| By invoking time pressures, we justify denying the rights of States to participate in the debates that shape the agenda. | Ссылаясь на нехватку времени, мы оправдываем отказ государствам в праве на участие в прениях по формированию повестки дня. |
| At first glance, the average Mexican does not appear to discriminate against women either, as 88 per cent of Mexicans think that denying a pregnant woman employment is a violation of her human rights. | Что касается женщин, то и здесь, на первый взгляд, складывается впечатление, что они, как правило, не подвергаются дискриминации. 88% из них считают, что отказ беременной женщине в приеме на работу - это нарушение прав человека. |
| The denial of basic and widely accepted humanitarian commodities is a deliberate tactic of war aimed at denying help and support to those most in need. | Отказ в самых элементарных и повсеместно применяемых гуманитарных предметах - это метод преднамеренной тактики ведения войны, направленной на то, чтобы те, кто больше всего нуждается в помощи и поддержке, не могли ее получить. |
| Moreover, inflicting collective punishment, denying innocent civilians the right to a free life and preventing them from carrying out their routine economic and social activities are totally unjustified. | Кроме того, коллективное наказание, отказ невинным гражданским лицам в праве на свободную жизнь и помехи в их обычной экономической и социальной деятельности совершенно неоправданны. |
| Denying citizenship to members of minorities or putting in place administrative procedures preventing them from gaining access to citizenship has indeed proven to be an effective tool to set minorities at the very margins of the State and to compound their vulnerability. | Отказ предоставить гражданство представителям меньшинств или внедрение административных процедур, не позволяющих им получать доступ к получению гражданства, оказались эффективным инструментом, способствующим крайней маргинализации меньшинств в государстве и усугублению их уязвимости. |
| There is no denying that it is women who shoulder the responsibility of supporting their families and communities. | Нельзя отрицать, что именно женщины берут на себя ответственность за поддержку своих семей и общин. |
| You can't start denying things now. | Ты не можешь начать сейчас всё отрицать! |
| It is true that none of these problems are new, yet there is no denying that the malaise seems much more intractable today. | Верно то, что ни одна из этих проблем не нова, однако нельзя отрицать, что сегодня проблемы представляются гораздо более сложными. |
| Will you please stop denying it? | Может хватит уже отрицать это? |
| There's no point in denying that. | Но доля вашей вины тут есть, и отрицать это бессмысленно. |
| the penalty for denying this is death by burning even after recantation. | Наказание за отрицание этого смерть через сожжение, даже после публичного покаяния. |
| The use of language asserting the right of one party but denying it to the other or speaking of illegal or illegitimate action by a party will make any solution impossible. | Использование заявлений о праве одной стороны и отрицание этого права для другой стороны или утверждения о незаконных или противоправных действиях одной из сторон сделают поиск такого решения невозможным. |
| It's called denying reality. | Это называется "отрицание реальности". |
| Denying it doesn't make it go away. | Отрицание не изменит фактов. |
| Denying and minimizing the epidemic have been determining factors in that failure, as have beliefs and cultural patterns, myths and taboos and stigma and discrimination. | Отрицание существования эпидемии и занижение ее масштабов являются решающими факторами наших неудач; то же самое можно сказать о верованиях и культурных традициях, мифах и табу, предубеждениях и дискриминации. |
| I can't confirm that, but I won't... I won't insult you by denying it. | Не могу согласиться, но и не стану... обижать вас, отрицая. |
| Without denying that crimes under international law may be considered as official acts for purposes of immunity ratione materiae, part of the legal literature is nevertheless of the opinion that this type of immunity does not cover such crimes by reason of an exception recognized by international law. | Не отрицая, что преступления по международному праву могут рассматриваться как официальные действия в целях иммунитета ratione materiae, часть авторов в юридической литературе, тем не менее, придерживается мнения, что этот вид иммунитета не распространяется на такие преступления по причине исключения, признанного международным правом. |
| Making these kids stay late, inconveniencing all these people, denying the neighborhood of Fourscores. | Заставив этих ребят остаться допоздна, доставив столько неудобств всем этим людям, отрицая все наши ценности. |
| While, regrettably, still denying any abduction of children, Otti and Kony agreed that the LRA would indicate to us later this month the names of those who could be released into our care from LRA forces assembled in or around the eastern area of Owini Ki-Bul. | К сожалению, по-прежнему отрицая похищения детей, Отти и Кони согласились с тем, что ЛРА в конце текущего месяца представит нам фамилии тех, кто может быть освобожден и передан на наше попечение силами ЛРА, расположенными в восточной части Овиники-Бул или вокруг него. |
