| As such she is concerned that denying or stripping minorities of their citizenship can further compound their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. | Она обеспокоена тем, что отказ им в гражданстве или его лишение по сути дела могут привести к дальнейшему усугублению их уязвимости и даже закончиться их массовым изгнанием. |
| The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, and have a negative impact on affected persons' living conditions and the degree of their integration in all aspects of society. | Лишение гражданства или отказ в его предоставлении имеют весьма ощутимые последствия и негативно влияют на условия жизни затрагиваемых лиц и степень их интеграции во все аспекты общественной жизни. |
| Could there be any greater human-rights violation than denying a people the right to development, health and health services? | Есть ли еще более грубое нарушение прав человека, чем отказ народу в праве на развитие и охрану здоровья? |
| Sub-paragraph (c) - Denying of safe havens. | Подпункт (с) - Отказ в убежище |
| He expressed the view that the explanation offered by the representative of the host country could not justify the denial of a visa to a designated permanent representative, stressing that denying a visa based on speculation and internal politics was unacceptable. | Оратор выразил мнение, что объяснением, данным представительницей страны пребывания, нельзя оправдать отказ в визе назначенному постоянному представителю, и подчеркнул неприемлемость отказа, основанного на домыслах и внутренних политических раскладах. |
| We've got the letter, Mr Inler, so there's no use denying it. | У нас есть письмо, мистер Илнер, поэтому нет нужды отрицать. |
| Well, evidently we have stopped, so there's no point in denying it. | Как видите, мы остановились, так что перестаньте отрицать. |
| Other legal consequences might include, for example, the faulty party being stopped from denying the binding effect of the electronic signature. | Например, другие правовые последствия могут включать случай, когда не выполнившая эти требования сторона будет лишена возможности отрицать обязательную силу электронной подписи. |
| Will you please stop denying it? | Может хватит уже отрицать это? |
| On 28 January 2019, American grindcore band Terrorizer posted a status on their Facebook page quoting Brian Johnson saying that AC/DC was in the works of a new album and that he was "sick of denying it". | 28 января 2019 года американская грайндкор-группа Terrorizer в своём посте на Facebook опубликовала пост со ссылкой на Брайана Джонсона, который «устав это отрицать» сказал, что AC/DC работает над новым альбомом. |
| the penalty for denying this is death by burning even after recantation. | Наказание за отрицание этого смерть через сожжение, даже после публичного покаяния. |
| So is it a case of forgetting, or is it denying? | То есть в данном случае либо забывание, либо отрицание. |
| According to the Committee's case law, the State party must furnish evidence if it seeks to refute claims made by the author of a communication: it is no use the State party merely denying them, whether explicitly or implicitly. | В соответствии с правовой практикой Комитета государство-участник должно предоставлять какие-либо материалы для опровержения утверждений автора сообщения: одно лишь прямое или косвенное отрицание само по себе не может рассматриваться как довод в пользу государства-участникаЗ. |
| Mr. Bellenger (France) said that his delegation was opposed to the consideration of centre of main interests in the context of enterprise groups, since it would cause an upheaval in existing legislation by denying the autonomy of companies that were members of such groups. | Г-н Беленже (Франция) говорит, что делегация Франции выступает против того, чтобы тема центра основных интересов рассматривалась в контексте предпринимательских групп, поскольку отрицание самостоятельности компаний, являющихся членами таких групп, приведет к нарушению существующего законодательства. |
| Denying his criminal background. | Отрицание его преступного прошлого. |
| The shipowner appealed the decision denying his liability for the spill. | Судовладелец подал апелляцию в связи с этим решением, отрицая свою ответственность за разлив. |
| Carrie angrily responds by denying that the baby is Brody's. | Кэрри гневно реагирует, отрицая, что ребёнок от Броуди. |
| By denying your guilt, you're causing hardship to your family and annoyance to important persons in this country. | Отрицая вашу вину, вы ставите семью в затруднительное положение и раздражаете влиятельных людей этой страны. |
| Without denying the challenges of adjustment and liberalization, the willingness to open markets and to provide an enabling environment had to be reaffirmed. | Не отрицая проблем, возникающих в связи с перестройкой и либерализацией, необходимо настойчиво подчеркивать важность того, чтобы страны были готовы открыть свои рынки и создать благоприятные условия для деятельности. |
| Without denying the difficulties and obstacles, the universal periodic review is intended to help States address them. | Она отметила, что процесс универсального периодического обзора, не отрицая существующие трудности и препятствия, призван помочь государствам в их устранении. |
| Our NATO allies launched proportionate military operations aimed at denying Col. Muammar Qaddafi's regime the means to attack civilian targets. | Наши союзники по НАТО начали соответствующие военные операции, направленные на лишение режима полковника Муаммара Каддафи средств для нападения на гражданские объекты. |
| Moreover, denying peoples living under the yoke of foreign occupation the right to self-determination was a form of racism. | Лишение права на самоопределение народов, живущих под игом иностранной оккупации, также является формой расизма. |
