Policies of selectively granting or denying access to civilian nuclear technology in disregard of any generally applicable criteria detract from the credibility and legitimacy of the non-proliferation regime. | Политика предоставления на избирательной основе доступа к гражданским ядерным технологиям или отказ в нем, в нарушение каких-либо общепринятых критериев, подрывает доверие к режиму нераспространения и его законность. |
At first glance, the average Mexican does not appear to discriminate against women either, as 88 per cent of Mexicans think that denying a pregnant woman employment is a violation of her human rights. | Что касается женщин, то и здесь, на первый взгляд, складывается впечатление, что они, как правило, не подвергаются дискриминации. 88% из них считают, что отказ беременной женщине в приеме на работу - это нарушение прав человека. |
For example, it requires them to refrain from denying the right to decide on the number and spacing of children. | Например, оно обязывает их воздерживаться от каких-либо мер, направленных на отказ в праве принимать решение о количестве детей и интервалах между их рождением. |
The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution | дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя. |
Asked whether this arrangement of denying visits for the first couple of months was a method regularly adopted by the authorities for detainees, he stated that it varied from person to person, but that weekly visits were the usual arrangement for detainees. | В ответ на вопрос о том, являлся ли отказ разрешить ему свидание в течение первых двух месяцев методом, который регулярно используется властями в отношении задержанных, он заявил, что в случае каждого человека этот метод разнится, однако обычной процедурой для задержанных является еженедельные свидания. |
Or two, keep denying it. | Или второе: продолжать всё отрицать. |
And-and there's no denying that our-our show has amped up our problems. | И нельзя отрицать, что наше шоу не усилило наши проблемы. |
And soon there was no denying the unhappy truth. | И я больше не мог отрицать страшную правду: |
There is no denying that the proposal is timely and that it has been put forward to make the United Nations more efficient and effective. | Нельзя отрицать, что это предложение является своевременным и что оно выдвинуто, с тем чтобы придать деятельности Организации Объединенных Наций большую эффективность и действенность. |
Reading it, there is no denying the vital contribution the Council has made to the maintenance of peace and security and there is no denying that it will continue to play a pivotal role. | После ознакомления с ним нельзя отрицать важный вклад Совета в поддержание мира и безопасности и то, что он будет и впредь играть центральную роль. |
In November 2007, teacher Vincent Reynouard, who had already been dismissed and convicted, was sentenced to one year imprisonment and a fine of 10,000 euros for denying the Holocaust. | В ноябре 2007 года учитель Винсент Рейнуар, который уже был уволен и осуждён, был приговорён к одному году тюремного заключения и штрафу в размере 10000 евро за отрицание Холокоста. |
Denying it almost cost you your life. | Отрицание этого может стоить тебе жизни. |
And I may be out on the fringe here but I don't see how a family-values conservative justifies denying committed couples access to benefits of state-sanctioned monogamy. | И возможно я немного перехожу границы, но я не вижу как консервативные семейные ценности оправдывают отрицание доступа преданных пар к преимуществам одобренной моногамии. |
He wondered what justification there was for Spain's argument that the colony of Gibraltar should be the only one in respect of which historical acts that had occurred 294 years earlier justified denying its inhabitants the right to self-determination. | На каком основании Испания утверждает, что колония Гибралтар должна быть единственной территорией, в отношении которой исторические события почти 300-летней давности оправдывают отрицание права на самоопределение населения? |
In 1993, Dr. Deborah Lipstadt wrote Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory to expose the lies, distortions, and political agendas that drive Holocaust denial. | В 1993 году д-р Дебора Липштадт написала книгу «Отрицание Холокоста: Усиливающаяся атака на правду и память», где разоблачила ложь, искажение фактов и политические программы, пропагандирующие отрицание Холокоста. |
They married secretly in the Dominican Republic in May 1994, denying it for nearly two months afterwards. | Они поженились 26 мая 1994 года в Доминиканской Республике в тайне, отрицая это почти два месяца. |
Lastly, the author contradicted himself when denying that the disciplinary authorities and the High Administrative Court are tribunals within the meaning of article 14, and at the same time invoking Perterer v. Austria. | Наконец, автор противоречит сам себе, отрицая, что дисциплинарные органы и Высший административный суд являются трибуналами по смыслу статьи 14, и при этом ссылаясь на дело Пертерер против Австрии. |
