| (a) Investigations to ascertain whether environmental damage or depletion of natural resources has occurred; | а) проведения обследований для выяснения того, был ли нанесен ущерб окружающей среде и имело ли место истощение природных ресурсов; |
| An application of this system shows how branches of industry and households contributed to a number of important environmental issues such as the greenhouse effect, the depletion of the ozone layer, acidification, eutrophication and accumulation of waste. | Применение данной системы позволяет определить вклад отраслей промышленности и домашних хозяйств в ряд серьезных экологических проблем, таких, как парниковый эффект, истощение озонового слоя, подкисление, эвтрофикация и накопление отходов. |
| The Associate Administrator, UNDP, in response to concern about depleting resources for United Nations coordination, explained that the depletion was a result of cost classification and not decreasing resources per se. | В ответ на высказанную обеспокоенность по поводу истощения ресурсов на цели координации в рамках Организации Объединенных Наций заместитель Администратора ПРООН разъяснила, что истощение ресурсов является результатом классификации расходов, а не сокращения ресурсов как таковых. |
| Profits-tax rebate for subsoil depletion; | скидка на истощение недр по отношению к налогу на прибыль |
| Deforestation, degradation of catchments/watersheds, land degradation, depletion of reefs and coastal ecosystems, especially coral reefs and mangroves, all reduce nature's productivity as well as its resilience and its capacity to provide protection to human communities. | Обезлесение, деградация водосборных бассейнов, деградация земель, истощение рифов и прибрежных экосистем, особенно коралловых рифов и мангровых зарослей, - все это снижает природную продуктивность и сопротивляемость, а также способность обеспечивать защиту проживающих в соответствующих районах людей. |
| That would also allow coordinated approaches to such global challenges as the greenhouse effect, the depletion of the ozone layer, endangered biodiversity and desertification. | Это позволит также выработать согласованные подходы к более общим проблемам, таким, как парниковый эффект, разрушение озонового слоя, угроза биоразнообразию, опустынивание. |
| In many rural areas, indigenous women depend on access to natural resources, and the depletion of ecosystems has thus had a profound impact on their livelihoods. | Во многих сельских районах женщины, принадлежащие к коренному населению, живут за счет природных ресурсов, и разрушение экосистем имеет серьезнейшие последствия для их жизнедеятельности. |
| This depletion has prolonged the Southern Hemisphere stratospheric winter, modified wind patterns in the Southern Hemisphere troposphere, and caused an increase of surface temperature on the Antarctic Peninsula while cooling the Antarctic plateau. | Это разрушение привело к затягиванию стратосферной зимы в Южном полушарии, изменило режимы ветров в тропосфере Южного полушария и повлекло за собой рост поверхностной температуры на Антарктическом полуострове при одновременном охлаждении Антарктического плато. |
| Global environmental threats to health include climate change, depletion of the ozone layer, reduction of biodiversity, degradation of ecosystems and the spread of persistent organic pollutants. | К числу угрожающих здоровью населения глобальных экологических проблем относятся: изменение климата, истощение озонового слоя, сокращение биологического разнообразия, разрушение экосистем и распространение устойчивых органических загрязнителей. |
| Natural resource depletion and environmental degradation, including climate change, biodiversity loss, the pollution of international waters and depletion of the ozone layer, continue to threaten the global environment. | Истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, в том числе изменение климата, утрата биоразнообразия, загрязнение международных вод и разрушение озонового слоя, по-прежнему создают угрозу для глобальной окружающей среды. |
| While the emergency humanitarian needs of poverty-stricken households will call for increased attention over the coming months, the depletion of the economy's coping strategies threatens long-term dependencies and increases vulnerability. | Если в ближайшие месяцы предстоит обратить более пристальное внимание на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи семьям, проживающим в условиях бедности, то в перспективе - на исчерпание возможностей стратегии решения экономических проблем, которое ставит под угрозу долгосрочную зависимость и ведет к повышению степени уязвимости. |
