Примеры в контексте "Denying - Отказ"

Примеры: Denying - Отказ
Denying someone access to a public place or to employment because of his or her ethnic or racial background was prohibited under various legal provisions. Отказ тому или иному лицу в доступе к общественному месту или работе по причине его этнической или расовой принадлежности запрещен несколькими положениями внутреннего законодательства.
Denying official documents to members of certain religions or limiting the right to receive these documents to members of particular religious groups is in contravention of the principle of non-discrimination on the grounds of religion or belief, as mentioned above. Как было отмечено выше, отказ в выдаче лицам определенного вероисповедания официальных документов или ограничение права представителей определенных религиозных групп на получение этих документов противоречит принципу недискриминации на основе религии или убеждений.
Denying specific parties' access to public media or providing biased coverage based on, for example, the unacceptability of the party or candidate's views is incompatible with the rights to freedom of association and expression. Отказ конкретным партиям в доступе к государственным средствам массовой информации или предвзятое освещение их деятельности, основанное, например, на утверждениях о неприемлемости взглядов соответствующей партии или ее кандидата, несовместимы с правами на свободу ассоциаций и свободу выражения мнений.
Denying a person access to public places or a job or housing on the sole grounds of his or her race, ethnic group or religion; отказ в доступе к общественным местам, в приеме на работу или в предоставлении жилища исключительно по причинам расовой, этнической или религиозной принадлежности;
That common scenario had the effect of denying a prisoner contact with friends and family over many years or even decades, constituting an additional punishment. Следствием этого стандартного сценария является отказ в контактах заключенного с друзьями и членами семьи, что представляет собой дополнительное наказание.
Government authorities cited a lack of sufficient notification, a lack of written authorization and insecurity or active military operations as reasons for denying access. Объясняя отказ в предоставлении доступа, государственные органы власти ссылались на незаблаговременное уведомление, отсутствие письменного разрешения и неблагополучную обстановку в плане безопасности либо ведение военных действий.
Moreover, inflicting collective punishment, denying innocent civilians the right to a free life and preventing them from carrying out their routine economic and social activities are totally unjustified. Кроме того, коллективное наказание, отказ невинным гражданским лицам в праве на свободную жизнь и помехи в их обычной экономической и социальной деятельности совершенно неоправданны.
Within that context, denying women control over their own reproductive decision-making denies them full citizenship by unduly limiting their self-determination and impeding equal participation in their nations' social, political and economic life. В таком контексте отказ женщинам в возможности принимать решения в отношении своего собственного репродуктивного здоровья делает их неполноправными гражданами, неоправданно ограничивая их право на самоопределение и препятствуя равному участию в социальной, политической и экономической жизни общества.
The allegations of violence reported around the Equality March in Poznan confirm the position of the European Court that denying the authorization to march left protestors without protection and vulnerable to attacks and harassment by counter-protestors. Поступавшие сообщения о насилии в связи с маршем за равенство в Познани подтверждают позицию Европейского суда о том, что отказ в разрешении провести марш оставил протестующих без защиты и сделал их уязвимыми для нападок и посягательств со стороны противников марша.
In contrast, five international human rights NGOs, including Amnesty International and Human Rights Watch, had criticized Algeria for denying visas to their own and United Nations experts. В то же время пять международных и правозащитных НПО, включая организации «Международная амнистия» и «Хьюман райтс уотч», выступили с критикой Алжира за отказ выдать визы их собственным экспертам и экспертам Организации Объединенных Наций.
The State of import shall respond to the notifier in writing, consenting to the movement with or without conditions, denying permission for the movement, or requesting additional information. Государство импорта направляет уведомителю ответ в письменной форме о получении уведомления, содержащий согласие на перевозку при определенных условиях или без них, отказ в разрешении на перевозку или запрос на представление дополнительной информации.
As the hijacking problem expanded both in terms of frequency and of the number of countries affected, the international community felt the need for an international instrument aimed at ensuring the prosecution of hijackers and denying them a safe haven. С увеличением числа случаев захвата воздушных судов и роста количества стран, пострадавших от этой проблемы, международное сообщество ощутило необходимость в международном документе, имеющем целью обеспечение уголовного преследования виновных и отказ им в убежище.
