| And there should be no more excuses for denying the people of the region fair access to our markets, including in agriculture. | С попытками оправдать отказ жителям этого региона в справедливом доступе на наши рынки, в том числе сельскохозяйственные, мириться больше нельзя. |
| In California, racism was being institutionalized as a policy with the recent adoption of Proposition 187 denying basic health services and education to the children of immigrants. | В Калифорнии расизм получает статус закона после недавнего принятия Предложения 187, предусматривающего отказ в оказании базовых медицинских услуг и в получении образования для детей-мигрантов. |
| Denying access to reproductive health care, or forcing women with disabilities to undergo procedures aimed at controlling their reproductive choices, is a form of violence against women. | Отказ женщинам-инвалидам в доступе к услугам по охране репродуктивного здоровья или принуждение их к прохождению процедур с целью управления их репродуктивным поведением является одной из форм насилия над женщинами. |
| Denying the dignity of individuals through the criminalization of certain conducts substantially diminishes their self-worth and, in doing so, prevents the realization of the right to health. | Отказ людям в достоинстве посредством криминализации определенных форм поведения существенно подрывает их самоуважение и тем самым препятствует реализации права на здоровье. |
| Denying the suffering of one side undermines the prospects for mutual understanding and tolerance. | Отказ понять страдания одной стороны подрывает перспективы взаимопонимания и терпимости. |
| Look, Amanda took something that you've been denying, and she used it as a weapon against you. | Слушай, Аманда взяла то, что ты пыталась отрицать, и использовала это, как оружие против тебя. |
| There is no denying that short-term measures to address acute problems - such as debt relief for Greece - threaten the eurozone's long-term stability. | Невозможно отрицать, что краткосрочные решения острых проблем, например, смягчение долгового бремени Греции, угрожают долгосрочной стабильности еврозоны. |
| And-and there's no denying that our-our show has amped up our problems. | И нельзя отрицать, что наше шоу не усилило наши проблемы. |
| Are the Indians denying these facts? | Могут ли индусы отрицать этот факт? |
| Since the Arbitration Rules did not place such a burden on the sender, they should make it clear that, if the sender did not obtain proof of receipt, it incurred the risk of the addressee's denying receipt. | С учетом того, что Арбитражный регламент не возлагает такого бремени на отправителя, в нем необходимо четко отразить, что если отправитель не получает подтверждения получения, он подвергается риску того, что адресат будет отрицать факт получения. |
| But denying her the right to live is the quintessence of cruelty.' . | Однако отрицание ее права на жизнь является квинтэссенцией жестокости . |
| I don't believe in denying who you are, but I don't believe in outing, either. | Я не приемлю отрицание того, кто ты есть, но я также не приемлю насильственное разоблачение. |
| So is it a case of forgetting, or is it denying? | То есть в данном случае либо забывание, либо отрицание. |
| Finally, regarding rights and guarantees not enumerated, article 45 states: The enumeration of the rights and guarantees contained in this Constitution should not be understood as denying others which, being inherent in the human personality, are not expressly mentioned. | И наконец, относительно непровозглашенных в Конституции прав и гарантий в ее статье 45 сказано: Провозглашение одних прав и гарантий, содержащихся в настоящей Конституции, не следует понимать как отрицание других, которые, будучи присущи человеческой личности, не закрепленны в Конституции явно. |
| Denying and minimizing the epidemic have been determining factors in that failure, as have beliefs and cultural patterns, myths and taboos and stigma and discrimination. | Отрицание существования эпидемии и занижение ее масштабов являются решающими факторами наших неудач; то же самое можно сказать о верованиях и культурных традициях, мифах и табу, предубеждениях и дискриминации. |
| They married secretly in the Dominican Republic in May 1994, denying it for nearly two months afterwards. | Они поженились 26 мая 1994 года в Доминиканской Республике в тайне, отрицая это почти два месяца. |
| Without denying the challenges of adjustment and liberalization, the willingness to open markets and to provide an enabling environment had to be reaffirmed. | Не отрицая проблем, возникающих в связи с перестройкой и либерализацией, необходимо настойчиво подчеркивать важность того, чтобы страны были готовы открыть свои рынки и создать благоприятные условия для деятельности. |
| However, without denying the efforts made and the progress achieved, it must be acknowledged that much remains to be done. | Однако, не отрицая предпринятых усилий и достигнутых успехов, следует признать, что многое еще предстоит сделать. |
| Finally, when Winata testified, he perjured himself by denying that Tempo had interviewed him. | И, наконец, Вината дал ложные показания под присягой, отрицая, что репортер "Тёмро" брал у него интервью. |
| We cannot continue to commit ourselves to delivering a more competitive Europe while denying ourselves the means to achieve it. | Мы не можем продолжать заниматься строительством более конкурентоспособной Европы, отрицая при этом непосредственные средства его достижения. |
