Spain was thus misapplying the principle with the aim of denying the Gibraltarian people their right to self-determination. |
Поэтому Испания неправильно применяет этот принцип, стремясь лишить народ Гибралтара его права на самоопределение. |
Accustomed to dealing with States, the Council decided to confront Al-Qaida by denying it the infrastructural support provided by its Taliban hosts. |
Поскольку Совет обычно имеет дело с государствами, он решил, что для борьбы с «Аль-Каидой» ее нужно лишить инфраструктурной поддержки, которую ей оказывал «Талибан». |
We strongly object to the deliberate effort to tarnish Rwanda's image, while denying it the opportunity to defend itself. |
Мы решительно возражаем против умышленных усилий, направленных на подрыв авторитета Руанды, и против попыток лишить ее возможности защитить свои интересы. |
One of them may, in due time, dispose of a national missile defence system capable of denying the capability of small nuclear forces to penetrate to their targets. |
Один из них может со временем развернуть национальную систему противоракетной обороны, способную лишить небольшие ядерные силы возможности поразить заданные цели. |
On the other hand, numerous resolutions had been adopted against non-nuclear-weapon States under false pretexts, with the clear intention of denying them their recognized rights. |
С другой стороны, под фальшивыми предлогами принимаются многочисленные резолюции, направленные против государств, не обладающих ядерным оружием, с явным намерением лишить их общепризнанных прав. |
From the facts ascertained by it, the Mission finds that this destruction was carried out with the purpose of denying sustenance to the civilian population, in violation of customary law reflected in article 54 (2) of the First Additional Protocol. |
На основании установленных ею фактов Миссия находит, что такое уничтожение совершалось с целью лишить гражданское население средств к существованию в нарушение норм обычного права, отраженных в статье 54(2) первого Дополнительного протокола. |
This highlights the very real IHL challenge between balancing the military necessity of denying an enemy access to their munitions with the need to minimize the potential humanitarian hazard that results from destroying these stockpiles. |
А это высвечивает весьма реальный вызов для МГП в плане балансирования военной необходимости лишить противника доступа к своим боеприпасам с необходимостью свести к минимуму потенциальную гуманитарную опасность, которая возникает в результате уничтожения этих запасов. |
They regard current policies as an attempt to postpone the unresolved question of the future status of Kosovo, denying them the political road map and the future required to address political and economic challenges. |
Они считают нынешнюю политику попыткой отложить нерешенный вопрос о будущем статусе Косово, лишить их политической «дорожной карты» и будущего, необходимых для решения политических и экономических задач. |
It was at this time that Mr. Adler preemptively and illegally... took custody of the girl and spirited her across state lines... for the purpose of denying my client custody. |
И тогда м-р Адлер без предупреждения и незаконным образом взял опеку над девочкой и перевёз её в другой штат с целью лишить моего клиента права на опеку. |
It thus brings to the attention of the international community the need to take concrete steps in dealing with this scourge, which the International Committee of the Red Cross has described as an active menace used to terrorize populations with the goal of denying access to land. |
Тем самым мы привлекаем внимание международного сообщества к необходимости принятия конкретных шагов в связи с этим бедствием, которое Международный Комитет Красного Креста охарактеризовал как активную угрозу, применяемую для запугивания населения с целью лишить его права на пользование землей. |
The calling of such a motion aims at denying the States Members of the United Nations their sovereign right to bring before the General Assembly any concern that they themselves deem to merit its attention, and at limiting the agenda of the General Assembly. |
Предложение о таком решении преследует цель лишить государства - члены Организации Объединенных Наций их суверенного права выносить на обсуждение Генеральной Ассамблеи любые проблемы, которые, по их мнению, заслуживают рассмотрения, а также ограничить повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
C. Denying access to recruits and communication by countering terrorist use of the Internet |
С. Лишить доступа к объектам вербовки и средствам связи через противодействие использованию Интернета террористами |
That was the latest example of the Castro government's obsession with denying peaceful and freedom-loving Cubans access to the outside world. |
Эта высылка является самым последним примером чрезмерной озабоченности кубинского правительства тем, как бы лишить мирных и свободолюбивых кубинцев возможности общаться с к внешним миром. |
Those efforts, however, had been thwarted by that same faction, which, for all its incessant prating on about democracy, was bent on denying his country the full exercise of its rights at the United Nations, and was thereby undermining the Organization's credibility. |
Однако эти усилия сводятся на нет все той же фракцией, которая, несмотря на все ее непрерывные разглагольствования о демократии, полна решимости лишить его страну полного осуществления ее прав в Организации Объединенных Наций, и поэтому подрывает доверие к Организации. |
The immigration authorities must cease to interpret article 11 of the Constitution to mean that immigrants should have the status of foreigners in transit for the obvious purpose of denying their children the right to Dominican nationality. |
Иммиграционным властям следует отказаться от такой трактовки статьи 11 Конституции, которая причисляет иммигрантов к категории иностранцев, проезжающих через территорию страны транзитом, с явной целью лишить детей иммигрантов права на получение доминиканского гражданства. |
The immigration judge issued an oral decision denying Mr. Ali asylum status because of his conviction, but granting him withholding of removal because it was found that he had suffered past persecution and faced a clear probability of future persecution if returned to Somalia. |
Иммиграционный судья принял устное решение, постановив лишить г-на Али статуса беженца по причине его судимости, но приостановить осуществление решения о выдворении, поскольку он с большой вероятностью может подвергнуться преследованиям в случае возвращении в Сомали. |
In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. |
В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа. |
The Special Rapporteur is convinced that freedom of artistic expression and creativity cannot be dissociated from the right of all persons to enjoy the arts, as in many cases restrictions on artistic freedoms aim at denying people access to specific artworks. |
Специальный докладчик убеждена, что свобода художественного самовыражения и творчества не может быть отделена от права всех лиц наслаждаться искусством, так как во многих случаях ограничения на свободу художественного творчества направлены на то, чтобы лишить людей доступа к конкретному художественному творчеству. |
For example, an access control list could be used for granting or denying write access to a particular system file, but it would not dictate how that file could be changed. |
Например, список контроля доступа может предоставить или лишить права записи в такой-то системный файл, но он не может ограничить то, каким образом этот файл может быть изменен. |
But it is vital that all countries cooperate without reservation by denying UNITA the means to carry out its criminal actions, so that it can be persuaded to lay down its weapons and fully abide by the Lusaka Agreement. |
Однако жизненно важно, чтобы все страны безоговорочно сотрудничали, с тем чтобы лишить УНИТА средств для осуществления его преступных действий и с тем чтобы убедить его сложить оружие и в полном объеме выполнить Лусакское соглашение. |
Denying attribution of conduct may deprive third parties of all redress, unless conduct could be attributed to a State or to another organization. |
Отказ в присвоении поведения может лишить третьи стороны всех средств защиты, если только поведение не будет присвоено государству или другой организации. |
Denying access to military explosives, whether in stockpiles or abandoned or unexploded on the battlefield, was a crucial step in depriving insurgents and criminals one key source material. |
Исключение доступа к военным взрывчатым веществам - будь то в арсеналах или в оставленных или невзорвавшихся боеприпасах на поле боя - является важнейшим шагом к тому, чтобы лишить повстанцев и преступных элементов одного из ключевых исходных материалов. |
This coordination is aimed at denying Al-Shabaab freedom of movement and the capability to have an impact on operations within the Mogadishu International Airport by either direct or indirect attacks. |
Эта координация направлена на то, чтобы лишить «Аш-Шабааб» свободы передвижения и возможности воздействовать на работу международного аэропорта посредством организации прямых или непрямых нападений. |