| In the face of sudden illness or high health-care costs, people who do not have access to adequate, affordable health care or insurance coverage are victims of much higher risks, such as loss of income or depletion of household savings. | В случае внезапного заболевания или ввиду высокой стоимости медицинского обслуживания люди, не имеющие доступа к адекватному и доступному в материальном отношении медицинскому обслуживанию, а также лица, не имеющие страхового покрытия, подвергаются гораздо более высоким рискам, таким, как потеря дохода или исчерпание семейных сбережений. |
| Most important among these were intensified global competition, a new wave of technological innovations, the depletion of exportable raw materials, and the heightened impact of human capital on economic growth rates. | Прежде всего, это усиление глобальной конкуренции, новая волна технологических изменений, исчерпание источников экспортно-сырьевого развития, возрастание влияния человеческого капитала на темпы экономического роста. |
| I mean, surely with wind and solar and nuclear we could use all of this and the depletion of oil really isn't a problem? | Я имею ввиду, если использовать ветряную, солнечную и ядерную энергию, исчерпание нефти действительно будет проблемой? |
| As we look ahead, we can see real risks that resource depletion, especially freshwater scarcities, as well as severe forms of environmental degradation, may increase social and political tensions in unpredictable but potentially dangerous ways. | Заглядывая в будущее, мы видим серьезную угрозу в том, что исчерпание ресурсов, прежде всего запасов пресной воды, а также острые формы деградации окружающей среды могут привести к непредсказуемому, но потенциально опасному усилению социально-политической напряженности. |
| All experts agree on the state of depletion of fish stocks, although the picture is different according to regions. | Все эксперты согласны с тем, что запасы рыбы истощаются, хотя в отдельных регионах картина неодинакова. |
| As is well known, groundwater is suffering a silent but continuous depletion worldwide, both in quantity and quality. | Хорошо известно, что запасы грунтовых вод во всем мире незаметно, но постоянно истощаются как с точки зрения объема, так и качества. |
| Dramatic increases in demand for energy, water and materials have contributed to natural resource depletion, environmental degradation, and greenhouse gas emissions, putting at risk the social and economic gains made by countries in the region. | В результате резкого увеличения спроса на энерго- и водные ресурсы и материалы истощаются природные ресурсы, происходит ухудшение окружающей среды и растет объем выбросов парниковых газов, что создает угрозу для социально-экономических достижений в странах этого региона. |
| However, many transboundary aquifers could be affected by depletion, particularly if there is mining and non-renewable groundwater storage is continuously depleted. | Однако многие трансграничные водоносные горизонты могут истощаться, особенно там, где ведутся горнорудные работы и непополняемые запасы воды в горизонте постоянно истощаются. |
| Sustainable transport and the provision of energy in urban areas face a challenge with the depletion of fossil fuel energy resources, and with the promise of new, efficient technologies remote, especially for the urban poor. | В вопросах устойчивого транспорта и энергоснабжения города сталкиваются с проблемой ввиду того, что запасы ископаемых видов топлива истощаются, а возможность использования новых эффективных технологий недоступна, в особенности для бедных слове городского населения. |
| In 1994 during the training of troops the depletion of ammunition was valued at 146 million koruny. | В 1994 году расход боеприпасов на цели подготовки войск составлял примерно 146 млн. крон. |
| Depletion of ammunition: ... | Вопрос З: расход боеприпасов: ... |
| Depletion of ammunition: NA | Расход боеприпасов: не применимо |
| Depletion of ammunition: Not available | Расход боеприпасов:данных нет |
| To achieve this, producing countries would not produce oil in excess of their present national depletion rate: i.e., roughly speaking, the oil burnt, expended or exported must equal the oil produced or imported. | Достичь этого можно, если бы страны не производили нефть сверх их существующей национальной нормы истощения: то есть, расход нефти должен равняться нефти, произведенной или импортированной. |