Neglect of the commitment to provide the necessary assistance, continued disregard for human potential and the depletion of natural resources in the least developed countries had led to instability, wars and conflicts, with consequent aggravation of economic and social underdevelopment and an inability to catch up. |
Невыполнение обязательства предоставлять необходимую помощь, постоянное игнорирование человеческого потенциала и истощение природных ресурсов в наименее развитых странах привели к нестабильности, войнам и конфликтам с последующим ухудшением и без того тяжелой ситуации в связи с низким уровнем экономического и социального развития и неспособности наверстать упущенное. |
For example, during the national voluntary presentations, Belgium described its efforts in pursuing sustainable development; Finland identified as a priority the need to develop sustainable development indicators; and Kazakhstan underlined its ecological destabilization risks stemming from such factors as depletion of resources and desertification. |
Например, в ходе добровольного представления национальных докладов Бельгия описала свои усилия по достижению устойчивого развития, Финляндия выделила в качестве приоритета необходимость разработки показателей устойчивого развития, а Казахстан указал на свои риски экологической дестабилизации, связанные с такими факторами, как истощение ресурсов и опустынивание. |
The PINE is an example of this type of indicators as it incorporates issues such as the depletion of oil resources, groundwater and forests, as well as the degradation of air, water and soil. |
ЧЭВП является примером показателей такого типа, так как он охватывает такие аспекты, как истощение нефтяных ресурсов, подземных вод и лесов, а также ухудшение качества воздуха, воды и почвы. |
Some delegations and other participants strongly recommended that peasants should have the right to choose the seeds they wished to sow and have the right to high-quality seeds in view of coming challenges, such as climate change and depletion of biodiversity. |
Некоторые делегации и другие участники настоятельно рекомендовали предоставить крестьянам право выбора посевного материала, который они желают использовать, и право на высококачественные посевные материалы ввиду грядущих проблем, таких как изменение климата и истощение биоразнообразия. |
The resulting devastation of land, the depletion of resources, including water, and the loss of homes and livelihoods stand in stark contradiction to our belief that people are at the centre of development. |
Происходящее в результате этого опустошение земель, истощение ресурсов, включая воду, и потеря жилища и средств к существованию находятся в разительном противоречии с нашей верой в то, что люди занимают центральное место в усилиях по обеспечению развития. |
At the same time, the negative effects of development, such as degradation and depletion of natural resources, war and conflict, and disease, are magnified in these vulnerable regions and among their inhabitants. |
В то же время негативные последствия развития, такие как деградация и истощение природных ресурсов, войны, конфликты и болезни, усугубляются в этих уязвимых районах и среди их жителей. |
According to FAO, 93 per cent of depletion from aquifers is due to agriculture, and irrigated areas of cropland in low-income countries are projected to expand by 20 per cent by 2030. |
По данным ФАО, истощение 93 процентов водоносного слоя объясняется сельскохозяйственной деятельностью, и ожидается, что к 2030 году площадь орошаемых сельскохозяйственных угодий в странах с низким уровнем дохода возрастет на 20 процентов. |
To that end, the systemic weaknesses of the global system, such as absolute poverty, natural resource depletion and environmental degradation, health pandemics and the social ills of crime and corruption needed to be seriously addressed as issues of international peace and security. |
В этих целях необходимо серьезно рассмотреть в качестве проблем международного мира и безопасности вопросы, связанные с систематическими недостатками глобальной системы, такими, как крайняя нищета, истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, пандемические заболевания и социальные болезни - преступность и коррупция. |
Threats to ocean and coastal health and productivity, reflected in a degradation in water quality and resource depletion include accidental and deliberate dumping of fuels, chemicals and ballast water from ships, aircraft and satellite launches, and non sustainable resource use. |
Угрозы для здорового состояния прибрежной зоны и продуктивности, свидетельством которых является ухудшение качества воды и истощение ресурсов, включают случайный и умышленный сброс топлива, химических веществ и водного балласта с судов, самолетов и спутниковых установок, а также неустойчивое освоение ресурсов. |
It is here that pollution is at its worst, habitats are most readily destroyed and much of fisheries depletion takes place; alteration and destruction of habitats and ecosystems is widespread. |
Именно там загрязнение приобретает наихудшие масштабы, самым неудержимым образом разрушаются места обитания и в основном происходит истощение рыбных ресурсов; изменение и разрушение мест обитания и экосистем представляют собой широко распространенное явление. |
However, the implications of the scarcity of a number of natural resources, the mismanagement or depletion of such resources and unequal access to them should also be recognized as potential causes of conflict and should be more systematically addressed as such by the international community. |
Однако нехватку ряда природных ресурсов, неправильное использование или истощение таких ресурсов и неравный доступ к ним также следует признать в качестве потенциальных причин конфликтов, и потому международное сообщество должно более систематическим образом заниматься ими. |
They include asset depletion and destitution; lack of labour opportunities; limited benefits to the poor from economic expansion; lack of infrastructure and social services; lack of macroeconomic management; and market dependency and volatility. |
В их число входят: истощение и исчезновение средств к существованию; отсутствие возможностей для трудоустройства; ограниченные выгоды, получаемые неимущими от экономического роста; слаборазвитая инфраструктура и сфера социальных услуг; отсутствие макроэкономического управления; зависимость и нестабильность рынков. |
