| The depletion of the natural capital links to increasing demand for agricultural products as inputs to industrial production and for energy. | Истощение природного капитала обуславливает рост спроса на сельскохозяйственные продукты в качестве сырья для промышленного производства и энергетики. |
| He cited, as an example, the depletion of firewood, an energy source that met basic needs for light, heat and fuel for cooking. | В качестве примера он отметил истощение запасов топливной древесины, являвшейся источником энергии, который обеспечивал удовлетворение основных потребностей в освещении, тепле и топливе для приготовления пищи. |
| Other development challenges include the increasingly unequal distribution of income and wealth, and the emergence of new groups of poor, as well as environmental degradation and resource depletion. | К числу других проблем развития относятся все более неравномерное распределение доходов и богатства, появление новых малоимущих слоев населения, а также деградация окружающей среды и истощение ресурсов. |
| If this allowed citizens of developing countries to afford consumption patterns similar to those in developed countries, the depletion of natural resources would be accelerated to an extent that would result in worldwide environmental disaster. | Если это позволит гражданам развивающихся стран перейти на структуру потребления, аналогичную структуре потребления в развитых странах, истощение природных ресурсов ускорится до такой степени, что это приведет к всемирной экологической катастрофе. |
| It exacerbates the depletion of fish stocks, threatens the viability of resources, destroys marine habitat, creates unfair competition for fishermen who are operating legally and threatens the survival of coastal communities in developing countries. | Он усугубляет истощение рыбных запасов, угрожает жизнеспособности ресурсов, уничтожает морские местообитания, создает необъективную конкуренцию рыбакам, которые действуют в рамках закона, и угрожает выживанию населения прибрежных районов в развивающихся странах. |
| The production of substances that could affect the depletion of the ozone layer is banned. | Производство веществ, способных вызывать разрушение озонового слоя, запрещено. |
| In many rural areas, indigenous women depend on access to natural resources, and the depletion of ecosystems has thus had a profound impact on their livelihoods. | Во многих сельских районах женщины, принадлежащие к коренному населению, живут за счет природных ресурсов, и разрушение экосистем имеет серьезнейшие последствия для их жизнедеятельности. |
| As a coastal country in the southern part of the planet, Uruguay is particularly sensitive to certain forms of environmental degradation such as the depletion of the ozone layer, climate change and the contamination and improper exploitation of the resources of the South Atlantic. | Как одна из прибрежных стран в южной части планеты Уругвай особенно уязвим для определенных форм ухудшения состояния окружающей среды, таких, как разрушение озонового слоя, климатические изменения и отравление и нерациональная эксплуатация ресурсов Южной Атлантики. |
| He said that, in addressing global environmental problems such as the depletion of the ozone layer and climate change, it was important to be aware of the problems associated with the unequal distribution among countries of the impacts, costs and benefits of response measures. | Он заявил, что при решении глобальных экологических проблем, таких как разрушение озонового слоя и изменение климата, очень важно осознавать проблемы, связанные с неравномерным распределением среди стран последствий, затрат и выгод, связанных с принятием мер реагирования. |
| Then there is the destruction of Venezuelan industry, the spectacular increase in violence, the explosion of foreign debt, and the depletion of foreign-currency reserves that has accompanied Chávez's so-called "Bolivarian socialism of the twenty-first century." | Затем, не стоит забывать разрушение венесуэльской промышленности, впечатляющий рост насилия, взрывной рост внешнего долга и истощение валютных резервов, которые сопровождали так называемый «Боливарианский социализм двадцать первого века» Чавеса. |
| While the emergency humanitarian needs of poverty-stricken households will call for increased attention over the coming months, the depletion of the economy's coping strategies threatens long-term dependencies and increases vulnerability. | Если в ближайшие месяцы предстоит обратить более пристальное внимание на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи семьям, проживающим в условиях бедности, то в перспективе - на исчерпание возможностей стратегии решения экономических проблем, которое ставит под угрозу долгосрочную зависимость и ведет к повышению степени уязвимости. |
