And I think those who have supported the proposal should bear the responsibility for denying, in real terms, or facilitating the participation of NGOs and civil society. |
И думаю, что на тех, кто поддержал это предложение, следует возложить ответственность за реальный отказ в участии НПО и гражданского общества или в содействии ему. |
Under these circumstances, it is impossible, according to the NGOs working on this matter, to accept claims that denying detainees the basic right to meet with lawyers complies with the exceptions outlined in the law. |
С учетом этого, по мнению НПО, занимающихся данным вопросом, невозможно принять заявления о том, что отказ задержанным в их основном праве на встречу с адвокатом подпадает под исключения, предусмотренные законом. |
Given that those persons' exile was politically motivated, denying restitution of property posed problems with regard to both article 26 and article 19 of the Covenant. |
Поскольку эти люди покинули свою страну по политическим мотивам, отказ в реституции их собственности создает проблемы как в связи со статьей 26, так и в связи со статьей 19 Пакта. |
She noted that denying women economic power and economic independence was a major cause of violence against women because it prolonged their vulnerability and dependence. |
Она отметила, что отказ женщинам в правах в экономической сфере и в экономической самостоятельности является одной из главных причин насилия в отношении женщин, поскольку это усугубляет их уязвимость и зависимое положение. |
The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, and have a negative impact on affected persons' living conditions and the degree of their integration in all aspects of society. |
Лишение гражданства или отказ в его предоставлении имеют весьма ощутимые последствия и негативно влияют на условия жизни затрагиваемых лиц и степень их интеграции во все аспекты общественной жизни. |
At first glance, the average Mexican does not appear to discriminate against women either, as 88 per cent of Mexicans think that denying a pregnant woman employment is a violation of her human rights. |
Что касается женщин, то и здесь, на первый взгляд, складывается впечатление, что они, как правило, не подвергаются дискриминации. 88% из них считают, что отказ беременной женщине в приеме на работу - это нарушение прав человека. |
We also affirm in this context the right of States to the peaceful use of nuclear energy and we reject denying them such a right under any pretext. |
Мы также подтверждаем в этом контексте право государств на мирное использование ядерной энергии и осуждаем отказ им в таком праве под каким бы то ни было предлогом. |
Furthermore, the delay of more than three and a half years before bringing Mr. Shaqibel before a competent court and denying him access to a lawyer prior to and at the trial amount to a violation of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, задержка более чем в три с половиной года в доставке г-на Шакибел в компетентный суд и отказ в доступе к адвокату до и во время суда представляют собой нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека. |
Mr. YUTZIS said that it should be indicated that a particular situation, which constituted a right, should be restored and that the person responsible for denying that right, the Serbian Government, should be identified. |
Г-н ЮТСИС также считает целесообразным указать на необходимость восстановления той ситуации, которая обеспечивала бы предоставление определенных прав, и возложить на правительство Сербии ответственность за отказ в этих правах. |
6.4 With respect to the allegations of ill-treatment and police coercion during the investigation period including denying the author the use of reading glasses, it appears from the material before it that most of these allegations were not raised before the trial court. |
6.4 В том что касается утверждений о грубом обращении и о физическом воздействии со стороны работников милиции во время следствия, включая отказ автору в возможности пользоваться очками, то из представленных Комитету материалов явствует, что в большинстве своем эти жалобы не высказывались на суде. |
While denying a child's access to educational opportunities is primarily a matter which relates to article 28 of the Convention, there are many ways in which failure to comply with the principles contained in article 29 (1) can have a similar effect. |
Тогда как отказ ребенку в доступе к возможностям в сфере образования является прежде всего вопросом, охватываемым в статье 29 Конвенции, существует множество ситуаций, в которых несоблюдение принципов, содержащихся в статье 29 (1), может приводить к аналогичным последствиям. |
Could there be any greater human-rights violation than denying a people the right to development, health and health services? |
Есть ли еще более грубое нарушение прав человека, чем отказ народу в праве на развитие и охрану здоровья? |
Pursuant to the Human Rights Act 1993 (paras. 26 ff above) it is against the law for any educational institution to treat a student differently (for example by denying or restricting access to any services) by reason of any disability. |
В соответствии с Законом о правах человека 1993 года (пункт 26 и др. выше) противозаконными считаются меры любого учебного заведения, направленные на дискриминацию любого учащегося (например, отказ или ограничение доступа к любой услуге) в силу какого-либо физического или психического недостатка. |
These difficulties are further increased when the authorities place restrictions on the free flow of information and the operation of news media, including denying journalists access to conflict zones. |
