I've located the sensor logs, but... the computer is denying me access. |
Я нашла журналы сенсоров, но... компьютер отказывает мне в доступе. |
No. The U.K. home office is denying your return. |
Нет, МВД Британии отказывает тебе во въезде. |
Groups of Pakistanis had languished for over two decades in refugee camps abroad because their own country was denying them the right of return. |
Группы пакистанцев уже более двух десятилетий прозябают в беженских лагерях за рубежом, поскольку их собственная страна отказывает им в праве на возвращение. |
More than anything, the Government was denying its citizens freedom of opinion, expression and assembly. |
В частности, правительство отказывает своим гражданам в свободе мысли, слова и ассоциации. |
The real tragedy was that the Cuban Government was denying its people any genuine alternative to the present tyrannical and outdated system. |
Главная же трагедия заключается в том, что кубинское правительство отказывает своему народу в какой-либо подлинной альтернативе нынешней тиранической и устаревшей системе. |
In Al Wa'er, for example, the Syrian regime is denying humanitarian access and implementing a policy of starvation into submission. |
В аль-Ваере, например, сирийский режим отказывает в доставках гуманитарной помощи и осуществляет политику голода с целью покорения. |
However, the process was reportedly severely politicized, with the Government frequently denying registration permits to independent organizations it deemed critical of government policy. |
Однако, как сообщается, процесс регистрации приобрел явно политическую окраску, поскольку правительство часто отказывает в выдаче разрешений на регистрацию независимым организациям, которые, по его мнению, критикуют государственную политику. |
He's denying his brother the opportunity to take responsibility and learn from his own mistakes. |
Он отказывает брату в возможности взять ответственность на себя и учиться на своих ошибках |
no one is denying Mr. McGill access to his clients. |
Неправда, никто не отказывает с доступе мистеру МакГиллу к его клиентам. |
There can be no justification for demanding democracy at the national level while at the same time denying the right to democratize international institutions. |
Не может быть оправдания позиции тех, кто требует демократии на национальном уровне и одновременно отказывает в праве на демократизацию международных институтов. |
Who is denying them the right to return? |
Кто отказывает им в праве на это возвращение? |
There have also been numerous reports of the Government of Zimbabwe using food as a political tool and denying it to opposition areas. |
Есть многочисленные сообщения о том, что правительство Зимбабве использует продовольствие как политическое орудие и отказывает в нем районам, поддерживающим оппозицию. |
This brings up the broader issue of whether the legislative scheme is discriminatory, since it provides non-core services to some groups while denying funding for ABA/IBI therapy to autistic children. |
Это затрагивает более широкий вопрос о том, является ли Законодательство дискриминационным, поскольку оно предусматривает предоставление неосновных услуг некоторым группам лиц и отказывает в финансировании лечения детей, больных аутизмом. |
In such cases the State would be denying its own national, a minor, the right to live legally, with its parents, in its country. |
В этом случае государство отказывает своему гражданину, коим является несовершеннолетний, в праве жить на законных основаниях со своими родителями в своей стране. |
By expelling aid groups, the Sudanese Government is denying water, food, health care and sanitation to people it drove out of their homes in the first place, thereby exacerbating an already dire humanitarian crisis in Darfur. |
Пойдя на изгнание из страны этих групп, суданское правительство тем самым отказывает людям, которых оно лишило родных домов, в воде, продовольствии, здравоохранении и санитарии, что усугубляет и без того отчаянный гуманитарный кризис в Дарфуре. |
The Kingdom of Morocco was not only denying that right to the Saharan people but also exploiting the natural resources of Western Sahara without taking account of the interests of the Saharan people and their sole legal representative, the Frente POLISARIO. |
К тому же Марокко не только отказывает сахарскому народу в этом праве, но и эксплуатирует природные ресурсы Западной Сахары, не учитывая интересы этого народа и его единственного полноправного представителя - Фронта ПОЛИСАРИО. |
The goal of our policy is to foster a transition to a democratic form of government to protect human rights, to help develop a civil society and to provide for the economic prosperity that the Cuban Government's retrograde economic policies are denying the Cuban people. |
Целью нашей политики является содействие переходу к демократической форме правления в интересах защиты прав человека, оказания помощи в развитии гражданского общества и обеспечении экономического процветания, в котором кубинское правительство отказывает кубинскому народу в результате своей реакционной экономической политики. |
3.5 The authors further complain that the State party is deliberately denying them a remedy and that there has been a pattern of delay and inaction aimed at defeating their claims, in contravention of article 2 of the Covenant. |
3.5 Авторы далее утверждают, что государство-участник умышленно отказывает им в средстве правовой защиты и что, в нарушение статьи 2 Пакта, с целью непринятия их притязаний практикуется система проволочек и бездействия. |
In his opinion, it was pointless to make an amparo application to the Constitutional Court claiming a violation of his right to a second hearing owing to the Court's established practice in denying such remedies. |
По его мнению, обращаться в Конституционный суд с ходатайством о применении процедуры ампаро в связи с нарушением его права на повторное слушание не представлялось целесообразным, поскольку как показывает установившаяся практика, Суд отказывает в подобных средствах правовой защиты. |
How can the United Nations stand for equity and justice when it is denying membership to more than 23 million people who contribute significantly to global trade and development? |
Как может Организация Объединенных Наций отстаивать равенство и справедливость, если она отказывает в членстве более чем 23 миллионам людей, вносящим значительный вклад в мировую торговлю и развитие? |
I am talking about the same rights that the Syrian people have also been demanding for months, the rights that their own leadership is at present violently denying them. |
Я говорю о тех же самых правах, которые на протяжении многих месяцев требует также сирийский народ, правах, в предоставлении которых в настоящее время насильственным образом отказывает им его руководство. |
BRSG stated that the Bhutanese Government has not only succeeded in the mass expulsion and de-nationalization of a large proportion of its Lhotshampasa population, but also in systematically denying the rights of the refugees to return to their own country. |
БГПБ отметила, что правительство не только успешно провело массовую высылку и лишило гражданства значительную долю населения лхотсама, но также систематически отказывает беженцам в праве на возвращение в свою собственную страну. |
Due to the A9 road closure, the World Food Programme has only been able to ship 20 per cent of its total food allocation needed on the Jaffna peninsula in the North. IDMC added that the Government is still denying unrestricted humanitarian access to many agencies. |
С закрытием шоссе А9 Всемирной продовольственной программе удалось отгрузить только 20% продовольственной помощи, выделенной на удовлетворение потребностей жителей полуострова Джафна на севере страны93. IDMC добавляет, что правительство по-прежнему отказывает многим учреждениям в свободном доступе к контролируемой им территории в гуманитарных целях. |
But the company is refusing us medical assistance, and they're denying that a problem even exists. |
Но компания отказывает нам в медицинской помощи, Они отрицают существование проблемы. |
The Government insists that UNTAES is responsible for the lack of Croat returns, by denying access and requiring passes. |
Правительство утверждает, что ответственность за отсутствие хорватских возвращенцев лежит на ВАООНВС, поскольку она якобы отказывает в доступе и требует пропусков. |