Similarly, the Working Group noted the concern repeatedly expressed by countries whose national income depends heavily on the export of non-renewable resources, to the effect that the depletion of these resources is nowhere reflected in national income or GNP. |
Аналогичным образом Рабочая группа отметила неоднократно выражаемую обеспокоенность стран, национальный доход которых в значительной степени зависит от экспорта невозобновляемых ресурсов, в связи с тем, что истощение этих ресурсов никоим образом не отражается в показателях национального дохода или ВНП. |
Imprudent depletion or degradation of natural resources or exceeding the capacity of air, soil and water to absorb pollutants will undermine long-term prospects for economic growth just as surely as will failure to maintain and increase stocks of physical capital or failure to invest in human development. |
Неблагоразумное истощение или деградация природных ресурсов или превышение возможностей воздуха, почвы и воды поглощать загрязняющие вещества подорвет долгосрочные перспективы экономического роста, равно как и неспособность сохранить или увеличить запасы физического капитала или обеспечить выделение инвестиций на цели развития людских ресурсов. |
Proclamation of an international year would also call attention to the need to address concerns regarding declining productivity, the depletion of natural resources and the environment and the loss of biodiversity, as well as the important interrelationship between poverty, food security, malnutrition and rice. |
Провозглашение этого международного года поможет также привлечь внимание к необходимости решения таких проблем, как снижение продуктивности, истощение природных ресурсов, деградация окружающей среды и утрата биологического разнообразия, а также обратить особое внимание на важную взаимосвязь между нищетой, продовольственной безопасностью, отсутствием надлежащего питания и рисом. |
Environmental problems included the depletion of the ozone layer and global warming, which was causing the polar ice caps to melt and leading to a rise in sea levels, the erosion of coastal zones and the serious consequences of the dumping of chemical and nuclear waste. |
К экологическим проблемам относятся истощение озонового слоя и глобальное потепление, что вызывает таяние шапок полярных льдов и ведет к повышению уровней моря, а также эрозия прибрежных зон и серьезные последствия, связанные со сбросом химических и ядерных отходов. |
Detailed information on land titles of indigenous communities, as well as on remedies available to indigenous people claiming compensation for the environmental depletion of their traditional lands, should be included in the State party's next periodic report. |
Следующий периодический доклад государства-участника должен содержать подробную информацию о правах собственности коренных общин на землю, а также о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении коренных народов и позволяющих им требовать компенсацию за экологическое истощение их исконных земель. |
The owner of the asset, on the other hand, is engaged in an activity similar to the leasing of buildings or equipment and depletion, as in the case of consumption of fixed capital, has to be treated as a cost of production. |
С другой стороны, деятельность владельца недр аналогична сдаче в аренду зданий или оборудования, в связи с чем истощение ресурсов, как и в случае потребления основного капитала, должно учитываться в качестве стоимости производства. |
As indicated in previous documents, despite cessation of UNDP support to the UNIDO field programme and the continuous depletion of regular budget resources, the Organization has continued to make provisions for additional resources to strengthen its field presence. |
Как указывалось в предыдущих документах, несмотря на прекращение поддержки со стороны ПРООН программе представительства ЮНИДО на мес-тах и на истощение ресурсов регулярного бюджета Организация продолжает изыскивать дополнительные ресурсы, необходимые для укрепления ее представи-тельства на местах. |
In many countries there already seems to be agreement that environmental depletion is a pure accounting issue and, hence, can be integrated into the national accounts, while this is not the case with environmental degradation. |
Во многих странах, как представляется, уже достигнуто согласие в отношении того, что истощение экологических ресурсов является чистым вопросом учета, вследствие чего его можно включить в национальные счета, чего нельзя сказать об измерении ухудшения состояния окружающей среды. |
The implicit assumption is also that, because many of the world's women are consumers of primary resources, they are responsible for the depletion of these resources. |
При этом также имплицитно подразумевается, что, поскольку значительное число женщин всего мира представляет собой потребителей первичных ресурсов, они несут ответственность за истощение запасов этих ресурсов. |
Because the recharge area of deep confined aquifers in one country may be many times larger than the discharge area in the other country, aquifer depletion may occur, particularly if control measures regarding aquifer exploitation are missing. |
Поскольку площадь участка питания замкнутых глубоких водоносных горизонтов в одной стране может быть в несколько раз больше, чем площадь участка выхода в другой, возможно истощение запасов воды в горизонте, особенно если не принимаются меры по контролю за его эксплуатацией. |
For example, while modifications for pollution caused by the use by agriculture and forestry of fossil fuels are counted against this sector, the depletion of oil stocks is an element leading to modification of the account for the oil sector. |
Например, хотя изменения в связи с загрязнением, причиненным в результате использования ископаемого топлива в сельском и лесном хозяйстве, проводятся по счетам этого сектора, истощение запасов нефти является элементом, приводящим к изменению счета для нефтяного сектора. |
The depletion of the economy's coping strategies threatened to produce long-term dependencies and increased vulnerability, hence the urgent need for renewed development efforts to strengthen the economy's resilience, while setting it on the path of sustained recovery. |
Истощение возможностей экономики противодействовать возникающим проблемам создает угрозу долговременной зависимости и усиливает ее уязвимость, что делает крайне настоятельной необходимость активизации усилий в области развития для укрепления сопротивляемости экономики неблагоприятному воздействию и обеспечения выхода на путь устойчивого оживления. |