Denying the arrest of Munir, the Government states that he was charged with a petty offence, questioned and two weeks later on 1 September 1994 tried by the First Instance Court of Malang and fined US$ 14. | Отрицая факт ареста Мунира, правительство отмечает, что он был обвинен в совершении мелкого правонарушения, допрошен и две недели спустя, т.е. 1 сентября 1994 года, осужден судом первой инстанции в Маланге и приговорен к штрафу в размере 14 долл. США. |
While, regrettably, still denying any abduction of children, Otti and Kony agreed that the LRA would indicate to us later this month the names of those who could be released into our care from LRA forces assembled in or around the eastern area of Owini Ki-Bul. | К сожалению, по-прежнему отрицая похищения детей, Отти и Кони согласились с тем, что ЛРА в конце текущего месяца представит нам фамилии тех, кто может быть освобожден и передан на наше попечение силами ЛРА, расположенными в восточной части Овиники-Бул или вокруг него. |
It aims completely to erode the distinction between society and the State by, denying the right to opposition and social dissent and increasing persecution of the political opposition. | Кроме того, она направлена на стирание различия между обществом и государством, отрицая право на оппозицию и инакомыслие в обществе и усиливая преследования в отношении политической оппозиции; вследствие этого руководители политических кругов, находящихся в оппозиции к правительству, подвергаются задержаниям без каких-либо на то оснований. |
Our NATO allies launched proportionate military operations aimed at denying Col. Muammar Qaddafi's regime the means to attack civilian targets. | Наши союзники по НАТО начали соответствующие военные операции, направленные на лишение режима полковника Муаммара Каддафи средств для нападения на гражданские объекты. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has, for instance, held States responsible for denying equal access for women to private health providers. | Так, например, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин возложил на государства ответственность за лишение женщин равного доступа к частным провайдерам медицинских услуг. |
Mr. Sauer (Finland) said that denying women equal access, as well as equal rights, to education, knowledge and technology came at a huge cost to all humankind. | Г-н Сауэр (Финляндия) говорит, что лишение женщин равного доступа к образованию, знаниям и технологиям, а также равных прав на них, привело к огромному ущербу для всего человечества. |
It has been considered by various observers to be a concerted policy aimed at denying people their livelihoods and food or forcing them to risk their lives when they attempt to return to their villages after having been forcibly evicted. | Различные наблюдатели рассматривают это как проведение последовательной политики, направленной на лишение людей средств к существованию и пропитания или принуждение их рисковать своими жизнями при попытках возвращения в родные деревни после насильственного изгнания. |
The Human Rights Committee has held that denying individuals contact with family and others violates the States' obligation under ICCPR to treat prisoners with humanity. | Комитет по правам человека указывает на то, что лишение лиц возможности общаться с родными и другими лицами нарушает предусмотренное в Международном пакте о гражданских и политических правах обязательство государств гуманно обращаться с заключенными. |
Unfortunately, the Government of Ethiopia is publicly denying its violations. | К сожалению, правительство Эфиопии публично отрицает эти нарушения. |
I think the more pertinent question is why isn't Andrew denying it? | Думаю, более уместный вопрос, почему Эндрю это не отрицает? |
Certain areas in Benguela and Huila Provinces are still seriously affected by banditry, including acts of armed robbery which are being perpetrated by, among others, the elements of the so-called Civil Defence Corps, whose continued existence the Government is now denying. | В определенных районах провинций Бенгела и Уила по-прежнему часто совершаются акты бандитизма, включая вооруженные грабежи, причем такие акты совершаются в том числе и элементами так называемого Корпуса гражданской обороны, продолжающееся существование которого правительство теперь отрицает. |
While there is no denying that freedom of expression is a basic universal right that must continue to be protected and promoted, it is enjoyed best if used responsibly and with the highest interests of all in mind. | Хотя никто не отрицает, что свобода мнений - это одно из универсальных прав, которое необходимо защищать и поощрять, все же это право лучше всего осуществляется, когда к нему относятся ответственно и когда оно отвечает высшим интересам всех окружающих. |
