| Courts have found that denying the right to participation constitutes a violation. | Согласно решениям судов, отказ в праве на участие является нарушением. |
| Furthermore, the delay of more than three and a half years before bringing Mr. Shaqibel before a competent court and denying him access to a lawyer prior to and at the trial amount to a violation of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. | Кроме того, задержка более чем в три с половиной года в доставке г-на Шакибел в компетентный суд и отказ в доступе к адвокату до и во время суда представляют собой нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека. |
| Accordingly, the Special Rapporteur believes that policies denying migrants these freedoms merely because of their nationality are not sustainable. | Соответственно Специальный докладчик полагает, что политика, предполагающая отказ мигрантам в этих свободах просто по причине их гражданства, является неустойчивой. |
| While there may be exceptional circumstances in which denying contact is required in the interests of the child and cannot be deemed unlawful or arbitrary, in the present case the domestic courts of the State party have ruled that such contact should be maintained. | Хотя могут существовать чрезвычайные обстоятельства, при которых отказ предоставить доступ диктуется интересами ребенка и тогда он не может считаться незаконным или произвольным, в данном случае суды государства-участника постановили, что такой контакт должен поддерживаться. |
| Government authorities cited a lack of sufficient notification, a lack of written authorization and insecurity or active military operations as reasons for denying access. | Объясняя отказ в предоставлении доступа, государственные органы власти ссылались на незаблаговременное уведомление, отсутствие письменного разрешения и неблагополучную обстановку в плане безопасности либо ведение военных действий. |
| There is no denying that it is women who shoulder the responsibility of supporting their families and communities. | Нельзя отрицать, что именно женщины берут на себя ответственность за поддержку своих семей и общин. |
| ! Are you sure you want to keep denying Annalise's involvement? | Ты уверена, что будешь отрицать непричастность Эннализ? |
| However, there is no denying that despite these concrete, commendable efforts, prospects for complete and comprehensive reform of the Security Council to make it a modern, democratic and transparent organ are still an objective, a goal that is yet to be reached. | Однако нельзя отрицать, что, несмотря на эти конкретные и похвальные усилия, полная и всеобъемлющая реформа Совета Безопасности, в результате которой он превратился бы в современный, демократический и транспарентный орган, - это цель, которую нам еще предстоит достичь. |
| As the Court stressed in its judgement, the author hesitated for a long time before denying that he had made the remarks recounted by Ms. Gascon. | Как отмечено в судебном постановлении, автор долго колебался, прежде чем отрицать произнесение слов, которые воспроизводит г-жа Гаскон. |
| Personally.I'm not convinced it's there's no denying that some of her students have been changed. | Лично я не уверен вообще ни в каком издевательстве. Но нельзя отрицать что часть ее учеников изменилась. |
| But denying that it's my fault doesn't help. | Но отрицание своей вины, не помогает. |
| Denying reality won't lead to a new way of thinking. | Отрицание реальности не приведет к новому типу мышления. |
| Moreover, denying the very heart of the problem and trying to disguise its raison d' être with false allegations only adds insult to the injury. | Кроме того, отрицание самой сути проблемы и попытки закамуфлировать ее коренные причины с помощью лживых утверждений только усугубляет и без того тяжелую ситуацию. |
| We also note that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are characteristics of dominant societies all over the world and are the main sources of all forms and manifestations of colonization, denying Indigenous Peoples the right of self-determination. | Мы также констатируем, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость характеризуют действия господствующих обществ по всему миру и во многом определяют всевозможные формы и проявления колонизации, предполагающей отрицание права коренных народов на самоопределение. |
| While this could be an easy way of denying the problem it is also a response received from several sources with different interests, and it does suggest that there are hidden systems for trading all illicit gems from Angola, not just those being mined by UNITA. | Хотя такое заявление можно рассматривать как отрицание существования данной проблемы, оно также представляет собой соответствующую реакцию нескольких источников с различными интересами и свидетельствует о существовании скрытых систем торговли всеми незаконными драгоценными камнями из Анголы, а не только драгоценными камнями, добываемыми УНИТА. |
| Discussion over what to do with El-Masri included secretly transporting him back to Macedonia and dumping him there without informing German authorities, and denying any claims he made. | После обсуждения того, что делать с эль-Масри, ЦРУ тайно перевезло его обратно в Македонию и отпустило, не сообщив немецким властям, и отрицая любые претензии, которые он сделал. |