| Albanian separatists bear heavy responsibility for denying children of Albanian national minority the right to education for political reasons. | Албанские сепаратисты несут серьезную ответственность за лишение детей албанского национального меньшинства права на образование по политическим причинам. |
| Another adverse factor is systematic erosion of the agricultural productive base caused by the uprooting of productive trees, land levelling, and denying access to water. | Еще одним неблагоприятным фактором является систематическое разрушение производственной базы сельского хозяйства - выкорчевывание плодоносящих деревьев, планировка земель и лишение доступа к воде. |
| Denying women the right to own, manage and inherit land and housing both contribute to HIV vulnerability and compound the devastation wrought by the epidemic. | Лишение женщин прав на владение, управление и наследование земли и жилья повышает их уязвимость в случае эпидемии и осложняет их трагическое положение в случае инфекции ВИЧ. |
| Denying minorities the possibility of learning their own language and of receiving instruction in their own language, or excluding from their education the transmission of knowledge about their own culture, history, tradition and language, would be a violation of the obligation to protect their identity. | Лишение меньшинств возможности изучать родной язык или исключение из процесса образования меньшинств элемента передачи накопленных ими знаний об их собственной культуре, истории, традициях и языке, представляют собой нарушение обязательства по защите их самобытности. |
| Denying other political parties the right to hold meetings is tantamount to denying them the right to compete in the forthcoming elections. | Лишение других политических партий права на проведение митингов равносильно лишению их права вести борьбу на предстоящих выборах. |
| Pakistan's denying it was them, but India's not buying it. | Пакистан отрицает, но Индия не верит. |
| There was no denying that microfinance was a powerful tool for poverty reduction, particularly at the rural level, where access to credit was often close to zero. | Никто не отрицает, что микрофинансирование - это мощный инструмент для сокращения масштабов нищеты, особенно на сельском уровне, где доступ к кредиту зачастую почти отсутствует. |
| There's no denying the tragedy that we've all endured here today. | Никто не отрицает трагедии, случившейся с нами сегодня. |
| There is no denying that the US no longer enjoys the unrivaled hyperpower status that it did at the end of the Cold War. | Никто не отрицает, что США больше не пользуются непревзойденным статусом сверхдержавы, которым они пользовались в конце холодной войны. |
| When Americans were being prepared for the invasion of Afghanistan, the Taliban were demonized for denying cosmetics and hair color to women; when the Taliban were overthrown, Western writers often noted that women had taken off their scarves. | Когда американцы готовились к вторжению в Афганистан, то Талибан пытались демонизировать за то, что он отрицает косметику и окрашивание волос женщинами; когда же Талибан был свергнут, Западные авторы часто отмечали, что женщины стали снимать свои платки. |
| On the other hand, denying an American citizen of due process... | С другой стороны, отказывая американскому гражданину в должной процедуре... |
| In some cases, the judges have imposed sanctions for time-consuming tactics, for instance by denying costs for frivolous motions. | В некоторых случаях судьи применяют санкции против тех, кто использует тактику затягивания времени, например, отказывая в расходах на пустяковые ходатайства. |
| Such regional influentials appear to have consolidated their grip on power in recent months, denying the Transitional Administration in Kabul the authority to maintain order or raise revenues. | Такие региональные властители, как представляется, за последние месяцы укрепили свою власть, отказывая Переходной администрации в Кабуле в праве поддерживать порядок или получать доходы. |
| We need to go much further in realizing the well-established objective of degrading the ability of the Taliban to fight, while simultaneously denying them safe havens, finances and armaments. | Мы должны действовать гораздо активнее в достижении четко определенной цели по ослаблению потенциала талибов вести борьбу, отказывая им при этом в убежище, в финансовых средствах и в вооружениях. |
| A State may prevent an injured alien from gaining factual access to its tribunals by, for instance, denying him entry to its territory or by exposing him to dangers that make it unsafe for him to seek entry to its territory. | Государство может препятствовать потерпевшему иностранцу в получении фактического доступа к своим судам, например, отказывая ему во въезде на свою территорию или подвергая его рискам, которые делают для него небезопасным попытку въезда на его территорию. |
| I know it sounds nuts. I'm not denying that. | Знаю, что звучит безумно, я этого не отрицаю. |
| Because I'm not denying I wasn't ever there. | Потому что я не отрицаю, что бывал там. |
| And I'm not denying that violence happened there; | И я не отрицаю, что произошло насилие. |
| I did a good job of denying it. | И я все отрицаю, хоть мне и далеко до тебя. |
| I'm not denying that I do drugs. | Я не отрицаю употребление наркотиков. |
| By blocking access, AVMs can trap populations in destitution, denying them the opportunity to develop. | Блокируя доступ, ПТрМ могут обрекать население на нищету, лишая его возможности для развития. |
| Not only was the United States increasing its military presence, it was building two new schools for its children, while denying Chamoru children a dignified, decolonized future. | Соединенные Штаты не только расширяют свое военное присутствие, но и строят здесь две школы для своих детей, лишая тем самым детей народности чаморро достойного и свободного от колониализма будущего. |
