On 1 June 2006, the Prosecutor appealed a decision denying referral of the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11 bis. |
1 июня 2006 года Обвинитель обжаловал решение об отказе в передаче дела в отношении Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 бис. |
The Bureau also rendered three decisions denying applications to have judges disqualified for lack of impartiality under rule 15. |
Кроме того, Бюро вынесло три постановления об отказе в ходатайствах о дисквалификации судей в связи с их предвзятостью в соответствии с правилом 15. |
On 20 September 2002, Trial Chamber III issued a decision denying Gruban's request to vary the conditions of his provisional release. |
20 сентября 2002 года Судебная камера III приняла решение об отказе в удовлетворении просьбы Грубана изменить условия его предварительного освобождения. |
Under the Electoral Code, any decision by the Central Electoral Commission denying the registration of a candidate must be "motivated", i.e., reasoned. |
Согласно Избирательному кодексу любое решение Центральной избирательной комиссии об отказе в регистрации того или иного кандидата должно быть "мотивированным", т.е. обоснованным. |
It was concerned that an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue did not have automatic suspensive effect. |
Комитет был обеспокоен тем, что заявления, поданные в порядке обжалования решения об отказе в предоставлении убежища и касающиеся процедурных вопросов, не имеют автоматического приостанавливающего действия. |
For example, in a case before the Chinese courts, the Supreme People's Court reversed a ruling of the Shanxi Province High Court denying enforcement because the applicant had failed to provide a certified copy of the arbitration agreement. |
Например, по делу, рассматривавшемуся китайскими судами, Верховный народный суд отменил постановление Высокого суда провинции Шаньси об отказе в исполнении решения, поскольку ходатайствующая сторона не представила заверенную копию арбитражного соглашения. |
In the past, issues had been raised regarding the conditions in which foreigners could be detained at closed facilities when they were subject to removal orders or decisions denying them entry to the country. |
В прошлом Люксембург сталкивался с проблемой, касающейся условий, на которых иностранец, ставший объектом меры по удалению с территории или решения об отказе во въезде на территорию страны, мог быть взят под арест в закрытом учреждении. |
The alien can lodge an appeal to the Federal Government against the decision denying and against the decision revoking the right to asylum. |
Иностранец может подать союзному правительству апелляцию на решение об отказе в праве на убежище и на решение об отзыве этого права. |
A judgement of the Supreme Court on 17 October 1997 confirmed a decision of the district court denying extradition of a wife and her husband to the United States. |
Принятое Верховным судом 17 октября 1997 года решение подтвердило решение районного суда об отказе в выдаче жены и ее мужа Соединенным Штатам Америки. |
3.4 The authors claim that the Supreme Court's unreasoned decision denying leave to appeal violated the right to an effective remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.4 Авторы утверждают, что необоснованное решение Верховного суда об отказе дать разрешение на обжалование стало нарушением права на эффективные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 2 Пакта. |
In the reporting period, the High Court of Sierra Leone upheld a decision of the Independent Media Commission, denying a licence to the Freetown City Council to operate a radio station. |
В рассматриваемый период Верховный суд Сьерра-Леоне поддержал решение Независимой комиссии по средствам массовой информации об отказе в выдаче лицензии городскому совету Фритауна на создание радиостанции. |
Also, the reply to question 12 (e) did not provide information on the number of applicants who had been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal against a decision denying asylum based on a procedural issue. |
Кроме того, в ответе на вопрос 12 е) не представлено информации о количестве просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решений об отказе в убежище по процедурным мотивам. |
The Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber's decision denying the request for reciprocal disclosure because the prosecution did not show that the defence intended to use the requested material as evidence at trial. |
Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры об отказе в ходатайстве в отношении взаимного раскрытия, поскольку обвинение не продемонстрировало, что защита намеревалась использовать соответствующие материалы в качестве доказательств в судебном заседании. |
In addition, in its decisions denying a reopening of the case, the Board has failed to take any position on the allegations of torture and rejected his information on his political activities regardless of his objective evidence on torture. |
