| Otherwise it would be denying justice. | В противном случае это будет расценено как отказ в правосудии. | 
| Courts have found that denying the right to participation constitutes a violation. | Согласно решениям судов, отказ в праве на участие является нарушением. | 
| By denying the author a work permit, her fundamental right to equality was being violated. | Отказ в предоставлении заявителю разрешения на работу представляет собой нарушение ее основного права на равенство. | 
| Economic violence includes denying a woman access to and control over basic resources. | Экономическое насилие означает отказ женщине в доступе к основным ресурсам и контроле над ней. | 
| By invoking time pressures, we justify denying the rights of States to participate in the debates that shape the agenda. | Ссылаясь на нехватку времени, мы оправдываем отказ государствам в праве на участие в прениях по формированию повестки дня. | 
| B'Tselem also noted that denying access to ICRC visitations is also a violation of international law. | Бецелем также отметила, что отказ в посещении Шалита представителями МККК также является нарушением международного права. | 
| Limiting women's access to sterilization means denying women their right to freely exercise their reproductive choice. | Ограничение доступа женщин к средствам стерилизации означает отказ женщинам в их праве свободно осуществлять свой репродуктивный выбор. | 
| Those restrictions have extended to denying UNFICYP access to its liaison post. | Эти ограничения включали отказ в доступе ВСООНК на их пункт связи. | 
| Further, all decisions denying entry because of security risks could be appealed before the Supreme Court. | Впрочем, любой отказ во въезде в Израиль, мотивированный угрозой безопасности, может быть обжалован в Верховном суде. | 
| You know, it's just about killed me denying you Sanctuary. | Знаешь, это почти убило меня - отказ тебе в убежище. | 
| In the circumstances, we would find that denying her the pension due to the lack of a new-style passport violated article 18 of the Covenant. | В этих обстоятельствах мы считаем, что отказ в выплате пенсии из-за отсутствия у нее паспорта нового образца нарушил статью 18 Пакта. | 
| The United States does not believe that denying voting rights to the European Community would diminish its ability to participate actively in the TIR Convention. | Соединенные Штаты не считают, что отказ в предоставлении Европейскому сообществу прав голоса уменьшит его способность активно участвовать в применении Конвенции МДП. | 
| A key area for State response was in denying non-state actors access to areas from which to launch an attack. | Ключевой сферой государственного реагирования является отказ негосударственным субъектам в доступе к районам, откуда может быть произведено нападение. | 
| An indigenous representative from Rwanda said that denying the Batwa access to the forests had led to loss of their livelihood. | Один представитель коренных народов из Руанды заявил о том, что отказ в предоставлении народу батва доступа в леса лишил их средств к существованию. | 
| It is argued that denying the patient access to his medical records prevents the development of a mature trusting relationship between doctor and patient. | В этой связи утверждается, что отказ больному в доступе к его истории болезни мешает установлению зрелых доверительных отношений между врачом и больным. | 
| Policies of selectively granting or denying access to civilian nuclear technology in disregard of any generally applicable criteria detract from the credibility and legitimacy of the non-proliferation regime. | Политика предоставления на избирательной основе доступа к гражданским ядерным технологиям или отказ в нем, в нарушение каких-либо общепринятых критериев, подрывает доверие к режиму нераспространения и его законность. | 
| A number of representatives stated that denying human rights and the right to development to indigenous peoples stemmed from racist and discriminatory attitudes that pervaded government agencies. | Ряд представителей заявили, что отказ коренным народам в правах человека и праве на развитие коренится в расистских и дискриминационных подходах, которые преобладают в государственных учреждениях. | 
| And there should be no more excuses for denying the people of the region fair access to our markets, including in agriculture. | С попытками оправдать отказ жителям этого региона в справедливом доступе на наши рынки, в том числе сельскохозяйственные, мириться больше нельзя. | 
| As such she is concerned that denying or stripping minorities of their citizenship can further compound their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. | Она обеспокоена тем, что отказ им в гражданстве или его лишение по сути дела могут привести к дальнейшему усугублению их уязвимости и даже закончиться их массовым изгнанием. | 
| She noted that denying people the right to meet with their families and friends is surely one of the greatest forms of torture and collective punishment of civilians. | Отказ в праве на встречу со своими семьями и друзьями действительно является одной из наихудших форм пыток и коллективного наказания мирных жителей. | 
| Government authorities cited the lack of written authorization from relevant authorities, insecurity or ongoing military operations as reasons for denying access to movement by air and land. | Объясняя отказ в предоставлении разрешений на передвижение воздушным и наземным транспортом, власти ссылались на отсутствие письменных разрешений от соответствующих органов, неблагополучную обстановку в плане безопасности или военные операции. | 
| The Inter-American Court of Human Rights determined that denying an indigenous community access to ancestral lands denied them access to water and sanitation and violated the right to life. | Межамериканский суд по правам человека определил, что отказ коренной общине в доступе к землям ее предков лишает ее членов доступа к воде и санитарным услугам и нарушает их право на жизнь. | 
| The Working Group considers that administrative detention on such grounds, even when in conformity with a domestic law, constitutes denying the opportunity of a fair trial by an independent and impartial judicial authority. | Рабочая группа считает, что административное задержание на таких основаниях, даже если оно соответствует внутреннему праву, представляет собой отказ в возможности справедливого судебного разбирательства в независимой и беспристрастной судебной инстанции. | 
| He said that Mr. Pelletier had been denied a fair trial and the right to bring new information to the courts, thus denying him his constitutional rights. | Он заявил, что г-ну Пелтиеру было отказано в справедливом судебном разбирательстве и праве представить в суд новую информацию, что означало отказ в его конституционных правах. | 
| In case No. 770/1997, the Committee found that denying the author, who was in police detention, access to legal counsel after he had requested such access and interrogating him during that time constituted a violation of this provision. | В деле Nº 770/1997 Комитет посчитал отказ автору в праве воспользоваться помощью адвоката во время его содержания под арестом в милиции и проведение допроса автора в этот период нарушением данного положения. |