| Rising sea levels and coastal erosion, salinization and depletion of aquifers, ocean acidification, desertification, land degradation and melting of glaciers have disproportionately affected the least developed countries because of their lack of capacity for adaptation. | Повышение уровня моря и береговая эрозия, засоление и истощение водоносных слоев, закисление мирового океана, опустынивание, деградация земель и таяние ледников в несоразмерно большой степени повлияли на наименее развитые страны из-за их неспособности к адаптации. |
| Coral bleaching, ocean acidification and depletion of fish stocks pose a great risk to Tuvalu's food supply as most people live a subsistence way of life that revolves around the marine environment. | Обесцвечивание кораллов, подкисление океана и истощение рыбных запасов представляют собой большую опасность для снабжения населения Тувалу продуктами питания, поскольку большинство населения живет за счет ведения натурального хозяйства, опирающегося на морскую среду. |
| Orphaned children, loss of financial support in the home, the depletion of the human resource base are among the many consequences of this epidemic for the Guyana society. | Среди целого ряда последствий этой эпидемии для гайанского общества можно назвать сиротство, потерю финансовой поддержки в семье и истощение базы людских ресурсов. |
| These integrated measures allow policymakers to evaluate such aspects of economic-environmental relationships as the productive and efficient use of natural inputs, sustainable patterns of production and consumption, environmentally related production and employment, and depletion and conservation of natural resources. | Эти комплексные меры позволяют директивным органам оценивать такие аспекты отношений между экономикой и окружающей средой, как продуктивное и эффективное использование природных ресурсов, устойчивые модели производства и потребления, экологические аспекты производства и занятости и истощение и сохранение природных ресурсов. |
| Damage to or depletion of forests | Ь) Ущерб, причиненный лесам, или их истощение |
| That would also allow coordinated approaches to such global challenges as the greenhouse effect, the depletion of the ozone layer, endangered biodiversity and desertification. | Это позволит также выработать согласованные подходы к более общим проблемам, таким, как парниковый эффект, разрушение озонового слоя, угроза биоразнообразию, опустынивание. |
| Global environmental threats to health include climate change, depletion of the ozone layer, reduction of biodiversity, degradation of ecosystems and the spread of persistent organic pollutants. | К числу угрожающих здоровью населения глобальных экологических проблем относятся: изменение климата, истощение озонового слоя, сокращение биологического разнообразия, разрушение экосистем и распространение устойчивых органических загрязнителей. |
| Recognizing the interconnectedness of environmental issues such as climate change and ozone-layer depletion, | признавая взаимосвязанный характер таких экологических проблем, как изменение климата и разрушение озонового слоя, |
| In addition, if the lower stratosphere continues to cool, as is being predicted from the continued accumulation of greenhouse gases, depletion of ozone may still not abate, since ozone destruction by chlorine/bromine is more efficient at lower temperatures. | Кроме того, если продолжится охлаждение нижних слоев стратосферы, как это предсказывается вследствие продолжающегося накопления парниковых газов, показатели истощения озонового слоя могут не снизиться, поскольку разрушение озона хлором/бромом является более интенсивным при пониженных температурах. |
| Depletion of the ozone layer | В. Разрушение озонового слоя |
| While the emergency humanitarian needs of poverty-stricken households will call for increased attention over the coming months, the depletion of the economy's coping strategies threatens long-term dependencies and increases vulnerability. | Если в ближайшие месяцы предстоит обратить более пристальное внимание на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи семьям, проживающим в условиях бедности, то в перспективе - на исчерпание возможностей стратегии решения экономических проблем, которое ставит под угрозу долгосрочную зависимость и ведет к повышению степени уязвимости. |
| In the face of sudden illness or high health-care costs, people who do not have access to adequate, affordable health care or insurance coverage are victims of much higher risks, such as loss of income or depletion of household savings. | В случае внезапного заболевания или ввиду высокой стоимости медицинского обслуживания люди, не имеющие доступа к адекватному и доступному в материальном отношении медицинскому обслуживанию, а также лица, не имеющие страхового покрытия, подвергаются гораздо более высоким рискам, таким, как потеря дохода или исчерпание семейных сбережений. |
| Most important among these were intensified global competition, a new wave of technological innovations, the depletion of exportable raw materials, and the heightened impact of human capital on economic growth rates. | Прежде всего, это усиление глобальной конкуренции, новая волна технологических изменений, исчерпание источников экспортно-сырьевого развития, возрастание влияния человеческого капитала на темпы экономического роста. |
| Conversely, environmental degradation and uncontrolled resource depletion can determine a variety of security risks. | Напротив, ухудшение состояния окружающей среды и исчерпание ресурсов в результате их неконтролируемой эксплуатации могут обусловить возникновение целого ряда рисков для безопасности. |
| Depletion or exhaustion of ground water potentials | истощение или исчерпание ресурсов грунтовых вод; |
| All experts agree on the state of depletion of fish stocks, although the picture is different according to regions. | Все эксперты согласны с тем, что запасы рыбы истощаются, хотя в отдельных регионах картина неодинакова. |
| As a geographically disadvantaged country bordering a sea poor in living resources and suffering from the depletion of fish stocks in its exclusive economic zone, Ukraine places special emphasis on the problem of illegal, unregulated and unreported fishing. | Будучи страной с невыгодным географическим положением, побережье которой омывается морем со скудными живыми ресурсами и рыбные запасы которой в ее исключительной экономической зоне истощаются, Украина проблеме незаконного, нерегулируемого и неучтенного рыбного промысла особое значение. |
| However, many transboundary aquifers could be affected by depletion, particularly if there is mining and non-renewable groundwater storage is continuously depleted. | Однако многие трансграничные водоносные горизонты могут истощаться, особенно там, где ведутся горнорудные работы и непополняемые запасы воды в горизонте постоянно истощаются. |
| Sustainable transport and the provision of energy in urban areas face a challenge with the depletion of fossil fuel energy resources, and with the promise of new, efficient technologies remote, especially for the urban poor. | В вопросах устойчивого транспорта и энергоснабжения города сталкиваются с проблемой ввиду того, что запасы ископаемых видов топлива истощаются, а возможность использования новых эффективных технологий недоступна, в особенности для бедных слове городского населения. |
| In connection with recovery studies in Canada, unexpected oxygen depletion was found in the deep layers of some lakes during winter time, thereby affecting the biota. | В ходе проводившихся в Канаде исследований, касающихся восстановления природных систем, было неожиданно обнаружено, что запасы кислорода в глубоководных слоях некоторых озер истощаются в течение зимы и в результате протекания этого процесса биота подвергается негативному воздействию. |
| Depletion of ammunition: 443 million rupees | Расход боеприпасов: 443 млн. рупий |
| Depletion of ammunition: Data not available | Расход боеприпасов:данных нет |
| Depletion of ammunition: NA | Расход боеприпасов: не применимо |
| Depletion of ammunition: Not available | Расход боеприпасов:данных нет |
| To achieve this, producing countries would not produce oil in excess of their present national depletion rate: i.e., roughly speaking, the oil burnt, expended or exported must equal the oil produced or imported. | Достичь этого можно, если бы страны не производили нефть сверх их существующей национальной нормы истощения: то есть, расход нефти должен равняться нефти, произведенной или импортированной. |