Примеры в контексте "Denying - Отказ"

Примеры: Denying - Отказ
(a) There are no provisions in the national law that would allow denying an application with the request to authorize a meeting on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place in the past; а) в законодательстве страны не имеется каких-либо положений, допускающих отказ в удовлетворении заявления о разрешении митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже состоялся ранее;
Fourthly, the Special Rapporteur pointed out that denying access to information held by public bodies undermined the work of civil society. В-четвертых, Специальный докладчик указал, что отказ в предоставлении доступа к информации, находящейся в распоряжении государственных органов, негативно сказывается на работе гражданского общества.
Moreover, denying the use of certain forms of technology to developing countries deprived them of the benefits of globalization. Кроме того, отказ от использования некоторых видов технологии лишает развивающиеся страны выгод от глобализации.
One asylum-seeker had alleged that he had been threatened with further beatings if he refused to sign a statement denying ill-treatment. Один из просителей убежища утверждал, что ему угрожали дальнейшими побоями за отказ подписать заявление с отрицанием факта плохого обращения.
Accordingly, the Special Rapporteur believes that policies denying migrants these freedoms merely because of their nationality are not sustainable. Соответственно Специальный докладчик полагает, что политика, предполагающая отказ мигрантам в этих свободах просто по причине их гражданства, является неустойчивой.
Measures prohibiting or effectively denying freedom of movement and residence may only be imposed on the basis of law. ЗЗ. Запрет или фактический отказ в осуществлении свободы передвижения и выбора места проживания могут иметь место только на основании закона.
In denying bail, the Tribunal Chairman stated that the Tribunal had failed to find sufficient reason why he should be released on bail. Обосновывая отказ в освобождении под залог, председатель Трибунала заявил, что Трибунал не нашел достаточных для этого оснований.
For example, it requires them to refrain from denying the right to decide on the number and spacing of children. Например, оно обязывает их воздерживаться от каких-либо мер, направленных на отказ в праве принимать решение о количестве детей и интервалах между их рождением.
Ted, we know denying surgery is technically child abuse, we were just wondering if you have some legal recourse. Тед, мы знаем, что отказ от операции технически-плохое обращение с ребенком, мы просто хотели бы знать, были ли подобные прецеденты.
(c) Not denying anyone access to life-saving pharmaceuticals and to the benefits of medical and scientific progress; с) отказ от препятствования кому-либо в доступе к жизненно важным лекарственным средствам и преимуществам прогресса в медицине и науке;
If a denial has been issued on the same or a similar product within EU or in an export control regime consultation with the denying country is mandatory. Если в рамках Европейского союза был выдан отказ на такое же или аналогичное изделие или был выдан запрет на экспорт, обязательно должны проводиться консультации со страной, выдавшей такой отказ.
The Code of Administrative Offences sanctions officials for unlawfully refusing to consider complaints and communications from members of the public, and for unjustifiably denying citizens their right to consult materials or documents that affect their interests. Кодексом Кыргызской Республики об административной ответственности предусмотрена ответственность должностных лиц за неправомерный отказ в рассмотрении жалоб и обращений граждан, а также за необоснованный отказ в предоставлении гражданам права ознакомиться с материалами, документами, затрагивающими его интересы.
Collective denial of access to an arrangement may also take the form of denying access to a facility that is necessary in order to compete effectively in the market. Коллективный отказ в принятии в число участников той или иной договоренности может также иметь форму отказа в доступе к одному из объектов, необходимому для эффективной конкуренции на рынке 75/.
While denying any attempt to interfere, he nevertheless doubted whether it could be claimed that the establishment of settlements, the confiscation of land or the refusal to let some refugees return to their country were in conformity with internationally recognized rules. Будучи далек от мысли допустить какое-либо вмешательство, он тем не менее высказывает сомнение в том, что создание поселений, конфискация земель или отказ разрешать некоторым беженцам возвращаться в свою страну могут считаться допустимыми в соответствии с международно признанными правовыми нормами.
In California, racism was being institutionalized as a policy with the recent adoption of Proposition 187 denying basic health services and education to the children of immigrants. В Калифорнии расизм получает статус закона после недавнего принятия Предложения 187, предусматривающего отказ в оказании базовых медицинских услуг и в получении образования для детей-мигрантов.