| Current rates of deforestation and soil erosion, urban and water pollution, depletion of non-renewable resources, and loss of biodiversity all indicate that the region's current style of development is unsustainable. | Нынешние темпы обезлесивания и эрозии почв, загрязнение городской окружающей среды и воды, исчерпание невозобновляемых ресурсов и утрата биоразнообразия свидетельствуют о том, что сегодняшняя модель развития региона является неустойчивой. |
| In the face of sudden illness or high health-care costs, people who do not have access to adequate, affordable health care or insurance coverage are victims of much higher risks, such as loss of income or depletion of household savings. | В случае внезапного заболевания или ввиду высокой стоимости медицинского обслуживания люди, не имеющие доступа к адекватному и доступному в материальном отношении медицинскому обслуживанию, а также лица, не имеющие страхового покрытия, подвергаются гораздо более высоким рискам, таким, как потеря дохода или исчерпание семейных сбережений. |
| Most important among these were intensified global competition, a new wave of technological innovations, the depletion of exportable raw materials, and the heightened impact of human capital on economic growth rates. | Прежде всего, это усиление глобальной конкуренции, новая волна технологических изменений, исчерпание источников экспортно-сырьевого развития, возрастание влияния человеческого капитала на темпы экономического роста. |
| As we look ahead, we can see real risks that resource depletion, especially freshwater scarcities, as well as severe forms of environmental degradation, may increase social and political tensions in unpredictable but potentially dangerous ways. | Заглядывая в будущее, мы видим серьезную угрозу в том, что исчерпание ресурсов, прежде всего запасов пресной воды, а также острые формы деградации окружающей среды могут привести к непредсказуемому, но потенциально опасному усилению социально-политической напряженности. |
| As a geographically disadvantaged country bordering a sea poor in living resources and suffering from the depletion of fish stocks in its exclusive economic zone, Ukraine places special emphasis on the problem of illegal, unregulated and unreported fishing. | Будучи страной с невыгодным географическим положением, побережье которой омывается морем со скудными живыми ресурсами и рыбные запасы которой в ее исключительной экономической зоне истощаются, Украина проблеме незаконного, нерегулируемого и неучтенного рыбного промысла особое значение. |
| Dramatic increases in demand for energy, water and materials have contributed to natural resource depletion, environmental degradation, and greenhouse gas emissions, putting at risk the social and economic gains made by countries in the region. | В результате резкого увеличения спроса на энерго- и водные ресурсы и материалы истощаются природные ресурсы, происходит ухудшение окружающей среды и растет объем выбросов парниковых газов, что создает угрозу для социально-экономических достижений в странах этого региона. |
| However, many transboundary aquifers could be affected by depletion, particularly if there is mining and non-renewable groundwater storage is continuously depleted. | Однако многие трансграничные водоносные горизонты могут истощаться, особенно там, где ведутся горнорудные работы и непополняемые запасы воды в горизонте постоянно истощаются. |
| Sustainable transport and the provision of energy in urban areas face a challenge with the depletion of fossil fuel energy resources, and with the promise of new, efficient technologies remote, especially for the urban poor. | В вопросах устойчивого транспорта и энергоснабжения города сталкиваются с проблемой ввиду того, что запасы ископаемых видов топлива истощаются, а возможность использования новых эффективных технологий недоступна, в особенности для бедных слове городского населения. |
| In connection with recovery studies in Canada, unexpected oxygen depletion was found in the deep layers of some lakes during winter time, thereby affecting the biota. | В ходе проводившихся в Канаде исследований, касающихся восстановления природных систем, было неожиданно обнаружено, что запасы кислорода в глубоководных слоях некоторых озер истощаются в течение зимы и в результате протекания этого процесса биота подвергается негативному воздействию. |
| In 1994 during the training of troops the depletion of ammunition was valued at 146 million koruny. | В 1994 году расход боеприпасов на цели подготовки войск составлял примерно 146 млн. крон. |
| Depletion of ammunition: ... | Вопрос З: расход боеприпасов: ... |
| Depletion of ammunition: Data not available | Расход боеприпасов:данных нет |
| Depletion of ammunition: Not available | Расход боеприпасов:данных нет |
| To achieve this, producing countries would not produce oil in excess of their present national depletion rate: i.e., roughly speaking, the oil burnt, expended or exported must equal the oil produced or imported. | Достичь этого можно, если бы страны не производили нефть сверх их существующей национальной нормы истощения: то есть, расход нефти должен равняться нефти, произведенной или импортированной. |