| It aims completely to erode the distinction between society and the State by, denying the right to opposition and social dissent and increasing persecution of the political opposition. | Кроме того, она направлена на стирание различия между обществом и государством, отрицая право на оппозицию и инакомыслие в обществе и усиливая преследования в отношении политической оппозиции; вследствие этого руководители политических кругов, находящихся в оппозиции к правительству, подвергаются задержаниям без каких-либо на то оснований. |
| At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. | В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей. |
| (e) Any forced population movement which has the aim or effect of denying indigenous families the ability to reproduce, in breach of the intrinsic right to life; | ё) любое насильственное перемещение населения, имеющее своей целью или результатом лишение семей из числа коренных народов способности к воспроизводству в нарушение неотъемлемого права на жизнь; |
| Denying them access to these materials must be a serious part of the international effort. | Лишение их доступа к этим материалам должно быть серьезной частью международных усилий. |
| The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, with a negative impact on the affected persons' living conditions and the degree of their integration in society. | Несмотря на указанную выше правовую основу, государства по-прежнему практикуют дискриминационный отказ лицам в гражданстве или лишение их гражданства. |
| Forced avoidance/isolation includes controlling the women's activities completely - who she sees, where she goes, to whom she speaks; denying her access to health care; restricting her employment; and keeping her from family and friends. | Принудительное затворничество/изоляция предполагает полный контроль за жизнедеятельностью женщины: с кем она встречается, куда она ходит, с кем она разговаривает; лишение ее доступа к медицинским услугам; ограничение возможностей ее трудоустройств, ограждение ее от семьи и друзей. |
| Unfortunately, the Government of Ethiopia is publicly denying its violations. | К сожалению, правительство Эфиопии публично отрицает эти нарушения. |
| And while some reports suggest the Americans may have been captured by rebel forces, the White House is denying those claims, saying - | И хотя некоторые доклады свидетельствуют о том, что американцы, возможно, были захвачены силами повстанцев, Белый дом отрицает эти утверждения, заявив, ... |
| Because North Korea has been denying the existence of abductees and prisoners of war on its territory, the South Korean Government has been trying to resolve the issue through a more realistic approach of including the abductees and prisoners of war in the category of separated families. | Поскольку Северная Корея отрицает присутствие на своей территории похищенных лиц и военнопленных, правительство Южной Кореи стремится разрешить данную проблему, используя более реалистический подход, предполагающий включение похищенных лиц и военнопленных в категорию разъединенных семей. |
| The police are denying that they're to blame. | Да? - Полиция отрицает свою вину. |
| But whatever she was guilty of, there's no denying the sacrifice that she made with her true father by her side. | Но в чем бы она не была виновна, это не отрицает того, чем она пожертвовала с верным отцом на ее стороне. |
| Monsieur Moreno rights by denying us. | Месье Морен прав, отказывая нам. |
| The Burmese regime prevents a comprehensive assessment of the magnitude of this problem by denying the necessary access for international experts. | Бирманский режим препятствует проведению комплексной оценки масштабов этой проблемы, отказывая международным экспертам в доступе. |
| As a consequence, the Government has thus far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the country. | Поэтому правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, отказывая ему во въезде в страну. |
| It imposes an obligation on a country's DRA to prevent possible infringement of the private rights of patent holders either by denying registration or informing a patentee. | Она налагает на национальное УКЛП обязательство не допускать возможного нарушения прав патентообладателей как частных лиц, отказывая в регистрации или информируя патентообладателя. |
| The Minister had acted fairly when denying citizenship to Mr. Gonzalez, who had been provided with a hearing and with reasons for the refusal of citizenship; | Отказывая г-ну Гонсалесу в гражданстве, министр действовал справедливо: по делу проводились слушания, и заявителю разъяснили причины отказа. |
| I'm not denying what happened to the Millers. | Я не отрицаю, что произошло К Миллерам. |
| It's like I'm... It's like I'm denying their existence. | Это... как будто я отрицаю их существование. |
| No, I am denying the havey-cavey woo-woo people ascribe to what is essentially a giant calendar, | Нет, я отрицаю тех странных людей, утверждающих, что это гигантский календарь, |
| I am not denying that. | Я не отрицаю этого. |
| I'm not denying that I do drugs. | Я не отрицаю употребление наркотиков. |
| You preserve the integrity of the initial encounter by denying yourself further ones. | Ты хочешь сохранить целостность ощущений первой встречи, лишая себя следующих. |
| It remained concerned about the fact that parents are sometimes charged additional fees, thereby creating financial obstacles and denying many children access to education. | Он вновь выразил обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что в некоторых случаях с родителей взимается дополнительная плата, создающая финансовые препятствия для многих детей, лишая их доступа к образованию82. |