It would also address discrimination in employment i.e., preventing or hindering the hiring of a person, imposing unequal working conditions or denying a public service - and discrimination by public servants. Кроме того, в нем будет рассмотрена дискриминация в сфере труда, т.е. создание помех и препятствий для найма на работу, существование неравных условий труда, отказ в приеме на государственную службу, а также дискриминация со стороны государственных должностных лиц.
Denying or blocking the delivery of humanitarian assistance to civilians and persons not involved in combat constitutes a war crime under the Geneva Conventions and their Additional Protocols. Отказ обеспечить доступ гуманитарной помощи гражданским лицам или лицам, не участвующим в вооруженных действиях, или создание препятствий на пути доставки такой помощи квалифицируются, согласно Женевским конвенциям и Дополнительным протоколам к ним, в качестве военного преступления.
Denying official documents or creating obstacles in the application process for members of particular religious groups may have serious consequences for their civil and political rights as well as for their economic, social and cultural rights. Отказ в выдаче официальных документов и осложнение процесса оформления для членов конкретных религиозных групп может иметь серьезные последствия для осуществления их гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав.
The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, with a negative impact on the affected persons' living conditions and the degree of their integration in society. Несмотря на указанную выше правовую основу, государства по-прежнему практикуют дискриминационный отказ лицам в гражданстве или лишение их гражданства.
The concept of res nullius created a legal justification for denying indigenous land tenure in favour of a narrow European definition related to sedentary, colonizing peoples. Концепция «ничейной вещи» юридически закрепила отказ от местного права землепользования в пользу принятого в Европе узкого определения, ориентированного на оседлые, живущие колониальным укладом народы.
He expressed the view that the explanation offered by the representative of the host country could not justify the denial of a visa to a designated permanent representative, stressing that denying a visa based on speculation and internal politics was unacceptable. Оратор выразил мнение, что объяснением, данным представительницей страны пребывания, нельзя оправдать отказ в визе назначенному постоянному представителю, и подчеркнул неприемлемость отказа, основанного на домыслах и внутренних политических раскладах.
Accepting that all people from the moment of birth are equal and categorically denying racial, national, class, state, social, political, religious, and other prejudices which divide people into opposing groups. Признание равенства всех людей от рождения и категорический отказ от расовых, национальных, сословных, классовых, государственных, политических, религиозных и других предрассудков, разделяющих людей на противостоящие группы.
The exclusion of 23 million Taiwanese by denying them United Nations representation was a flagrant injustice from all points of view and violated the principles of universality and human rights. Отказ 23-миллионному народу Тайваня в представительстве в Организации Объединенных Наций является вопиющей несправедливостью со всех точек зрения и нарушает принципы универсальности и прав человека.
Also, 2 contraventional sanctions were registered for slogans with a discriminatory character during football games, one sanction in the field of employment and one sanction for denying access to the housing market. Кроме того, было зарегистрировано два случая применения санкций за слоганы дискриминационного характера во время футбольных матчей, один случай применения санкций в сфере занятости населения и один случай применения санкций - за отказ в доступе к рынку жилья.
Denying food and/or water. Отказ в еде и/или питье.
De-linking forest carbon rights from forest ownership or management rights, thereby denying the fair participation of communities in the financial benefits of forest carbon programmes отказ от привязки прав на лесной углерод к правам собственности на лес или правам лесопользования, означающий отказ в справедливом участии общин в получении финансовых выход от программ, связанных с лесным углеродом;
Denying his request would have a steeper downside than acquiescing. Отказ ему приведет к более серьезным последствиям, чем согласие.
Denying girls and women the right to wear religious symbols when they freely choose to do so may pose a problem in terms of international human rights law as well as does the forcible imposition of religious dress codes. Отказ девочкам или женщинам в пользовании правом на ношение религиозных символов в случаях, когда они делают это по собственной воле, может создавать проблему с точки зрения международного права прав человека таким же образом, как и принуждение к ношению предписываемого религиозными догмами одеяния.