| Without denying that crimes under international law may be considered as official acts for purposes of immunity ratione materiae, part of the legal literature is nevertheless of the opinion that this type of immunity does not cover such crimes by reason of an exception recognized by international law. | Не отрицая, что преступления по международному праву могут рассматриваться как официальные действия в целях иммунитета ratione materiae, часть авторов в юридической литературе, тем не менее, придерживается мнения, что этот вид иммунитета не распространяется на такие преступления по причине исключения, признанного международным правом. |
| Making these kids stay late, inconveniencing all these people, denying the neighborhood of Fourscores. | Заставив этих ребят остаться допоздна, доставив столько неудобств всем этим людям, отрицая все наши ценности. |
| We cannot continue to commit ourselves to delivering a more competitive Europe while denying ourselves the means to achieve it. | Мы не можем продолжать заниматься строительством более конкурентоспособной Европы, отрицая при этом непосредственные средства его достижения. |
| Denying the arrest of Munir, the Government states that he was charged with a petty offence, questioned and two weeks later on 1 September 1994 tried by the First Instance Court of Malang and fined US$ 14. | Отрицая факт ареста Мунира, правительство отмечает, что он был обвинен в совершении мелкого правонарушения, допрошен и две недели спустя, т.е. 1 сентября 1994 года, осужден судом первой инстанции в Маланге и приговорен к штрафу в размере 14 долл. США. |
| Stigmatizing human rights defenders and denying them official recognition renders their work less effective. | Стигматизация правозащитников и лишение их официального признания подрывают эффективность их деятельности. |
| Mr. Sauer (Finland) said that denying women equal access, as well as equal rights, to education, knowledge and technology came at a huge cost to all humankind. | Г-н Сауэр (Финляндия) говорит, что лишение женщин равного доступа к образованию, знаниям и технологиям, а также равных прав на них, привело к огромному ущербу для всего человечества. |
| It has been considered by various observers to be a concerted policy aimed at denying people their livelihoods and food or forcing them to risk their lives when they attempt to return to their villages after having been forcibly evicted. | Различные наблюдатели рассматривают это как проведение последовательной политики, направленной на лишение людей средств к существованию и пропитания или принуждение их рисковать своими жизнями при попытках возвращения в родные деревни после насильственного изгнания. |
| The concept should be clear in providing effective solutions to the practices of denying the right to an education in one's mother tongue, forced conscription and ethnic-based harassment. | В концепции должны быть четко предусмотрены эффективные решения для случаев, когда практикуется лишение права на обучение на родном языке, принудительный военный призыв и злоупотребления на этнической основе. |
| As such she is concerned that denying or stripping minorities of their citizenship can further compound their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. | Она обеспокоена тем, что отказ им в гражданстве или его лишение по сути дела могут привести к дальнейшему усугублению их уязвимости и даже закончиться их массовым изгнанием. |
| The only one denying chemistry is you. | Единственный, кто отрицает притяжение, это вы. |
| Al Fayeed is denying it, of course, blaming Ihab Rashid, but everyone knows the truth. | Аль Фаид всё отрицает, перекладывает вину на Ихаба Рашида, но правда всем известна. |
| You worry me... sure, but there's no denying that you are a miracle. | Ты беспокоишь меня... но... никто не отрицает, что ты удивительна. |
| The person in question is denying it. | На допросе он это отрицает. |
| He's denying everything, of course. | Естественно, он все отрицает. |
| Religious minorities may be denied meaningful access to tertiary education owing to their religious affiliation, thus denying them access to some professions. | Религиозным меньшинствам могут отказывать в эффективном доступе к высшему образованию из-за их религиозной принадлежности, отказывая таким образом в их доступе к некоторым профессиям. |
| An issue under article 26 would only arise if Hungarian law treated occupants or tenants of State-owned dwellings differently, allowing some to set off vouchers and denying others the possibility to do so. | Вопрос в связи со статьей 26 возник бы только в том случае, если бы венгерское право предусматривало в отношении лиц, проживающих в государственном жилье, или съемщиков такого жилья различное обращение, позволяя некоторым из них засчитывать стоимость ваучеров в цену и отказывая в этой возможности другим. |
| Such regional influentials appear to have consolidated their grip on power in recent months, denying the Transitional Administration in Kabul the authority to maintain order or raise revenues. | Такие региональные властители, как представляется, за последние месяцы укрепили свою власть, отказывая Переходной администрации в Кабуле в праве поддерживать порядок или получать доходы. |