Кроме того, в своих решениях об отказе в возобновлении рассмотрения дела Комиссия не изложила никакой позиции в отношении утверждений о пытках и отклонила представленную им информацию о его политической деятельности, несмотря на приведенные им объективные доказательства пыток. |
A staff member of the Department for Combating Economic Crime and Corruption called him and informed him that he must go to the Department to obtain the letter denying him compensation. |
Сотрудник Департамента по борьбе с экономической и коррупционной преступностью позвонил ему и информировал о том, что он должен явиться в Департамент и получить письмо об отказе ему в выплате компенсации. |
But since extradition is considered to be an act of Government, the Republic of Croatia has adopted the system of the so-called "judicial veto" for the cases when County Court decisions denying extradition, become final. |
Но поскольку выдача рассматривается как акт правительства, Республика Хорватия приняла систему так называемого "судебного вето" в случаях, когда приобретают окончательный характер решения окружного суда об отказе в выдаче. |
2.14 On 13 November 1989, the Salzburg Provincial Government set aside the Municipality's decision of 4 February 1987 denying an exception from the zoning regulations, because the Municipality had not addressed the merits of the authors' application. |
2.14 13 ноября 1989 года правительство земли Зальцбург аннулировало решение муниципалитета от 4 февраля 1987 года об отказе в предоставлении исключения из положений о зонировании, поскольку муниципалитет не рассмотрел существа заявления авторов. |
The trial is scheduled in May 2009. On 15 April 2009, the Chamber granted a Defence motion to certify the appeal of a decision denying the vacation of the trial date. |
Судебный процесс намечен на май 2009 года. 15 апреля 2009 года Камера удовлетворила ходатайство защиты подтвердить апелляцию на решение об отказе в определении даты разбирательства. |
BHC mentioned that in 2009, the courts refused to register several organisations of Macedonians and, by way of illustration, referred to a court decision denying such registration with the justification that there is no distinctive Macedonian ethnos in Bulgaria. |
БХК отметил, что в 2009 году суды отказали в регистрации нескольким организациям македонцев, и в порядке иллюстрации сослался на одно из судебных решений об отказе в регистрации, в котором он обосновывался тем, что в Болгарии нет отдельного македонского этноса. |
On 8 and 30 October 2008 and 4 December 2008, the Appeals Chamber upheld decisions denying referral of the Munyakazi, Kanyarukiga, and Hategekimana cases, respectively, to Rwanda. |
8 и 30 октября 2008 года и 4 декабря 2008 года Апелляционная камера поддержала решение об отказе в передаче Руанде дел Муньякази, Каньярукиги и Хатегекиманы. |
In addition, it does not require the court to provide the grounds for the extension of the detention in writing, but only the grounds for a decision denying the extension. |
Кроме того, Положение не требует от суда письменного изложения оснований продления такого задержания и предусматривает лишь изложение оснований для решения об отказе продлить срок задержания. |
The parties appealed the district court's judgment recognizing the Mexican reorganization proceeding and the bankruptcy court's order denying enforcement of the Mexican reorganization plan; the court of appeals affirmed both orders. |
Стороны обжаловали решение окружного суда о признании мексиканского реорганизационного производства и решение суда по делам о банкротстве об отказе в приведении в исполнение мексиканского плана реорганизации, однако апелляционный суд подтвердил оба решения. |
2.9 In the meantime, on 12 September 1996, the application for review of the initial decision denying asylum and a residence permit to the complainant was rejected. The complainant appealed this decision on 13 September 1996 before the District Court of The Hague. |
2.9 Тем временем 12 сентября 1996 года заявление о пересмотре первоначального решения об отказе заявителю в предоставлении убежища и виде на жительство было отклонено. 13 сентября 1996 года заявитель обжаловал это решение в Гаагском окружном суде. |
The number of applicants, disaggregated - if possible - by age, gender, ethnicity and country of origin, who have been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue. |
е) о числе просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решения об отказе в убежище по процедурным основаниям - если возможно - в разбивке по возрастным группам, полу, этнической принадлежности и странам происхождения. |
2.8 The complainant's application to reconsider its decision denying provisional court relief was rejected by the Frankfurt Administrative Court on 18 June 2002. |
2.8 18 июня 2002 года Административный суд Франкфурта отклонил просьбу заявителя пересмотреть судебное постановление об отказе в предварительном судебном приостановлении действия распоряжения о его депортации. |