| Cuba continued to resist full implementation of civil and political rights, thereby denying its people full enjoyment of their human rights, and hampering efforts to implement economic and social reforms. | Куба по-прежнему отказывается обеспечивать всестороннее осуществление гражданских и политических прав, лишая тем самым свой народ возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и препятствуя усилиям по проведению экономической и социальной реформ. |
| It is sometimes said that State participation in a crime under international law renders the State "transparent", thereby denying protection to its officials charged with international crimes. | Иногда говорили, что участие государств в преступлении согласно международному закону делает это государство «транспарентным», тем самым лишая защиты его должностных лиц, обвиняемых в совершении международных преступлений. |
| The so-called Krajina Serbs prevent the passage of humanitarian convoys through the region, depriving the population of food and medicine, and at the same time the aggressor forces destroy Bosniac and Croat villages and towns, denying us the right to have homes. | Так называемые краинские сербы препятствуют прохождению через район автоколонн с гуманитарными грузами, лишая население продовольствия и медикаментов, а в это время силы агрессора разрушают боснийские и хорватские деревни и города, отнимая у нас право на жилище. |
| No. And thanks for not denying its existence. | И спасибо за то, что не отрицаешь их существование. |
| You're still denying your nature. | Ты до сих пор отрицаешь свою природу. |
| So, you're denying it? | То есть, ты всё отрицаешь? |
| But you're not denying it? | Но ты не отрицаешь этого? |
| are you denying that the smurf holocaust ever happened? is that what you are suggesting? | Ты отрицаешь факт гномьего холокоста, это так? |
| Further, detention serves as a deterrent against future attacks by denying the enemy the fighters needed to conduct war. | Кроме того, содержание под стражей служит сдерживающим фактором от нападений в будущем, так как лишает врага бойцов, необходимых для ведения войны. |
| It is a serious discrepancy and suggests that some licensed dealers are declaring only a small proportion of the gold that they are exporting in order to avoid the royalty payment, thus denying the Government of Liberia considerable revenue. | Это серьезное расхождение наводит на мысль о том, что некоторые лицензированные дилеры декларируют лишь незначительную долю экспортируемого золота, чтобы избежать уплаты комиссионного сбора, а это лишает правительство Либерии значительного объема поступлений. |
| How many women know of the rules and policies established by the Malvatumauri is not clear but it is clear that this is a policy that conflicts with law as well as denying rights of mothers in the decision. | Трудно сказать, сколько женщин знают о правилах и политике, которых придерживается Совет вождей Малватумаури, но нет сомнений в том, что такая политика противоречит закону и лишает женщин права на материнство. |
| In the author's opinion, the irreconcilability of the judicial decisions in the case is equivalent, in law, to a refusal to adjudicate his request for admission to the bar altogether, thus denying him an effective remedy before domestic courts. | По мнению автора, несовместимость судебных решений в данном деле юридически равносильна отказу рассмотреть заявление автора о приеме в члены Коллегии адвокатов, что тем самым лишает его эффективного средства зашиты в национальных судах. |
| For modern Spain to be credible it should not preach freedom and democracy to the world while denying Gibraltarians the right to an opinion on their own future. | Для того чтобы заслужить доверие к себе, современная Испания не должна проповедовать миру свободу и демократию в ситуации, когда она лишает жителей Гибралтара права высказать свое мнение об их собственном будущем. |
| The Fourteenth Amendment prohibits the states from denying any person the equal protection of the laws. | Четырнадцатая поправка запрещает штатам отказывать какому-либо лицу в равной защите закона. |
| A committee was being set up to examine legislative measures to prevent employers from denying their employees access to full-time work. | Был создан комитет для проработки законодательных мер, которые не позволят работодателям отказывать своим служащим в возможности работать полный рабочий день. |
| The Ministry of Foreign Affairs has instructed its consular offices abroad to comply with the provisions of resolution 1267 by denying visas to individuals on the List of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, which must be consulted in considering each application for a visa. | Министерство иностранных дел поручило консульским учреждениям за рубежом осуществлять положения резолюции 1267 и отказывать в выдаче виз лицам, включенным в список Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1267, к которому следует обращаться при рассмотрении всех просьб о выдаче виз. |
| Rebel factions, including the Sudanese People's Liberation Movement, began denying access by Operation Lifeline Sudan to destinations during the second quarter of 1996. | Во втором квартале 1996 года сотрудникам Операции «Мост жизни для Судана» начали отказывать в доступе в пункты назначения повстанческие группировки, включая Суданское национально-освободительное движение (СНОД). |