The cumulative effects of unrest, massive displacement, depletion of food stocks, lack of access to land and the collapse of social services in these countries have affected other countries in the subregion. |
Беспорядки, массовые перемещения людей, истощение запасов продовольствия, отсутствие доступа к земельным ресурсам и развал социальных служб в этих странах - все это вместе негативно влияет на положение в других странах субрегиона. |
If the process continues unabated, the depletion of natural resources and increase in pollution will render impossible the delivery of basic services to all. |
если происходящие в настоящее время процессы будут развиваться прежними темпами, истощение природных ресурсов и рост уровня загрязнения приведут к тому, что всеобщее предоставление основных услуг станет невозможным. |
Unsustainable patterns of production and consumption and the growth of the population, which is projected to reach 9 billion in 2050, are accelerating environmental degradation and the depletion of natural resources, while unregulated urban growth is significantly increasing urban poverty. |
Неустойчивые модели производства и потребления и темпы роста численности населения, которая, по оценкам, должна к 2050 году достичь 9 миллиардов человек, еще более ускоряют ухудшение состояния окружающей среды и истощение природных ресурсов, в то время как нерегулируемый рост городов вызывает значительный рост городской нищеты. |
The roles of indigenous women have eroded due to the compounding factors of loss of natural resources and depletion of the ecosystems, their transformation into cash economies, changes in local, social and decision-making structures, and their lack of political status within States. |
Роль женщин, принадлежащих к коренному населению, размывается под воздействием таких усугубляющих факторов, как утрата природных ресурсов и истощение экосистем, их переориентация на денежное хозяйство, изменения в местных, социальных и директивных структурах и непризнание их политической роли внутри государств. |
If this allowed citizens of developing countries to afford consumption patterns similar to those in developed countries, the depletion of natural resources would be accelerated to an extent that would result in worldwide environmental disaster. |
Если это позволит гражданам развивающихся стран перейти на структуру потребления, аналогичную структуре потребления в развитых странах, истощение природных ресурсов ускорится до такой степени, что это приведет к всемирной экологической катастрофе. |
It exacerbates the depletion of fish stocks, threatens the viability of resources, destroys marine habitat, creates unfair competition for fishermen who are operating legally and threatens the survival of coastal communities in developing countries. |
Он усугубляет истощение рыбных запасов, угрожает жизнеспособности ресурсов, уничтожает морские местообитания, создает необъективную конкуренцию рыбакам, которые действуют в рамках закона, и угрожает выживанию населения прибрежных районов в развивающихся странах. |
This is illustrated by falling grain yields, depletion of water (overuse and waste), erosion of top soils, the disappearance of pollinating insects including bees and the use of unsustainable agrochemical inputs. |
Об этом свидетельствуют падение урожайности зерновых, истощение водных ресурсов (чрезмерное использование и потери), эрозия верхних слоев почвы, исчезновение опыляющих насекомых, включая пчел, и использование неприемлемых агрохимикатов. |
In this sense, depletion is analogous to depreciation of produced assets whereby the current value of the stock of fixed assets declines through normal use, wear and tear, and foreseen obsolescence. |
В данном смысле истощение аналогично обесцениванию произведенных активов, в ходе которого текущая стоимость запасов основных активов снижается в результате нормальной эксплуатации, износа и предусмотренного устаревания. |
Environmental sustainability is of global concern, and people living in poverty are likely to bear the brunt of environmental hazards, including the depletion of natural resources and the effects of climate change. |
Обеспечение экологической устойчивости является глобальной задачей, и люди, живущие за чертой бедности, по всей вероятности, испытают на себе максимальное воздействие опасных экологических факторов, включая истощение природных ресурсов и последствия изменения климата. |
Many of the current global environmental challenges, including depletion of marine resources, climate change, deforestation, and hazardous waste, have either been exacerbated by or are due to the increasing scale of global economic activity. |
Многие из существующих проблем глобальной окружающей среды, включая истощение морских ресурсов, изменение климата, обезлесение и опасные отходы, либо уже усугубляются, либо должны усугубиться в результате расширения масштаба глобальной экономической деятельности. |
All energy sources should be assessed on their merits and relative attributes, recognizing that each faces issues, barriers and opportunities including cost, performance, safety, environmental impact, primary resource depletion and energy security. |
Оценку всех энергетических источников следует производить с учетом их положительных сторон и смежных характеристик при признании того, что все они сопряжены с проблемами, трудностями и возможностями, включая издержки, коэффициент полезного действия, безопасность, воздействие на окружающую среду, истощение первичного ресурса и энергетическую безопасность. |
Dissolution of the socialist market in the early 1990s and the tremendous financial and economic losses and depletion of material resources owing to the successive natural disasters that started in the mid-1990s brought the gravest difficulties to the economic development of the country. |
Распад социалистического рынка в начале 1990х годов и колоссальные финансовые и экономические потери, а также истощение материальных ресурсов как следствие чередующихся природных катаклизмов, начавшихся в середине 1990х годов, нанесли весьма серьезный урон экономическому развитию страны. |
These integrated measures allow policymakers to evaluate such aspects of economic-environmental relationships as the productive and efficient use of natural inputs, sustainable patterns of production and consumption, environmentally related production and employment, and depletion and conservation of natural resources. |
Эти комплексные меры позволяют директивным органам оценивать такие аспекты отношений между экономикой и окружающей средой, как продуктивное и эффективное использование природных ресурсов, устойчивые модели производства и потребления, экологические аспекты производства и занятости и истощение и сохранение природных ресурсов. |