The Monitoring Group is aware of claims by Al-Shabaab denying the disruption in Kampala. | контроля известно, что «Аш-Шабааб» отрицает факт ликвидации его отделения в Кампале. |
By denying access, Russia is preventing what UNHCR estimates to be 128,000 internally displaced persons and thousands of other civilians from receiving assistance, despite repeated appeals by humanitarian groups. | Отказывая в этом доступе, несмотря на неоднократные призывы гуманитарных групп, Россия отказывает в помощи внутренне перемещенным лицам, которых, по оценке УВКБ, насчитывается до 128000 человек, и тысячам других гражданских лиц. |
Such regional influentials appear to have consolidated their grip on power in recent months, denying the Transitional Administration in Kabul the authority to maintain order or raise revenues. | Такие региональные властители, как представляется, за последние месяцы укрепили свою власть, отказывая Переходной администрации в Кабуле в праве поддерживать порядок или получать доходы. |
By denying him his right to equal treatment under the law and his right to peacefully express his religious beliefs, the authorities have explicitly violated their obligations under the Covenant. | Отказывая ему в равенстве перед законом и в его праве на мирное высказывание своих религиозных убеждений, власти прямо нарушают свои обязательства согласно Пакту. |
While the Law of the Bar provides some recourse for applicants who are refused, in some cases, the Bar Association has refused even to accept applications, effectively denying applicants the appeal procedures available under the Law. | Хотя Закон о Коллегии адвокатов предусматривает для кандидатов, чьи заявления были отклонены, возможность обжалования, в некоторых случаях Коллегия адвокатов не желает даже принимать заявления к рассмотрению, фактически отказывая их подателям в использовании апелляционной процедуры, предусмотренной законом. |
It renders liable to correctional penalties any person vested with public authority or responsibility for providing a public service who discriminates within the sense of article 225-1 of the new Penal Code by denying a legally conferred right or hindering the normal pursuit of any economic activity. | Эта статья устанавливает исправительные наказания для лица, облеченного государственной властью, или любого должностного лица, допускающего нарушение статьи 225-1 нового Уголовного кодекса, отказывая в предоставляемом законом праве или препятствуя нормальному осуществлению какой-либо экономической деятельности. |
But to deny the council - I am denying nothing. | Но отрицать Совет - Я ничего не отрицаю. |
I am not denying or admitting anything. | Я ничего не отрицаю и ничего не признаю. |
Then I'm denying it. | Значит, теперь отрицаю. |
I'm not denying that there can be a gain, I'm only asking you to consider what will be lost. | Я не отрицаю того, что может быть приобретено, я только прошу подумать о том, что будет потеряно. |
Thorne told you, didn't he? So, you're not denying this? I am, categorically. | Торн сказал вам, не так ли? - Так вы не отрицаете этого? - Категорически отрицаю. |
It remained concerned about the fact that parents are sometimes charged additional fees, thereby creating financial obstacles and denying many children access to education. | Он вновь выразил обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что в некоторых случаях с родителей взимается дополнительная плата, создающая финансовые препятствия для многих детей, лишая их доступа к образованию82. |
The Kimberley Process Certification Scheme makes a crucial contribution to the ongoing implementation of fragile peace agreements in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone by denying resources to potential spoilers. | Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса вносит значительный вклад в продолжающуюся реализацию хрупких мирных соглашений в Анголе, Демократической Республике Конго, Либерии и Сьерра-Леоне, лишая потенциальных контрабандистов необходимых ресурсов. |
Indeed, the high levels of protection and subsidies that continue to prevail in many developed countries harm African producers both by denying them markets abroad and by keeping commodity prices artificially low. | Так, высокие протекционистские барьеры и субсидии, продолжающие практиковаться многими развитыми странами, наносят вред африканским производителям, лишая их доступа к зарубежным рынкам и искусственно занижая цены на сырье. |
We could go on arguing about the issue for many years to come, denying the right of Security Council membership to regions that have the most to gain or to lose from the results of the Council's work. | Мы могли бы спорить по этому вопросу много лет, лишая права на членство в Совете Безопасности те регионы, для которых результаты работы Совета важнее всего, ибо в зависимости от них они либо выиграют, либо проиграют. |