| Denying Taiwan an opportunity to participate in the United Nations violated the principle of universality. | Лишение Тайваня возможности участвовать в работе Организации Объединенных Наций нарушает принцип универсальности. |
| Forced avoidance/isolation includes controlling the women's activities completely - who she sees, where she goes, to whom she speaks; denying her access to health care; restricting her employment; and keeping her from family and friends. | Принудительное затворничество/изоляция предполагает полный контроль за жизнедеятельностью женщины: с кем она встречается, куда она ходит, с кем она разговаривает; лишение ее доступа к медицинским услугам; ограничение возможностей ее трудоустройств, ограждение ее от семьи и друзей. |
| Denying children the opportunity to work could expose them to even greater dangers, force them on to the streets or into a life of crime. | Лишение детей возможности трудиться может приводить к тому, что они будут подвергаться еще более серьезным опасностям, приобщаться к уличному образу жизни или вовлекаться в преступную деятельность. |
| With the statistics and facts now well documented, there is no denying that women fare badly relative to men. | В настоящее время, когда эти данные и факты получили надлежащее отражение в документах, никто не отрицает, что женщины находятся в худшем положении, чем мужчины. |
| The government has been denying use of domestic drones for a very long time, all right? | Правительство отрицает использование внутренних беспилотников уже очень долгое время. |
| He's not denying that. | Этого он не отрицает. |
| Of course, there is no denying the dangers associated with a military intervention: regional expansion of the conflict, the deaths of many more innocent people, and the strengthening of extremist forces among the rebels, to name only a few. | Разумеется, никто не отрицает существования опасностей, связанных с военной интервенцией: региональная экспансия конфликта, гибель большего числа невинных людей, а также укрепление экстремистских сил среди повстанцев - и это только некоторые из них. |
| There's no denying the tragedy that we've all endured here today. | Никто не отрицает трагедии, случившейся с нами сегодня. |
| We have observed cults that deprive their members of free will by denying them genuinely informed consent. | Мы наблюдали культы, которые лишают своих членов свободы воли, отказывая им в праве на действительно осознанное согласие. |
| The Assad regime has strategically and repeatedly besieged cities and towns throughout Syria, denying innocent Syrians access to food, water, and urgently needed medical care. | Проводя свой стратегический курс, режим Асада систематически организует осады городов и поселков по всей территории Сирии, отказывая ни в чем не повинным сирийцам в возможности получать продовольствие, воду и экстренно необходимую помощь. |
| While denying the Government direct international assistance, so as to send a political message, Haiti's bilateral donors hope to avoid hurting the Haitian population by channelling aid through non-governmental organizations. | Отказывая правительству в прямой международной помощи по политическим соображениям, двусторонние доноры Гаити стараются не причинять ущерба гаитянскому населению, перенаправляя помощь по каналам неправительственных организаций. |
| These laws prevent the full participation of women at all levels of society, thereby hindering their personal development and denying them their fundamental right to equality. | Эти законы препятствуют полноценному участию женщин на всех уровнях жизни общества, тем самым тормозя их личное развитие и отказывая им в их основополагающем праве на равенство. |
| When denying access to a region, State authorities or armed groups sometimes argue that, because of conditions prevailing in the region, they are unable to guarantee the security of defenders. | Отказывая в праве доступа в тот или иной район, государственные органы или вооруженные группы иногда заявляют, что с учетом сложившихся в этом районе условий они не могут гарантировать безопасность правозащитников. |
| I'm not denying the possibility of how is he going to beat me? | Я не отрицаю возможность такой катастрофы, но как он собирается меня одолеть? |
| No, I am denying the havey-cavey woo-woo people ascribe to what is essentially a giant calendar, | Нет, я отрицаю тех странных людей, утверждающих, что это гигантский календарь, |
| I'm not denying anything, neither am I confirming... | "Я ничего не отрицаю, равно, как и не подтверждаю..." |
| I'm denying its existence. | Я отрицаю её существование. |
| What am I denying now? | И что я на этот раз отрицаю? |
| Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. | Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
| By denying them the right to take a meaningful part in it? | Лишая их права принимать участие в ней? |
| The Kimberley Process Certification Scheme makes a crucial contribution to the ongoing implementation of fragile peace agreements in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone by denying resources to potential spoilers. | Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса вносит значительный вклад в продолжающуюся реализацию хрупких мирных соглашений в Анголе, Демократической Республике Конго, Либерии и Сьерра-Леоне, лишая потенциальных контрабандистов необходимых ресурсов. |
| By denying access to any benefit provided by the organization, or limiting access to such benefit | лишая его доступа к любому преимуществу, представляемому этой организацией, или ограничивая доступ к такому преимуществу; |