| All forms of violence result in the silencing of women, denying them the rights of expression and full participation in the lives of their families and in their communities and governments. | В результате всех форм насилия женщин подвергают гонениям, лишая их права на самовыражение и полномасштабное участие в жизни своей семьи и своих общин и правительств своих стран. |
| Consider that racism, racial discrimination and xenophobia reveal themselves in a differentiated manner for women, causing their living conditions to deteriorate, generating multiple forms of violence, and limiting or denying them the benefit and the exercise of their human rights; | считаем, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия в отношении женщин проявляются в различных формах, приводя к ухудшению условий их жизни, порождая многочисленные формы насилия и ограничивая или лишая их преимуществ и возможности осуществления своих прав человека; |
| By its action, NATO has brought about a humanitarian catastrophe of unseen proportions, denying the entire population of the Federal Republic of Yugoslavia food, water and drugs and depriving its industry of power sources. | Своими действиями НАТО вызвала гуманитарную катастрофу невиданных масштабов, отказывая всему населению Союзной Республики Югославии в возможности получать продовольствие, воду и лекарственные препараты и лишая ее промышленность источников электроэнергии. |
| Russ, why are you denying that you and Holly were involved in a 237? | Расс, почему ты отрицаешь что вы с Холли замешаны в деле 237? |
| What worries me about this is you're denying you're? | Ты отрицаешь, что тебя к ней влечет, это меня и тревожит. |
| You're not denying it? | Ты даже не отрицаешь этого? |
| You're denying it happened... | Ты отрицаешь, что это случилось... |
| Board doesn't like you denying it. | Комиссии не нравится когда ты отрицаешь свою вину. |
| And that Ruby woman is denying him the chance to play again? | И эта женщина, Руби, лишает его шанса опять выступать? |
| Any group or individual that denies a woman or girl child the right to cultural expression is denying her right to participate fully in a meaningful cultural life. | Любая группа или любое лицо, лишающее женщину или девочку права на культурное выражение, лишает ее права на всестороннее участие в содержательной культурной жизни. |
| In domestic proceedings, neither the author nor her representative had submitted specific objections against the procedures followed, thus denying the domestic courts the opportunity to respond to those objections. | В рамках внутренней процедуры ни автор, ни ее представитель не выдвигали конкретных возражений против задействованных процедур, что лишает национальные суды возможности отреагировать на эти возражения. |
| Moreover, denying the use of certain forms of technology to developing countries deprived them of the benefits of globalization. | Кроме того, отказ от использования некоторых видов технологии лишает развивающиеся страны выгод от глобализации. |
| However, even with that understanding, we opposed the inclusion of such a phrase in this article, because in some countries reproductive health services include abortion, thus denying the inherent right to life of every human being, as affirmed by article 10 of the Convention. | Однако даже при таком понимании мы против включения подобной формулировки в эту статью, поскольку в некоторых странах услуги в области репродуктивного здоровья включают в себя аборты, что лишает любого и каждого человека неотъемлемого права на жизнь, подтвержденного в статье 10 Конвенции. |
| The Fourteenth Amendment prohibits the states from denying any person the equal protection of the laws. | Четырнадцатая поправка запрещает штатам отказывать какому-либо лицу в равной защите закона. |
| States must refrain from selectively denying consent to offers of humanitarian assistance with the intent or effect of discriminating against a particular group or section of the population. | Государства должны воздерживаться от того, чтобы избирательно отказывать в согласии на предложения гуманитарной помощи с намерением или целью дискриминации в отношении отдельной группы или слоя населения. |
| The equal protection clause of the Fourteenth Amendment to the United States Constitution precludes any state from denying its citizens the "equal protection of the law". | Положение о равной защите четырнадцатой поправки к Конституции США запрещает любому штату отказывать своим гражданам "в равной для всех защите закона". |
| There is, in short, nothing legitimate about denying access to the means of human survival. | Короче говоря, нет ничего законного в том, чтобы отказывать людям в доступе к средствам выживания. |
| To continue to deny them this right would be to persist in denying them justice within the confraternity of nations. | Продолжать отказывать ему в этом праве значило бы упорствовать в лишении его справедливого подхода внутри братства наций. |
| I've located the sensor logs, but... the computer is denying me access. | Я нашла журналы сенсоров, но... компьютер отказывает мне в доступе. |
| He's denying his brother the opportunity to take responsibility and learn from his own mistakes. | Он отказывает брату в возможности взять ответственность на себя и учиться на своих ошибках |