Ms. Warburg (Freedom for All) said that for over 30 years POLISARIO had violated the most basic of human rights by denying the Saharan people the right to live as families, to travel freely and to express their views. | Г-жа Варбург (организация "Свобода для всех") говорит, что более 30 лет ПОЛИСАРИО нарушал основные права человека, лишая народ Сахары права жить семьями, свободно путешествовать и выражать свои мнения. |
It's nice to see you're not denying it. | Приятно что ты не отрицаешь этого. |
Russ, why are you denying that you and Holly were involved in a 237? | Расс, почему ты отрицаешь что вы с Холли замешаны в деле 237? |
So, you're not denying it. | Так ты даже не отрицаешь этого |
You're denying it happened... | Ты отрицаешь, что это случилось... |
are you denying that the smurf holocaust ever happened? is that what you are suggesting? | Ты отрицаешь факт гномьего холокоста, это так? |
I don't want to be the girl that keeps denying it from you. | Я не хочу быть девушкой, которая лишает тебя этого. |
The Court majority had ruled that the general rule of international law authorized the national State of the company alone to make a claim, thus denying diplomatic protection to the shareholders of the company. | Большинством Суд постановил, что общая норма международного права позволяет лишь государству национальной принадлежности компании предъявлять претензию, что лишает дипломатической защиты держателей акции компаний. |
In domestic proceedings, neither the author nor her representative had submitted specific objections against the procedures followed, thus denying the domestic courts the opportunity to respond to those objections. | В рамках внутренней процедуры ни автор, ни ее представитель не выдвигали конкретных возражений против задействованных процедур, что лишает национальные суды возможности отреагировать на эти возражения. |
How many women know of the rules and policies established by the Malvatumauri is not clear but it is clear that this is a policy that conflicts with law as well as denying rights of mothers in the decision. | Трудно сказать, сколько женщин знают о правилах и политике, которых придерживается Совет вождей Малватумаури, но нет сомнений в том, что такая политика противоречит закону и лишает женщин права на материнство. |
However, even with that understanding, we opposed the inclusion of such a phrase in this article, because in some countries reproductive health services include abortion, thus denying the inherent right to life of every human being, as affirmed by article 10 of the Convention. | Однако даже при таком понимании мы против включения подобной формулировки в эту статью, поскольку в некоторых странах услуги в области репродуктивного здоровья включают в себя аборты, что лишает любого и каждого человека неотъемлемого права на жизнь, подтвержденного в статье 10 Конвенции. |
During the second quarter of 1996, rebel factions began denying clearances for air deliveries to government-held locations. | Во втором квартале 1996 года повстанческие группировки начали отказывать в доступе для воздушных поставок в пункты, контролируемые правительством. |
The State was prohibited from denying any person either of those guarantees. | Государству запрещено отказывать любому лицу в каких-либо из указанных гарантий. |
However, we disagree with positions that advocate denying the access of developing countries to civilian space technology, under the pretext of security concerns. | Однако мы не разделяем позиций, заключающихся в том, чтобы отказывать развивающимся странам в доступе к гражданской космической технологии под предлогом защиты интересов безопасности. |
However, an unfortunate trend might be seen in the data distribution plans of some commercial companies that intend to offer exclusive rights to the customers on a first-come, first-served basis, denying access to the images for late customers. | Однако в планах распределения данных ряда коммерческих компаний прослеживается нежелательная тенденция предоставлять исключительные права тем клиентам, которые обращаются первыми, и отказывать в доступе к изображениям тем клиентам, которые обращаются на более позднем этапе. |
To continue to deny them this right would be to persist in denying them justice within the confraternity of nations. | Продолжать отказывать ему в этом праве значило бы упорствовать в лишении его справедливого подхода внутри братства наций. |
However, the process was reportedly severely politicized, with the Government frequently denying registration permits to independent organizations it deemed critical of government policy. | Однако, как сообщается, процесс регистрации приобрел явно политическую окраску, поскольку правительство часто отказывает в выдаче разрешений на регистрацию независимым организациям, которые, по его мнению, критикуют государственную политику. |