The degradation and depletion of water, air, land, marine and biological resources all have a profound impact on human health, as can changes in the atmosphere and climate and the unsafe use and management of chemicals. |
Деградация и истощение водных, воздушных, земельных, морских и биологических ресурсов оказывают в совокупности серьезное воздействие на здоровье человека в равной степени с изменениями атмосферы и климата и небезопасным использованием химических веществ и распоряжением ими. |
As reported by the Saharawi Red Crescent, there was a serious lack of basic essentials owing to delays in distribution of food aid, the depletion of food reserves and the loss of cattle through drought. |
По сообщениям Сахарского комитета Красного Креста, на территории ощущается серьезная нехватка самых необходимых предметов потребления, причинами которой являются задержки при распределении продовольственной помощи, истощение запасов продовольствия и падеж скота вследствие засухи. |
An overview of land degradation management in southern Africa showed that land degradation in the region results mainly from soil erosion, loss of nutrients, depletion of organic matter, and acidification and biological depletion. |
Обзор мероприятий по сдерживанию деградации земель на юге Африки показал, что главными причинами деградации земель в этом регионе являются эрозия почв, их обеднение питательными веществами, снижение содержания органических соединений, подкисление и биологическое истощение. |
The focus of ESCAP's work in this subprogramme will be on the development of policies and management practices and guidelines to avoid economic and physical depletion and degradation of resources, as well as to limit demand for fossil fuels. |
Центральное место в деятельности ЭСКАТО в рамках этой подпрограммы будет отводиться разработке политики и методов управления, а также руководящих принципов, с тем чтобы предотвратить экономическое и физическое истощение и деградацию ресурсов, а также ограничить спрос на горючие полезные ископаемые. |
Inadequate strategies and policies for the sound management of these resources and insufficient appreciation of the relation between resource management and sustainable development have accelerated the rate of soil erosion, depletion of underground aquifers, salinity, desertification and other forms of resource degradation. |
Недостаточно проработанные стратегии и программные меры по рациональному использованию этих ресурсов и недооценка взаимосвязей между рациональным использованием ресурсов и устойчивым развитием ускорили темпы эрозии почвы, истощение подземных водоносных пластов, засоления, опустынивания и прочих форм деградации ресурсов. |
In addition, it had adopted several measures aimed at ending the use of nylon drift-nets which, despite the existence of laws forbidding the use of such nets, continued to aggravate the depletion of fish stocks and impede their development by becoming lost at sea. |
Кроме того, он принял ряд мер с целью положить конец использованию нейлоновых дрифтерных сетей, которые, несмотря на наличие законов, запрещающих применение таких сетей, усугубляют истощение рыбных запасов и препятствуют их развитию в случаях потери таких сетей в море. |
Their adverse effects on soil include depletion of nutrients, wind and water erosion, soil compaction by the use of heavy machinery, salinization, alkalinization, waterlogging and accumulation of heavy metals and other trace elements. |
Их отрицательное воздействие на почву включает истощение биогенных веществ, ветровую и водную эрозию, уплотнение почвы в результате применения тяжелых механизмов, засоление, подщелачивание, заболачивание и накопление тяжелых металлов и других микроэлементов. |
The most immediate environmental problems facing African countries are: unsafe water, inadequate sanitation, soil depletion, indoor smoke from cooking fires and outdoor smoke from coal burning. |
Наиболее актуальными для африканских стран являются следующие экологические проблемы: острая нехватка чистой воды, плохие санитарно-гигиенические условия, истощение почвы, задымленность воздуха в помещениях в результате приготовления пищи на открытом огне и задымленность атмосферного воздуха в результате сжигания угля. |
In addition, new environmental phenomena on a planetary scale, such as climate change, depletion of the Earth's protective ozone layer and the loss of biological diversity - all caused by human activities - have serious implications for the viability and quality of human existence. |
Кроме того, такие вызываемые деятельностью человека новые экологические явления глобального масштаба, как изменение климата, истощение защитного озонового слоя Земли и утрата биологического разнообразия, оказывают серьезное воздействие на выживаемость человека и качество его жизни. |
I am thinking, inter alia, of such health problems as AIDS or of such environmental problems as the depletion of the ozone layer and global warming. |
Я имею в виду, среди прочего, такие проблемы в области здравоохранения, как СПИД, или такие проблемы в области окружающей среды, как истощение озонового слоя и глобальное потепление. |
This picture is complemented by environmental degradation, a sluggish economy, the depletion of natural resources, the disintegration of the social fabric, the spread of drug use, international terrorism, pandemics, natural disasters, unemployment and famine. |
Эту картину дополняет разрушение окружающей среды, застой в экономике, истощение природных ресурсов, распад ткани общества, распространение наркомании, международный терроризм, эпидемии, стихийные бедствия, безработица и голод. |
In addition, some of the problems which motivated the drafters of the Convention, such as marine pollution and depletion of living marine resources, have arguably become worse, not better. |
Кроме того, некоторые проблемы, которые побуждали создателей Конвенции, такие, как загрязнение морской среды и истощение живых морских ресурсов, несомненно, усугубляются, а не улучшаются. |
The Working Group was alarmed at the depletion of the Agency's working capital, and the possibility that that situation could lead to cuts in the services provided, particularly in the areas of education, health care, relief and social services. |
Рабочая группа с глубокой обеспокоенностью указывает на истощение рабочего капитала Агентства и то, что это явление может привести к сокращению объема предоставляемых услуг, в частности в области образования, медицинского обслуживания, чрезвычайной помощи и социальных услуг. |