| By its action, NATO has brought about a humanitarian catastrophe of unseen proportions, denying the entire population of the Federal Republic of Yugoslavia food, water and drugs and depriving its industry of power sources. | Своими действиями НАТО вызвала гуманитарную катастрофу невиданных масштабов, отказывая всему населению Союзной Республики Югославии в возможности получать продовольствие, воду и лекарственные препараты и лишая ее промышленность источников электроэнергии. |
| Like the colonial Powers had done before, the Government of Mauritius claimed that no indigenous peoples inhabited the Chagos Islands and that there existed only "Mauritians", thereby denying the Chagos people the right to choose their manner of development. | Подобно тому, как это делали колониальные державы в прошлом, правительство Маврикия утверждает, что архипелаг Чагос не населяют какие-либо коренные народы и что там есть только "маврикийцы", тем самым отказывая народу Чагоса в праве на выбор своего способа развития. |
| There's no denying I miss it at times. | Но не отрицаю, что скучаю по ней время от времени. |
| I'm not denying what happened to the Millers. | Я не отрицаю, что произошло К Миллерам. |
| No, I am denying the havey-cavey woo-woo people ascribe to what is essentially a giant calendar, | Нет, я отрицаю тех странных людей, утверждающих, что это гигантский календарь, |
| I'm not denying that. | Я этого не отрицаю. |
| Let me begin by denying that I ever maliciously opposed the King's marriage to Anne Boleyn. | Давайте начнем с того, что я отрицаю что когда-либо злонамеренно не признавал брака Короля на Анне Болейн. |
| Not only was the United States increasing its military presence, it was building two new schools for its children, while denying Chamoru children a dignified, decolonized future. | Соединенные Штаты не только расширяют свое военное присутствие, но и строят здесь две школы для своих детей, лишая тем самым детей народности чаморро достойного и свободного от колониализма будущего. |
| Cuba continued to resist full implementation of civil and political rights, thereby denying its people full enjoyment of their human rights, and hampering efforts to implement economic and social reforms. | Куба по-прежнему отказывается обеспечивать всестороннее осуществление гражданских и политических прав, лишая тем самым свой народ возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и препятствуя усилиям по проведению экономической и социальной реформ. |
| The stalling of the trade negotiations of the Doha Round was therefore hurting Africa's exports, by denying African countries the opportunity to benefit from a multilateral rule-based regime and thus the capacity to meet development challenges through trade. | Поэтому приостановка торговых переговоров Дохинского раунда наносит урон африканскому экспорту, лишая страны Африки возможности воспользоваться преимуществами многостороннего, основанного на определенных правилах режима и тем самым укрепить свой потенциал по решению проблем развития посредством торговли. |
| The State party should ensure that it does not discriminate against persons with disabilities, particularly blind persons and persons with visual impairments by denying or preventing them from exercising their right to vote by secret ballots. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы оно не производило дискриминацию инвалидов, и в частности, лиц, лишенных зрения, и лиц, страдающих нарушениями зрения, лишая или ущемляя их в осуществлении ими своего права на подачу голоса тайным голосованием. |
| By focusing on the actual activities of the individual and the organization, Canada is consistent with these criminal law principles and ensures protection of other human rights such as freedom of association while at the same time denying the ability of these organizations to continue their racist activities. | Сосредоточивая внимание на фактической деятельности лица и организации, Канада следует этим принципам уголовного права и обеспечивает защиту других прав человека - таких, как свобода ассоциации, - в то же время лишая эти организации возможности продолжать свою расистскую деятельность. |
| Russ, why are you denying that you and Holly were involved in a 237? | Расс, почему ты отрицаешь что вы с Холли замешаны в деле 237? |
| So you're denying that you're the one who broke into my soon-to-be daughter-in-law's house | Так ты отрицаешь, что ты тот, кто вломился в дом моей будущей невестки |
| She's denying it. | Ты еще и отрицаешь? |
| Are you denying that you and those disgusting scientists working for you created Hep-V? | Ты отрицаешь, что это не ты со своими сраными "лабораторными крысами" создала гепатит Ви? |
| Now you're denying you're denying. | А теперь ты отрицаешь, что отрицаешь. |
| India, however, had failed to honour its solemn commitment and had so far refused to implement the relevant Security Council resolutions, thereby denying the Kashmiri people their right of self-determination. | Тем не менее Индия не выполнила это торжественное обязательство и до настоящего времени отказывается выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности, что лишает народы Кашмира их права на самоопределение. |