Эти трудности еще больше усугубляются при наложении властями ограничений на свободное распространение информации и на деятельность средств массовой информации, включая отказ журналистам в доступе в районы конфликта. |
By continuing to adopt the annual consensus resolutions on Gibraltar, the Committee was just as responsible for denying the people of Gibraltar their right to self-determination as were Spain and the United Kingdom, which were continuing negotiations on joint sovereignty over the Territory. |
Продолжая принимать консенсусом свою резолюцию по Гибралтару, он несет такую же ответственность за отказ народу Гибралтара в праве на самоопределение, как Испания и Соединенное Королевство, которые в настоящее время продолжают свои переговоры по условиям разделения суверенитета над территорией. |
Delayed, incomplete or denied responses are subject to appeal, and denying or impeding access to public information is sanctioned with imprisonment or suspension of the exercise of public functions. |
Ответы, представленные с задержкой, в неполной форме или содержащие отказ, подлежат обжалованию, а отказ или воспрепятствование доступу к публичной информации наказывается тюремным заключением или отстранением от выполнения публичных функций. |
After balancing the interests of creditors and the debtor, the court found that denying section 365 protection would impose a significant burden on licensees that had already made significant investments in their technology and manufacturing infrastructure in reliance on the licenses they held from the debtor. |
Взвесив интересы кредиторов и должника, суд пришел к выводу, что отказ в применении дополнительных мер защиты, предусмотренных статьей 365, заметно усложнит положение лицензиатов, которые уже вложили значительные средства в развитие своей технической и производственной базы в расчете на лицензии, приобретенные у должника. |
He was of the view that denying this organization status would not only be a statement against the principle of non-discrimination, it would also be a statement against diversity. |
Он выразил мнение, что отказ этой организации в консультативном статусе будет не только противоречить принципу недискриминации, но и будет равносилен отказу от культурного многообразия. |
As if that were not enough, it maintains that this implies that if exercising the right to labour by some means denying it to others on account of their national extraction, this is a discriminatory measure. |
Не довольствуясь вышеизложенным, Палата устанавливает, что это ведет к пониманию того, что, если осуществление права на труд для одних лиц предполагает отказ в нем для других лиц в силу их национального происхождения, это обнаруживает присутствие дискриминационной меры. |
As for the perpetrators, appropriate measures are taken according to each case, such as reporting the case to the police and other authorities concerned or denying permission for landing. |
В отношении правонарушителей в каждом конкретном случае применяются соответствующие меры, такие как сообщение об этом случае полиции и другим соответствующим органам власти или отказ во въезде. |
In finding that factors like institutionalized alienation and high degrees of poverty result in the incarceration of a disproportionate number of Aboriginal people, the Court held that denying voting rights to prisoners would result in an adverse effect on Aboriginal people in general. |
Признав, что такие факторы, как институционализированное отчуждение и высокая степень бедности, ведут к тому, что за решеткой оказывается непропорционально большое число представителей коренных народов, Суд заявил, что отказ заключенным в избирательных правах отрицательно скажется на положении этих коренных народов в целом. |
They might not listen to us this time, or the next, but the time after that, sooner than they think, they will realize that denying us will cost them more than they're willing to pay. |
Они могут не послушать нас в этот раз или следующий, но после этого, скорее чем они подумают, они поймут, что отказ нам будет стоить им больше, чем они готовы платить. |
The full implementation of the provisions on promoting the transfer to States parties of relevant equipment, material and technology for peaceful purposes, and denying and limiting such transfers to States that are not parties to those instruments would be a key element in moving towards universality. |
Всемерное осуществление положений о содействии передаче государствам-участникам соответствующего оборудования, материалов и технологии для использования их в мирных целях и отказ в такой передаче или ее ограничение в отношении тех государств, которые не являются участниками этих соглашений, явились бы важнейшим элементом продвижения к их универсальности. |
5.2 With regard to the argument of the State party that his claim under article 27 is manifestly ill-founded, the author argues that denying the spelling of his name in his mother tongue is detrimental to his identity, as the name no longer reflects his ethnic origin. |
5.2 Что касается заявления государства-участника о том, что его жалоба в соответствии со статьей 26 недостаточно обоснована, автор отмечает, что отказ писать его имя в соответствии с правилами орфографии его языка наносит ущерб его индивидуальности, поскольку имя не отражает его этнического происхождения. |
(a) Any action which has the aim or effect of depriving them of their identity, threatening their physical or mental integrity, or denying them the right to enjoy, develop and transmit their cultural values to future generations; |
а) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение их своей самобытности, создание угрозы для их физической и психической неприкосновенности или отказ им в праве использовать, развивать и передавать свои культурные ценности будущим поколениям; |