| In his opinion, it was pointless to make an amparo application to the Constitutional Court claiming a violation of his right to a second hearing owing to the Court's established practice in denying such remedies. | По его мнению, обращаться в Конституционный суд с ходатайством о применении процедуры ампаро в связи с нарушением его права на повторное слушание не представлялось целесообразным, поскольку как показывает установившаяся практика, Суд отказывает в подобных средствах правовой защиты. |
| I am talking about the same rights that the Syrian people have also been demanding for months, the rights that their own leadership is at present violently denying them. | Я говорю о тех же самых правах, которые на протяжении многих месяцев требует также сирийский народ, правах, в предоставлении которых в настоящее время насильственным образом отказывает им его руководство. |
| Mr. Abelian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that Azerbaijan was thwarting the desire of the people of Nagorny Karabakh for self-determination and denying their right to self-defence. | Г-н Абелян (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Азербайджан игнорирует стремление народа Нагорного Карабаха к самоопределению и отказывает ему в праве на самооборону. |
| In addition, in its decisions denying a reopening of the case, the Board has failed to take any position on the allegations of torture and rejected his information on his political activities regardless of his objective evidence on torture. | Кроме того, в своих решениях об отказе в возобновлении рассмотрения дела Комиссия не изложила никакой позиции в отношении утверждений о пытках и отклонила представленную им информацию о его политической деятельности, несмотря на приведенные им объективные доказательства пыток. |
| BHC mentioned that in 2009, the courts refused to register several organisations of Macedonians and, by way of illustration, referred to a court decision denying such registration with the justification that there is no distinctive Macedonian ethnos in Bulgaria. | БХК отметил, что в 2009 году суды отказали в регистрации нескольким организациям македонцев, и в порядке иллюстрации сослался на одно из судебных решений об отказе в регистрации, в котором он обосновывался тем, что в Болгарии нет отдельного македонского этноса. |
| The number of applicants, disaggregated - if possible - by age, gender, ethnicity and country of origin, who have been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue. | е) о числе просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решения об отказе в убежище по процедурным основаниям - если возможно - в разбивке по возрастным группам, полу, этнической принадлежности и странам происхождения. |
| On 10 October 1997, the author informed the Committee that, on 26 February 1997, the State Council had revoked the 11 December 1996 judgement of the Administrative Tribunal of Cundinamarca, denying him financial assistance. | 10 октября 1997 года автор информировал Комитет о том, что 26 февраля 1997 года Государственный совет отменил решение первой палаты Административного трибунала Кундинамарки об отказе ему в материальной помощи. |
| On 13 September 2007, the Appeals Chamber dismissed André Rwamakuba's appeal of a Trial Chamber decision denying him compensation for alleged injustice related to his lengthy detention and allegedly tainted prosecution. | 13 сентября 2007 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Андре Рвамакубы по решению Судебной камеры об отказе в компенсации по поводу якобы допущенного неправосудия в связи с его продолжительным содержанием под стражей и якобы «запятнанным обвинением». |
| Spain was thus misapplying the principle with the aim of denying the Gibraltarian people their right to self-determination. | Поэтому Испания неправильно применяет этот принцип, стремясь лишить народ Гибралтара его права на самоопределение. |
| One of them may, in due time, dispose of a national missile defence system capable of denying the capability of small nuclear forces to penetrate to their targets. | Один из них может со временем развернуть национальную систему противоракетной обороны, способную лишить небольшие ядерные силы возможности поразить заданные цели. |
| They regard current policies as an attempt to postpone the unresolved question of the future status of Kosovo, denying them the political road map and the future required to address political and economic challenges. | Они считают нынешнюю политику попыткой отложить нерешенный вопрос о будущем статусе Косово, лишить их политической «дорожной карты» и будущего, необходимых для решения политических и экономических задач. |
| It thus brings to the attention of the international community the need to take concrete steps in dealing with this scourge, which the International Committee of the Red Cross has described as an active menace used to terrorize populations with the goal of denying access to land. | Тем самым мы привлекаем внимание международного сообщества к необходимости принятия конкретных шагов в связи с этим бедствием, которое Международный Комитет Красного Креста охарактеризовал как активную угрозу, применяемую для запугивания населения с целью лишить его права на пользование землей. |
| The Special Rapporteur is convinced that freedom of artistic expression and creativity cannot be dissociated from the right of all persons to enjoy the arts, as in many cases restrictions on artistic freedoms aim at denying people access to specific artworks. | Специальный докладчик убеждена, что свобода художественного самовыражения и творчества не может быть отделена от права всех лиц наслаждаться искусством, так как во многих случаях ограничения на свободу художественного творчества направлены на то, чтобы лишить людей доступа к конкретному художественному творчеству. |