By blocking access, AVMs can trap populations in destitution, denying them the opportunity to develop. |
Блокируя доступ, ПТрМ могут обрекать население на нищету, лишая его возможности для развития. |
The lack of a legal status of the Rohingya effectively gives State sanction to this discrimination, denying them access to many of their basic human rights. |
Отсутствие правового статуса мусульман рохинья фактически допускает такую дискриминацию, лишая их доступа ко многим основным правам человека. |
Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. |
Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
Trafficking could force children into work, denying them education and reinforcing the illiteracy and poverty cycles that hindered development efforts. |
Торговля женщинами заставляет детей искать работу, лишая их возможности получения образования и укрепляя порочный круг неграмотности и нищеты, который является тормозом для решения задач в области развития. |
The lack of appropriate education and vocational training discriminates against them by denying them job opportunities in the future. |
Отсутствие надлежащего образования и профессионально-технической подготовки становится дискриминирующим фактором, лишая их возможности трудоустройства в будущем. |
You preserve the integrity of the initial encounter by denying yourself further ones. |
Ты хочешь сохранить целостность ощущений первой встречи, лишая себя следующих. |
As economies recede, unemployment raises its ugly head, denying breadwinners of the home the resources necessary for the care and comfort of their charges. |
Экономический спад, безработица подняли свои уродливые лики, лишая кормильцев дома ресурсов, необходимых для обеспечения заботы за их подопечными и их удобств. |
The independent, juridical composition of any such body should place it above concerns regarding political intervention while denying human rights violators any refuge from defined international responsibility. |
Независимый состав такого правового органа должен стоять выше соображений политического характера, лишая нарушителей прав человека возможности избежать установленной международной ответственности. |
Equally damaging is the endemic or systemic corruption, which invariably closes the door to foreign investments, denying the country the much-needed foreign exchange. |
В равной степени пагубна укоренившаяся или систематическая коррупция, которая неизменно закрывает двери для иностранных инвестиций, лишая страну столь необходимой иностранной валюты. |
It remained concerned about the fact that parents are sometimes charged additional fees, thereby creating financial obstacles and denying many children access to education. |
Он вновь выразил обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что в некоторых случаях с родителей взимается дополнительная плата, создающая финансовые препятствия для многих детей, лишая их доступа к образованию82. |
Furthermore, anti-discrimination laws often have weak enforcement mechanisms, thereby denying opportunities for persons with disabilities to participate on an equal basis in social life and development. |
Кроме того, антидискриминационные законы часто имеют слабые механизмы правоприменения, лишая таким образом инвалидов возможности участвовать на равной основе в общественной жизни и развитии. |
This approach discriminates against people who use drugs, denying them their right to access medically appropriate health-care services and treatment. |
Этот подход приводит к дискриминации в отношении потребителей наркотиков, лишая их права на доступ к надлежащим в медицинском отношении медико-санитарным услугам и лечению. |
According to HRW, the Saudi Labor Law amended on September 27, 2005, excludes all domestic workers, denying them protections guaranteed to other workers. |
По данным ОНОПЧ, саудовское трудовое законодательство, в которое 27 сентября 2005 года были внесены поправки, вообще не распространяется на домашнюю прислугу, лишая ее мер защиты, гарантируемых другим работникам. |
OHCHR Nepal received reports that the Nepal Police continues to coerce victims of discrimination to enter into settlements with perpetrators, thus denying them access to justice. |
Отделение УВКПЧ в Непале получало сообщения о том, что непальская полиция все еще принуждает жертв дискриминации урегулировать отношения с преступниками во внесудебном порядке, тем самым лишая их доступа к правосудию. |
JS5 also stated that the Government did not include migrant workers in its HIV/AIDS programmes and thus denying them access to information, counselling, and support services. |
Кроме того, авторы СП5 заявили, что правительство не включает трудящихся-мигрантов в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, лишая их доступа к информационным и консультационным услугам и услугам поддержки. |
The complainant also alleges that the public prosecutors in Serbia and Montenegro seldom institute criminal proceedings against police officers accused of misconduct and delay the dismissal of complaints, sometimes for years, thereby denying the injured party the right to prosecute his/her own case. |
Заявитель также утверждает, что государственные прокуроры в Сербии и Черногории редко возбуждают уголовные дела в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в неправомерных действиях, и порой на годы затягивают вынесение решений об отклонении жалоб, лишая тем самым потерпевшую сторону права инициировать уголовное расследование по своему делу. |
Not only was the United States increasing its military presence, it was building two new schools for its children, while denying Chamoru children a dignified, decolonized future. |
Соединенные Штаты не только расширяют свое военное присутствие, но и строят здесь две школы для своих детей, лишая тем самым детей народности чаморро достойного и свободного от колониализма будущего. |
By denying them the right to take a meaningful part in it? |
Лишая их права принимать участие в ней? |
Accurate and effective reporting of transfers of high technology with military applications would enhance transparency and might even become an adequate substitute for certain export control measures which can be applied selectively by allowing certain States to benefit from advanced technologies while denying others the same privilege. |
Точная и достоверная отчетность о передачах высокой технологии, имеющей военное применение, укрепляла бы транспарентность и даже могла бы стать адекватной заменой для определенных мер экспортного контроля, которые могут применяться селективно, позволяя одним государствам извлекать выгоду из передовых технологий и лишая такой же привилегии другие государства. |
Cuba continued to resist full implementation of civil and political rights, thereby denying its people full enjoyment of their human rights, and hampering efforts to implement economic and social reforms. |
Куба по-прежнему отказывается обеспечивать всестороннее осуществление гражданских и политических прав, лишая тем самым свой народ возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и препятствуя усилиям по проведению экономической и социальной реформ. |
It is sometimes said that State participation in a crime under international law renders the State "transparent", thereby denying protection to its officials charged with international crimes. |
Иногда говорили, что участие государств в преступлении согласно международному закону делает это государство «транспарентным», тем самым лишая защиты его должностных лиц, обвиняемых в совершении международных преступлений. |
In Angola the hopes aroused by the Lusaka Protocol have been continually dashed by the bad faith and sudden reversals of position of Mr. Jonas Savimbi, who is thereby taking a whole segment of the Angolan people hostage, denying them the opportunity to pursue development tasks. |
В Анголе порожденные Лусакским протоколом надежды систематически подрываются недобросовестной и резко меняющейся позицией г-на Жонаса Савимби, который, таким образом, берет в заложники значительную часть ангольского народа, лишая его возможности добиваться решения задач в области развития. |
The Kimberley Process Certification Scheme makes a crucial contribution to the ongoing implementation of fragile peace agreements in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone by denying resources to potential spoilers. |
Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса вносит значительный вклад в продолжающуюся реализацию хрупких мирных соглашений в Анголе, Демократической Республике Конго, Либерии и Сьерра-Леоне, лишая потенциальных контрабандистов необходимых ресурсов. |
Indeed, the high levels of protection and subsidies that continue to prevail in many developed countries harm African producers both by denying them markets abroad and by keeping commodity prices artificially low. |
Так, высокие протекционистские барьеры и субсидии, продолжающие практиковаться многими развитыми странами, наносят вред африканским производителям, лишая их доступа к зарубежным рынкам и искусственно занижая цены на сырье. |
During its regime, in areas under its control, the Taliban interpreted religious and tribal law in their most ultra-conservative forms, thereby trampling women's rights and denying education to children. |
Во время своего правления в районах, находящихся под его контролем, «Талибан» придерживался самого ультраконсервативного толкования религиозных и племенных законов, тем самым попирая права женщин и лишая детей возможностей получения образования. |