| Either through tacit connivance or overt support, a temporary staff member often occupies the post long enough to acquire experience on the job and lay claim to the post, effectively denying the Organization the opportunity to court and interview qualified candidates, particularly from outside. | Либо с молчаливого согласия, либо благодаря открытой поддержке временный сотрудник часто занимает должность достаточно долго для того, чтобы приобрести опыт исполнения соответствующих функций и претендовать на эту должность, тем самым эффективно лишая Организацию возможности встретиться и провести собеседование с квалифицированными кандидатами, особенно извне. |
| So you're not denying the journal is yours. | Так ты не отрицаешь, что это твой дневник. |
| Are you denying that the buoy is a hazard? | Ты отрицаешь, что этот буй опасен? |
| You're not even denying it? | Ты даже не отрицаешь? |
| Are you denying that you and those disgusting scientists working for you created Hep-V? | Ты отрицаешь, что это не ты со своими сраными "лабораторными крысами" создала гепатит Ви? |
| (Conrad) So you're flat-out denying it? | Значит ты все отрицаешь? |
| I don't want to be the girl that keeps denying it from you. | Я не хочу быть девушкой, которая лишает тебя этого. |
| Instead of providing protection as mandated by international law, the occupying Power is denying this population, 80 per cent of whom are already refugees and more than half of whom are children, the option to seek refuge and find shelter from the war. | Вместо обеспечения защиты в соответствии с международным правом оккупирующая держава лишает это население, 80 процентов которого уже и без того являются беженцами, причем более половины из них - дети, возможности спастись бегством от войны в поисках убежища. |
| Another significant challenge to the healthy development of children was HIV/AIDS, which threatens the youngest children's right to survival, as well as denying their right to a stable and safe environment. | Другой важной проблемой на пути обеспечения здорового развития детей является ВИЧ/СПИД, который ставит под угрозу право самых маленьких детей на выживание, а также лишает их права на стабильные и безопасные условия жизни. |
| Moreover, denying the use of certain forms of technology to developing countries deprived them of the benefits of globalization. | Кроме того, отказ от использования некоторых видов технологии лишает развивающиеся страны выгод от глобализации. |
| By denying people with disabilities a voice and the opportunity to play an active role in society, societies deprive themselves of essential human resources critical for economic and social development, leading to substantial adverse effects on development processes. | Игнорируя мнения инвалидов и не позволяя им играть активную роль, общество, тем самым, лишает себя важнейших людских ресурсов, которые имеют исключительно важное значение для социально-экономического развития, что приводит к замедлению процесса развития. |
| During the second quarter of 1996, rebel factions began denying clearances for air deliveries to government-held locations. | Во втором квартале 1996 года повстанческие группировки начали отказывать в доступе для воздушных поставок в пункты, контролируемые правительством. |
| Even if the Treaty could be interpreted in such a way, given the current principles of international law, there would be no grounds for denying the people of Gibraltar the right to self-determination. | Даже если допустить такую интерпретацию этого договора, сегодня, с учетом действующих принципов международного права, все равно нет никаких оснований отказывать народу Гибралтара в праве на самоопределение. |
| The equal protection clause of the Fourteenth Amendment to the United States Constitution precludes any state from denying its citizens the "equal protection of the law". | Положение о равной защите четырнадцатой поправки к Конституции США запрещает любому штату отказывать своим гражданам "в равной для всех защите закона". |
| You know, I don't know which is more... monstrous, to butcher a young girl to death in an instant or to deny her family the chance to lay her to rest and to keep on denying them year after year. | Я не знаю, что более... чудовищно, то, как ты искромсал насмерть молодую девушку в одно мгновение, или то, что ты не дал ее семье даже шанса похоронить ее, и продолжаешь отказывать им в этом год за годом. |
| But the fact that we have no capacity - as we have been told ad nauseam - cannot and must not be used as an excuse for denying us resources. | Однако факт отсутствия у нас потенциала, а мы уже устали от постоянного напоминания об этом, не может и не должен использоваться в качестве предлога для того, чтобы отказывать нам в предоставлении ресурсов. |
| However, the process was reportedly severely politicized, with the Government frequently denying registration permits to independent organizations it deemed critical of government policy. | Однако, как сообщается, процесс регистрации приобрел явно политическую окраску, поскольку правительство часто отказывает в выдаче разрешений на регистрацию независимым организациям, которые, по его мнению, критикуют государственную политику. |
| The goal of our policy is to foster a transition to a democratic form of government to protect human rights, to help develop a civil society and to provide for the economic prosperity that the Cuban Government's retrograde economic policies are denying the Cuban people. | Целью нашей политики является содействие переходу к демократической форме правления в интересах защиты прав человека, оказания помощи в развитии гражданского общества и обеспечении экономического процветания, в котором кубинское правительство отказывает кубинскому народу в результате своей реакционной экономической политики. |
