However, the majority opinion was that the claimants' acceptance of the terms of their retirement should in effect be seen as a renunciation of their right to choose the age of their retirement, thus denying their entitlement to the financial compensation requested in court. |
В то же время по мнению большинства согласие заявителей с условиями их выхода на пенсию должно фактически рассматриваться в качестве отказа от их права на выбор возраста для выхода на пенсию, что представляет собой таким образом отказ от их права на предъявление в суд требования о финансовой компенсации. |
(c) At a time when criminal law is being standardized, Algeria considers it urgent to implement the principle that no claims of political motivation can provide grounds for denying a State's request for extradition. |
с) Алжир считает, что в период универсализации норм уголовного права необходимо уже сейчас применять принцип, в соответствии с которым отказ удовлетворить просьбу какой-либо страны о выдаче не должен обосновываться политическими мотивами. |
The Committee had to remind States parties constantly that denying the existence of discrimination merely by refusing to measure its extent did not make that discrimination any less real, and that equality of treatment in situations of inequality itself constituted a form of discrimination. |
Он добавляет, что Комитет беспрестанно напоминает государствам-участникам, что отказ признать существование дискриминации за счет нежелания оценить ее размах, не ведет к исчезновению этой дискриминации, и что равенство в обращении в ситуациях неравноправия само по себе составляет дискриминацию. |
The denial of basic and widely accepted humanitarian commodities is a deliberate tactic of war aimed at denying help and support to those most in need. |
Отказ в самых элементарных и повсеместно применяемых гуманитарных предметах - это метод преднамеренной тактики ведения войны, направленной на то, чтобы те, кто больше всего нуждается в помощи и поддержке, не могли ее получить. |
The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution |
дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя. |
Denying these women their basic human rights is thus also a major obstacle to the reconstruction process. |
Отказ этим женщинам в основных правах человека - это серьезное препятствие в процессе восстановления. |
Denying these is arbitrary and unjustified, and is a clear violation of international humanitarian law. |
Отказ в снабжении ими носит произвольный и неоправданный характер и представляет собой явное нарушение международного гуманитарного права. |
Denying access to life-saving medicine is unacceptable, and emphasizes the need for global partnerships to promote access to treatment. |
Отказ в доступе к жизненно важным лекарственным средствам неприемлем и подчеркивает необходимость в глобальном партнерстве с целью обеспечения доступа к лечению. |
Denying membership to a free and democratic nation and condoning the presence of repressive States is a flagrant violation of basic democratic principles. |
Отказ в членстве в этой Организации свободному и демократическому государству и потворствование при этом присутствию репрессивных государств являются грубыми нарушениями основных демократических принципов. |
Denying the men permission to land violates the IAS Convention. |
Отказ людям в праве на посадку, это нарушение Конвенции НСА. |
Denying women their basic rights would only make it harder to address the country's poverty and lack of development. |
Отказ женщинам в их основных правах только затруднит работу над преодолением нищеты и недоразвитости в стране. |
Denying access robs civilians of the right to human dignity espoused in the Millennium Declaration. |
Отказ в доступе лишает гражданское население права на соблюдение принципа человеческого достоинства, провозглашенного в Декларации тысячелетия. |
Denying attribution of conduct may deprive third parties of all redress, unless conduct could be attributed to a State or to another organization. |
Отказ в присвоении поведения может лишить третьи стороны всех средств защиты, если только поведение не будет присвоено государству или другой организации. |
Denying access to medical care for critically injured people would certainly seem at least to border on cruel, inhuman or degrading treatment. |
Отказ в медицинской помощи тяжело раненым, безусловно, как минимум весьма близок к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
Denying access to reproductive health care, or forcing women with disabilities to undergo procedures aimed at controlling their reproductive choices, is a form of violence against women. |
Отказ женщинам-инвалидам в доступе к услугам по охране репродуктивного здоровья или принуждение их к прохождению процедур с целью управления их репродуктивным поведением является одной из форм насилия над женщинами. |
Sub-paragraph (c) - Denying of safe havens. |
Подпункт (с) - Отказ в убежище |
Denying the dignity of individuals through the criminalization of certain conducts substantially diminishes their self-worth and, in doing so, prevents the realization of the right to health. |
Отказ людям в достоинстве посредством криминализации определенных форм поведения существенно подрывает их самоуважение и тем самым препятствует реализации права на здоровье. |
Denying a person accommodation in situations where such measures would not amount to a disproportionate or undue burden could accordingly qualify as discrimination, depending on the circumstances of the particular case. |
В зависимости от обстоятельств конкретного дела, отказ принимать меры приспособления в ситуациях, когда такие меры не станут несоразмерным или неоправданным бременем, может быть расценен как дискриминация. |
Denying access to essential network facilities, thus blocking competition on a secondary market, has been central in European cases based on article 82 of the European Commission Treaty. |
Отказ в доступе к объектам необходимой сети, тем самым блокирующий конкуренцию на вторичном рынке, имел центральное значение в европейских делах в свете статьи 82 Договора о Европейской комиссии. |
Denying the suffering of one side undermines the prospects for mutual understanding and tolerance. |
Отказ понять страдания одной стороны подрывает перспективы взаимопонимания и терпимости. |
Denying an employee the special breastfeeding break; |
отказ от предоставления работнице специального перерыва для грудного кормления; |
Denying it to those who sought it often led to violent conflict. |
Отказ в этом праве тем, кто стремится к его реализации, зачастую приводит к острым конфликтам. |
Denying or limiting access to any benefit connected with the accommodation, or eviction on the basis of discrimination will also be prohibited. |
Отказ в доступе или ограничение доступа к любым пособиям, связанным с жильем, или выселение на основе дискриминации будут также запрещены. |
(c) Denying emotional responsiveness; neglecting mental health, medical and educational needs; |
с) отказ от эмоционального общения; отсутствие заботы о психическом здоровье, а также о медицинских и образовательных потребностях; |
Denying entry to ports of European Union member States to vessels refusing to undergo inspection. |
обязательный отказ водным судам, отказавшимся разрешить досмотр, в заходе в порты государств - членов Европейского союза; |