no one is denying Mr. McGill access to his clients. | Неправда, никто не отказывает с доступе мистеру МакГиллу к его клиентам. |
There have also been numerous reports of the Government of Zimbabwe using food as a political tool and denying it to opposition areas. | Есть многочисленные сообщения о том, что правительство Зимбабве использует продовольствие как политическое орудие и отказывает в нем районам, поддерживающим оппозицию. |
I am talking about the same rights that the Syrian people have also been demanding for months, the rights that their own leadership is at present violently denying them. | Я говорю о тех же самых правах, которые на протяжении многих месяцев требует также сирийский народ, правах, в предоставлении которых в настоящее время насильственным образом отказывает им его руководство. |
BRSG stated that the Bhutanese Government has not only succeeded in the mass expulsion and de-nationalization of a large proportion of its Lhotshampasa population, but also in systematically denying the rights of the refugees to return to their own country. | БГПБ отметила, что правительство не только успешно провело массовую высылку и лишило гражданства значительную долю населения лхотсама, но также систематически отказывает беженцам в праве на возвращение в свою собственную страну. |
Also, the reply to question 12 (e) did not provide information on the number of applicants who had been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal against a decision denying asylum based on a procedural issue. | Кроме того, в ответе на вопрос 12 е) не представлено информации о количестве просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решений об отказе в убежище по процедурным мотивам. |
The trial is scheduled in May 2009. On 15 April 2009, the Chamber granted a Defence motion to certify the appeal of a decision denying the vacation of the trial date. | Судебный процесс намечен на май 2009 года. 15 апреля 2009 года Камера удовлетворила ходатайство защиты подтвердить апелляцию на решение об отказе в определении даты разбирательства. |
"C-17.7 Rule 34.2 provides for the review of an order granting or denying a preliminary injunction, according to the procedure of the forum. | С-17.7 Правило 34.2 предусматривает рассмотрение в порядке надзора предписания об установлении предварительного запрета или об отказе в этом в соответствии с процессуальными нормами суда. |
Upon release he was asked to sign a letter denying his activities. | После освобождения ему было предложено подписать письмо об отказе от его деятельности. |
4.7 On 11 February 2005, a decision was handed down denying the complainant a residence permit on the grounds that his presence in France constituted a threat to public order. | 4.7 11 февраля 2005 года в отношении заявителя было принято решение об отказе в праве на пребывание в стране, основанное на той угрозе, которую создавало для общественного порядка его присутствие во Франции. |
One of them may, in due time, dispose of a national missile defence system capable of denying the capability of small nuclear forces to penetrate to their targets. | Один из них может со временем развернуть национальную систему противоракетной обороны, способную лишить небольшие ядерные силы возможности поразить заданные цели. |
This highlights the very real IHL challenge between balancing the military necessity of denying an enemy access to their munitions with the need to minimize the potential humanitarian hazard that results from destroying these stockpiles. | А это высвечивает весьма реальный вызов для МГП в плане балансирования военной необходимости лишить противника доступа к своим боеприпасам с необходимостью свести к минимуму потенциальную гуманитарную опасность, которая возникает в результате уничтожения этих запасов. |
C. Denying access to recruits and communication by countering terrorist use of the Internet | С. Лишить доступа к объектам вербовки и средствам связи через противодействие использованию Интернета террористами |
The Special Rapporteur is convinced that freedom of artistic expression and creativity cannot be dissociated from the right of all persons to enjoy the arts, as in many cases restrictions on artistic freedoms aim at denying people access to specific artworks. | Специальный докладчик убеждена, что свобода художественного самовыражения и творчества не может быть отделена от права всех лиц наслаждаться искусством, так как во многих случаях ограничения на свободу художественного творчества направлены на то, чтобы лишить людей доступа к конкретному художественному творчеству. |
For example, an access control list could be used for granting or denying write access to a particular system file, but it would not dictate how that file could be changed. | Например, список контроля доступа может предоставить или лишить права записи в такой-то системный файл, но он не может ограничить то, каким образом этот файл может быть изменен. |