| Both the Sahrawi refugees and the Sahrawis living in the Non-Self-Governing Territory of Western Sahara had the right to international protection, which Moroccan intransigence on human rights monitoring was denying them. | Как сахарские беженцы, так и жители несамоуправляющейся территории Западной Сахары имеют право на международную защиту, которого лишает их неуступчивость Марокко в вопросе о мониторинге соблюдения прав человека. |
| Afghan women, especially outside Kabul, continue to face serious threats to their physical safety, denying them the opportunity to participate fully and effectively in the rebuilding of their country. | Афганские женщины, особенно за пределами Кабула, по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами их физической безопасности, что лишает их возможности принимать всестороннее и активное участие в возрождении своей страны. |
| In particular, women's access to health care, information and education is affected, further denying their empowerment and undermining their efforts to participate in political and public activities and ensure a sustainable livelihood. | В частности, это касается доступа женщин к медицинским услугам, информации и образованию, что лишает их возможности играть более важную роль и подрывает их усилия для участия в политической и общественной деятельности и обеспечения устойчивых источников средств к существованию. |
| By denying people with disabilities a voice and the opportunity to play an active role in society, societies deprive themselves of essential human resources critical for economic and social development, leading to substantial adverse effects on development processes. | Игнорируя мнения инвалидов и не позволяя им играть активную роль, общество, тем самым, лишает себя важнейших людских ресурсов, которые имеют исключительно важное значение для социально-экономического развития, что приводит к замедлению процесса развития. |
| So-called "temporary migration" programs, while often touted as mutually beneficial, in fact allow receiving states to enjoy a reliable supply of cheap labour while denying those workers the full range of rights, social services, and opportunities that full-time residents have access to. | Так называемые программы «временной миграции», хотя зачастую и пропагандируются как взаимовыгодные, по существу, позволяют принимающим государствам иметь надежный источник дешевой рабочей силы и в то же время отказывать таким трудящимся в полном наборе прав, социальных услуг и возможностей, которыми пользуются постоянные жители. |
| The equal protection clause of the Fourteenth Amendment to the United States Constitution precludes any state from denying its citizens the "equal protection of the law". | Положение о равной защите четырнадцатой поправки к Конституции США запрещает любому штату отказывать своим гражданам "в равной для всех защите закона". |
| In the opinion of the Constitutional Court, to impose any other condition or restriction would violate the right to effective legal protection set out in article 24.1 of the Spanish Constitution as the judicial body would be denying access to the courts without a specific legal basis. | По мнению Конституционного суда, введение каких-либо иных условий или ограничений будет нарушать право на эффективную судебную защиту, закрепленное в статье 24.1 Конституции Испании, поскольку тем самым судебный орган будет без конкретного юридического основания отказывать в доступе к судам. |
| In retaliation, in the second quarter of 1996 rebel factions also began denying OLS access to certain destinations. | В ответ на это во втором квартале 1996 года повстанческие группировки также начали отказывать в доступе операции МЖС на некоторых направлениях. |
| Religious minorities may be denied meaningful access to tertiary education owing to their religious affiliation, thus denying them access to some professions. | Религиозным меньшинствам могут отказывать в эффективном доступе к высшему образованию из-за их религиозной принадлежности, отказывая таким образом в их доступе к некоторым профессиям. |
| The real tragedy was that the Cuban Government was denying its people any genuine alternative to the present tyrannical and outdated system. | Главная же трагедия заключается в том, что кубинское правительство отказывает своему народу в какой-либо подлинной альтернативе нынешней тиранической и устаревшей системе. |
| There can be no justification for demanding democracy at the national level while at the same time denying the right to democratize international institutions. | Не может быть оправдания позиции тех, кто требует демократии на национальном уровне и одновременно отказывает в праве на демократизацию международных институтов. |
| By expelling aid groups, the Sudanese Government is denying water, food, health care and sanitation to people it drove out of their homes in the first place, thereby exacerbating an already dire humanitarian crisis in Darfur. | Пойдя на изгнание из страны этих групп, суданское правительство тем самым отказывает людям, которых оно лишило родных домов, в воде, продовольствии, здравоохранении и санитарии, что усугубляет и без того отчаянный гуманитарный кризис в Дарфуре. |