| His delegation strongly rejected the host country's practice, incompatible with the Headquarters Agreement, of using the late issuance of visas or denying travel authorizations as a form of interference in the composition of the delegations appointed by Member States to take part in United Nations meetings. | Куба категорически отвергает как противоречащую Соглашению о Центральных учреждениях практику страны пребывания задерживать выдачу виз или отказывать в разрешении на поездки как форму вмешательства в определение состава делегаций, назначенных государствами-членами для участия в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
| No. The U.K. home office is denying your return. | Нет, МВД Британии отказывает тебе во въезде. |
| He's denying his brother the opportunity to take responsibility and learn from his own mistakes. | Он отказывает брату в возможности взять ответственность на себя и учиться на своих ошибках |
| Who is denying them the right to return? | Кто отказывает им в праве на это возвращение? |
| The Kingdom of Morocco was not only denying that right to the Saharan people but also exploiting the natural resources of Western Sahara without taking account of the interests of the Saharan people and their sole legal representative, the Frente POLISARIO. | К тому же Марокко не только отказывает сахарскому народу в этом праве, но и эксплуатирует природные ресурсы Западной Сахары, не учитывая интересы этого народа и его единственного полноправного представителя - Фронта ПОЛИСАРИО. |
| 3.5 The authors further complain that the State party is deliberately denying them a remedy and that there has been a pattern of delay and inaction aimed at defeating their claims, in contravention of article 2 of the Covenant. | 3.5 Авторы далее утверждают, что государство-участник умышленно отказывает им в средстве правовой защиты и что, в нарушение статьи 2 Пакта, с целью непринятия их притязаний практикуется система проволочек и бездействия. |
| The Bureau also rendered three decisions denying applications to have judges disqualified for lack of impartiality under rule 15. | Кроме того, Бюро вынесло три постановления об отказе в ходатайствах о дисквалификации судей в связи с их предвзятостью в соответствии с правилом 15. |
| A judgement of the Supreme Court on 17 October 1997 confirmed a decision of the district court denying extradition of a wife and her husband to the United States. | Принятое Верховным судом 17 октября 1997 года решение подтвердило решение районного суда об отказе в выдаче жены и ее мужа Соединенным Штатам Америки. |
| The number of applicants, disaggregated - if possible - by age, gender, ethnicity and country of origin, who have been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue. | е) о числе просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решения об отказе в убежище по процедурным основаниям - если возможно - в разбивке по возрастным группам, полу, этнической принадлежности и странам происхождения. |
| On 21 August 2007, the Appeals Chamber dismissed Joseph Kanyabashi's interlocutory appeal of a Trial Chamber decision denying the accused leave to expand his witness list and ordering him to file a revised list of witnesses containing not more than 30 witnesses. | 21 августа 2007 года Апелляционная камера отклонила промежуточную апелляцию Джозефа Каниабаши по решению Судебной камеры об отказе обвиняемому в разрешении внести дополнения в его список свидетелей и приказе представить пересмотренный список свидетелей, содержащий не более 30 свидетелей. |
| Asked the Mercosur region, in December 2011, to support a declaration denying access to their ports to Falkland Islands-flagged vessels, thus explicitly attempting to restrict trade and threatening the people of the Falkland Islands with economic isolation | в декабре 2011 года обратилась к странам региона МЕРКОСУР с просьбой поддержать заявление об отказе в доступе в их порты судам под флагом Фолклендских островов, тем самым явно пытаясь ограничить торговлю и угрожая жителям Фолклендских островов экономической изоляцией. |
| Accustomed to dealing with States, the Council decided to confront Al-Qaida by denying it the infrastructural support provided by its Taliban hosts. | Поскольку Совет обычно имеет дело с государствами, он решил, что для борьбы с «Аль-Каидой» ее нужно лишить инфраструктурной поддержки, которую ей оказывал «Талибан». |
| This highlights the very real IHL challenge between balancing the military necessity of denying an enemy access to their munitions with the need to minimize the potential humanitarian hazard that results from destroying these stockpiles. | А это высвечивает весьма реальный вызов для МГП в плане балансирования военной необходимости лишить противника доступа к своим боеприпасам с необходимостью свести к минимуму потенциальную гуманитарную опасность, которая возникает в результате уничтожения этих запасов. |
| C. Denying access to recruits and communication by countering terrorist use of the Internet | С. Лишить доступа к объектам вербовки и средствам связи через противодействие использованию Интернета террористами |
| That was the latest example of the Castro government's obsession with denying peaceful and freedom-loving Cubans access to the outside world. | Эта высылка является самым последним примером чрезмерной озабоченности кубинского правительства тем, как бы лишить мирных и свободолюбивых кубинцев возможности общаться с к внешним миром. |
| Denying access to military explosives, whether in stockpiles or abandoned or unexploded on the battlefield, was a crucial step in depriving insurgents and criminals one key source material. | Исключение доступа к военным взрывчатым веществам - будь то в арсеналах или в оставленных или невзорвавшихся боеприпасах на поле боя - является важнейшим шагом к тому, чтобы лишить повстанцев и преступных элементов одного из ключевых исходных материалов. |