While there may be exceptional circumstances in which denying contact is required in the interests of the child and cannot be deemed unlawful or arbitrary, in the present case the domestic courts of the State party have ruled that such contact should be maintained. Хотя могут существовать чрезвычайные обстоятельства, при которых отказ предоставить доступ диктуется интересами ребенка и тогда он не может считаться незаконным или произвольным, в данном случае суды государства-участника постановили, что такой контакт должен поддерживаться.
There is no public health or security justification for mandatory HIV testing of prisoners, nor for denying inmates living with HIV/AIDS access to all activities available to the rest of the prison population. Введение обязательного медицинского освидетельствования для выявления ВИЧ среди заключенных необоснованно с точки зрения общественного здоровья и безопасности, как и отказ в предоставлении заключенным, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, доступа ко всем видам деятельности, доступным для остальных заключенных.
Pursuant to the new section 180 of the Penal Code, denying an individual goods or services on the grounds of nationality, colour, race or religion had become punishable by up to six months' imprisonment. В соответствии с новым разделом 180 Уголовного кодекса отказ в продаже какому-либо лицу тех или иных товаров или в оказании услуг на основании его национальной принадлежности, цвета кожи, расы или вероисповедания теперь будет наказываться тюремным заключением на срок до шести месяцев.
But the continued retention of nuclear weapons by a few who insist that they are essential to their security and to that of their allies while denying the same right to others is an inherently unstable situation. Но сохранение ядерного оружия у небольшого числа государств, настаивающих на том, что оно необходимо им для обеспечения собственной безопасности и безопасности их союзников, и отказ предоставить при этом аналогичное право другим - это путь к заведомо нестабильной ситуации.
They are frequently characterized as "illegal aliens", which is then used as a justification for denying them their fundamental human rights and freedoms, including access to education and basic health and social services. Зачастую их называют "незаконными иностранцами", чем впоследствии мотивируется отказ обеспечить им основополагающие права человека и свободы, включая доступ к образованию и элементарным услугам здравоохранения и социальным услугам.
We need to say, though, that it does not accord with any real sense of commitment to look to the Secretary-General for performance, while denying him and the Organization the means to do so. Однако необходимо подчеркнуть, что ожидание от Генерального секретаря исполнения его обязанностей и одновременный отказ ему и Организации в средствах не имеют ничего общего с какой бы то ни было реальной приверженностью Организации.
The Committee is also concerned that in cases of alleged threat to the State, the implementation of the decision to remove a foreigner may not be suspended prior to consideration of an appeal, which may have the effect of denying that individual a remedy under article 2. Комитет также обеспокоен тем, что в случае предполагаемой угрозы для государства выполнение решения о высылке иностранца не может быть приостановлено до рассмотрения апелляционной жалобы, что может иметь следствием отказ в предоставлении этому лицу средств правовой защиты, предусмотренных статьей 2.
The secrecy of Mr. Hassan's detention, as evidenced by the authorities denying his detention to his relatives and to legal counsel, and refusing him access to legal counsel, constitutes a further violation of article 9 of the Covenant. Тайна задержания г-на Хассана, как об этом свидетельствует отрицание властями его задержания в связи с запросом родственников и адвоката, и отказ ему в доступе к адвокату также представляют собой нарушение статьи 9 Пакта.
"Unlawfully denying citizens the opportunity to consult documents, decisions and other items affecting their rights and interests shall render an official liable to a fine of between 5 and 10 times the statutory minimum wage." "Необоснованный отказ в предоставлении гражданину возможности ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими его права и интересы, влечет наложение административного штрафа на должностных лиц от пяти до десяти минимальных размеров заработной платы".
Not providing for one more non-permanent seat makes the proposal of the group of four totally incompatible with AU positions, but denying both permanent seats to the AU makes the Uniting for Consensus proposal fully compatible. Отказ от предоставления еще одного дополнительного непостоянного места делает предложение группы четырех стран совершенно несовместимым с позициями АС, однако отказ от предоставления АС двух постоянных мест делает предложение Группы в поддержку консенсуса совершенно приемлемым.