| Due to the A9 road closure, the World Food Programme has only been able to ship 20 per cent of its total food allocation needed on the Jaffna peninsula in the North. IDMC added that the Government is still denying unrestricted humanitarian access to many agencies. | С закрытием шоссе А9 Всемирной продовольственной программе удалось отгрузить только 20% продовольственной помощи, выделенной на удовлетворение потребностей жителей полуострова Джафна на севере страны93. IDMC добавляет, что правительство по-прежнему отказывает многим учреждениям в свободном доступе к контролируемой им территории в гуманитарных целях. |
| Mr. Abelian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that Azerbaijan was thwarting the desire of the people of Nagorny Karabakh for self-determination and denying their right to self-defence. | Г-н Абелян (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Азербайджан игнорирует стремление народа Нагорного Карабаха к самоопределению и отказывает ему в праве на самооборону. |
| In the reporting period, the High Court of Sierra Leone upheld a decision of the Independent Media Commission, denying a licence to the Freetown City Council to operate a radio station. | В рассматриваемый период Верховный суд Сьерра-Леоне поддержал решение Независимой комиссии по средствам массовой информации об отказе в выдаче лицензии городскому совету Фритауна на создание радиостанции. |
| On 8 and 30 October 2008 and 4 December 2008, the Appeals Chamber upheld decisions denying referral of the Munyakazi, Kanyarukiga, and Hategekimana cases, respectively, to Rwanda. | 8 и 30 октября 2008 года и 4 декабря 2008 года Апелляционная камера поддержала решение об отказе в передаче Руанде дел Муньякази, Каньярукиги и Хатегекиманы. |
| On 30 August 2006, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's appeal of a Trial Chamber decision denying its request to transfer the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11bis of the Rules of Procedure and Evidence. | 30 августа 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на решение Судебной камеры об отказе в удовлетворении его ходатайства о передаче дела Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 bis Правил процедуры и доказывания. |
| It has published two reports: one on denying safe haven to corrupt individuals and the proceeds of corruption and one on mutual assistance, extradition and asset recovery. | В рамках Инициативы было опубликовано два доклада: один доклад об отказе от предоставления убежища коррумпированным лицам и о доходах от коррупции, и другой доклад о взаимной помощи, выдаче и возвращении активов. |
| Asked the Mercosur region, in December 2011, to support a declaration denying access to their ports to Falkland Islands-flagged vessels, thus explicitly attempting to restrict trade and threatening the people of the Falkland Islands with economic isolation | в декабре 2011 года обратилась к странам региона МЕРКОСУР с просьбой поддержать заявление об отказе в доступе в их порты судам под флагом Фолклендских островов, тем самым явно пытаясь ограничить торговлю и угрожая жителям Фолклендских островов экономической изоляцией. |
| One of them may, in due time, dispose of a national missile defence system capable of denying the capability of small nuclear forces to penetrate to their targets. | Один из них может со временем развернуть национальную систему противоракетной обороны, способную лишить небольшие ядерные силы возможности поразить заданные цели. |
| On the other hand, numerous resolutions had been adopted against non-nuclear-weapon States under false pretexts, with the clear intention of denying them their recognized rights. | С другой стороны, под фальшивыми предлогами принимаются многочисленные резолюции, направленные против государств, не обладающих ядерным оружием, с явным намерением лишить их общепризнанных прав. |
| It thus brings to the attention of the international community the need to take concrete steps in dealing with this scourge, which the International Committee of the Red Cross has described as an active menace used to terrorize populations with the goal of denying access to land. | Тем самым мы привлекаем внимание международного сообщества к необходимости принятия конкретных шагов в связи с этим бедствием, которое Международный Комитет Красного Креста охарактеризовал как активную угрозу, применяемую для запугивания населения с целью лишить его права на пользование землей. |
| That was the latest example of the Castro government's obsession with denying peaceful and freedom-loving Cubans access to the outside world. | Эта высылка является самым последним примером чрезмерной озабоченности кубинского правительства тем, как бы лишить мирных и свободолюбивых кубинцев возможности общаться с к внешним миром. |
| The immigration authorities must cease to interpret article 11 of the Constitution to mean that immigrants should have the status of foreigners in transit for the obvious purpose of denying their children the right to Dominican nationality. | Иммиграционным властям следует отказаться от такой трактовки статьи 11 Конституции, которая причисляет иммигрантов к категории иностранцев, проезжающих через территорию страны транзитом, с явной целью лишить детей иммигрантов права на получение доминиканского гражданства. |