| 3.5 The authors further complain that the State party is deliberately denying them a remedy and that there has been a pattern of delay and inaction aimed at defeating their claims, in contravention of article 2 of the Covenant. | 3.5 Авторы далее утверждают, что государство-участник умышленно отказывает им в средстве правовой защиты и что, в нарушение статьи 2 Пакта, с целью непринятия их притязаний практикуется система проволочек и бездействия. |
| But the company is refusing us medical assistance, and they're denying that a problem even exists. | Но компания отказывает нам в медицинской помощи, Они отрицают существование проблемы. |
| Mr. Abelian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that Azerbaijan was thwarting the desire of the people of Nagorny Karabakh for self-determination and denying their right to self-defence. | Г-н Абелян (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Азербайджан игнорирует стремление народа Нагорного Карабаха к самоопределению и отказывает ему в праве на самооборону. |
| It was concerned that an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue did not have automatic suspensive effect. | Комитет был обеспокоен тем, что заявления, поданные в порядке обжалования решения об отказе в предоставлении убежища и касающиеся процедурных вопросов, не имеют автоматического приостанавливающего действия. |
| For example, in a case before the Chinese courts, the Supreme People's Court reversed a ruling of the Shanxi Province High Court denying enforcement because the applicant had failed to provide a certified copy of the arbitration agreement. | Например, по делу, рассматривавшемуся китайскими судами, Верховный народный суд отменил постановление Высокого суда провинции Шаньси об отказе в исполнении решения, поскольку ходатайствующая сторона не представила заверенную копию арбитражного соглашения. |
| The Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber's decision denying the request for reciprocal disclosure because the prosecution did not show that the defence intended to use the requested material as evidence at trial. | Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры об отказе в ходатайстве в отношении взаимного раскрытия, поскольку обвинение не продемонстрировало, что защита намеревалась использовать соответствующие материалы в качестве доказательств в судебном заседании. |
| The number of applicants, disaggregated - if possible - by age, gender, ethnicity and country of origin, who have been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue. | е) о числе просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решения об отказе в убежище по процедурным основаниям - если возможно - в разбивке по возрастным группам, полу, этнической принадлежности и странам происхождения. |
| It has published two reports: one on denying safe haven to corrupt individuals and the proceeds of corruption and one on mutual assistance, extradition and asset recovery. | В рамках Инициативы было опубликовано два доклада: один доклад об отказе от предоставления убежища коррумпированным лицам и о доходах от коррупции, и другой доклад о взаимной помощи, выдаче и возвращении активов. |
| Accustomed to dealing with States, the Council decided to confront Al-Qaida by denying it the infrastructural support provided by its Taliban hosts. | Поскольку Совет обычно имеет дело с государствами, он решил, что для борьбы с «Аль-Каидой» ее нужно лишить инфраструктурной поддержки, которую ей оказывал «Талибан». |
| The calling of such a motion aims at denying the States Members of the United Nations their sovereign right to bring before the General Assembly any concern that they themselves deem to merit its attention, and at limiting the agenda of the General Assembly. | Предложение о таком решении преследует цель лишить государства - члены Организации Объединенных Наций их суверенного права выносить на обсуждение Генеральной Ассамблеи любые проблемы, которые, по их мнению, заслуживают рассмотрения, а также ограничить повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
| Those efforts, however, had been thwarted by that same faction, which, for all its incessant prating on about democracy, was bent on denying his country the full exercise of its rights at the United Nations, and was thereby undermining the Organization's credibility. | Однако эти усилия сводятся на нет все той же фракцией, которая, несмотря на все ее непрерывные разглагольствования о демократии, полна решимости лишить его страну полного осуществления ее прав в Организации Объединенных Наций, и поэтому подрывает доверие к Организации. |
| The Special Rapporteur is convinced that freedom of artistic expression and creativity cannot be dissociated from the right of all persons to enjoy the arts, as in many cases restrictions on artistic freedoms aim at denying people access to specific artworks. | Специальный докладчик убеждена, что свобода художественного самовыражения и творчества не может быть отделена от права всех лиц наслаждаться искусством, так как во многих случаях ограничения на свободу художественного творчества направлены на то, чтобы лишить людей доступа к конкретному художественному творчеству. |
| But it is vital that all countries cooperate without reservation by denying UNITA the means to carry out its criminal actions, so that it can be persuaded to lay down its weapons and fully abide by the Lusaka Agreement. | Однако жизненно важно, чтобы все страны безоговорочно сотрудничали, с тем чтобы лишить УНИТА средств для осуществления его преступных действий и с тем чтобы убедить его сложить оружие и в полном объеме выполнить Лусакское соглашение. |