| The toppled Tunisian and Egyptian regimes spent decades providing handouts while denying citizens economic freedom. | Ведь свергнутые режимы Туниса и Египта потратили целые десятилетия на предоставление субсидий, отрицая при этом экономическую свободу своих граждан. | 
| The shipowner appealed the decision denying his liability for the spill. | Судовладелец подал апелляцию в связи с этим решением, отрицая свою ответственность за разлив. | 
| Mr. Osmani focused principally on the national dimension, without denying the importance of the international dimension. | Г-н Османи сосредоточил внимание в основном на национальном уровне, не отрицая важности международного уровня. | 
| The FBI released a statement denying that Hastings was ever under investigation by the agency. | ФБР опубликовала заявление, отрицая, что Гастингс являлся предметом расследования. | 
| Sherlock reacts with anger, denying there is something wrong with him. | Шерлок гневно реагирует на это, отрицая, что с ним что-то не так. | 
| Carrie angrily responds by denying that the baby is Brody's. | Кэрри гневно реагирует, отрицая, что ребёнок от Броуди. | 
| They married secretly in the Dominican Republic in May 1994, denying it for nearly two months afterwards. | Они поженились 26 мая 1994 года в Доминиканской Республике в тайне, отрицая это почти два месяца. | 
| He then dispatched two letters to Leo, denying the Imperial right to interfere in matters of doctrine. | Затем он направил два письма Льву, отрицая императорское право вмешиваться в вопросы вероучения, центральный догмат цезаропапизма. | 
| I know I've spent my life denying that you exist. | Я знаю что провёл всю жизнь отрицая твоё существование. | 
| Don't make it worse by denying it. | Не усугубляй свою вину, отрицая это. | 
| Because denying it is the tragedy. | Потому как Отрицая, что это трагедия. | 
| Hiding your molting, denying your Hunter urges. | Скрывая свою линьку, отрицая свой зуд Охотника. | 
| Don't dare insult me by denying it again. | Не смей оскорблять меня, отрицая это. | 
| In fact, we often allow oppression and arrogance to prevail, thereby denying international justice vis-à-vis the Middle East. | В самом деле, мы часто позволяем возобладать угнетению и высокомерию, тем самым отрицая международную справедливость в отношении Ближнего Востока. | 
| The seller filed a counter-claim, denying breach of contract and seeking payment of the outstanding sum. | Продавец выдвинул встречный иск, отрицая нарушение договора и требуя уплаты остатка оговоренной суммы. | 
| Mr. Menon (Singapore) said that, by denying a historical fact, the amendment had set a dangerous precedent. | Г-н Менон (Сингапур) говорит, что отрицая исторический факт, эта поправка создает опасный прецедент. | 
| Later on, however, the claimant filed an action for payment of the full purchase price denying the lack of conformity of the goods. | Однако впоследствии истец подал иск об уплате всей продажной цены, отрицая факт несоответствия товара. | 
| Li Chang Yen has put out a statement denying any knowledge of the Big Four. | Ли Чанг Йен выступил с заявлением, отрицая существование Большой Четверки. | 
| How could you believe you'd avert disaster by denying it was happening? | Вы думаете, что могли бы предотвратить катастрофу, отрицая все случившееся? | 
| By denying your guilt, you're causing hardship to your family and annoyance to important persons in this country. | Отрицая вашу вину, вы ставите семью в затруднительное положение и раздражаете влиятельных людей этой страны. | 
| Discussion over what to do with El-Masri included secretly transporting him back to Macedonia and dumping him there without informing German authorities, and denying any claims he made. | После обсуждения того, что делать с эль-Масри, ЦРУ тайно перевезло его обратно в Македонию и отпустило, не сообщив немецким властям, и отрицая любые претензии, которые он сделал. | 
| He regarded his songs as thoroughly and typically French, denying any influence from Schubert or other German composers of Lieder. | Он считал эти произведения типичными, исключительно французскими песнями, отрицая какое-либо влияние Шуберта или других немецких авторов Lieder. | 
| What does your wife gain by denying you exist? | Что ваша жена получит отрицая ваше существование? | 
| Without denying the challenges of adjustment and liberalization, the willingness to open markets and to provide an enabling environment had to be reaffirmed. | Не отрицая проблем, возникающих в связи с перестройкой и либерализацией, необходимо настойчиво подчеркивать важность того, чтобы страны были готовы открыть свои рынки и создать благоприятные условия для деятельности. | 
| Regarding the case of Mr. al-Masri, he noted that the State party had maintained its consistent approach of denying any responsibility. | Что касается дела г-на аль-Масри, то оратор отмечает, что государство-участник продолжает последовательно отстаивать свою позицию, отрицая какую-либо ответственность. |