Mr. YUTZIS said that it should be indicated that a particular situation, which constituted a right, should be restored and that the person responsible for denying that right, the Serbian Government, should be identified. | Г-н ЮТСИС также считает целесообразным указать на необходимость восстановления той ситуации, которая обеспечивала бы предоставление определенных прав, и возложить на правительство Сербии ответственность за отказ в этих правах. |
The full implementation of the provisions on promoting the transfer to States parties of relevant equipment, material and technology for peaceful purposes, and denying and limiting such transfers to States that are not parties to those instruments would be a key element in moving towards universality. | Всемерное осуществление положений о содействии передаче государствам-участникам соответствующего оборудования, материалов и технологии для использования их в мирных целях и отказ в такой передаче или ее ограничение в отношении тех государств, которые не являются участниками этих соглашений, явились бы важнейшим элементом продвижения к их универсальности. |
Denying the dignity of individuals through the criminalization of certain conducts substantially diminishes their self-worth and, in doing so, prevents the realization of the right to health. | Отказ людям в достоинстве посредством криминализации определенных форм поведения существенно подрывает их самоуважение и тем самым препятствует реализации права на здоровье. |
The allegations of violence reported around the Equality March in Poznan confirm the position of the European Court that denying the authorization to march left protestors without protection and vulnerable to attacks and harassment by counter-protestors. | Поступавшие сообщения о насилии в связи с маршем за равенство в Познани подтверждают позицию Европейского суда о том, что отказ в разрешении провести марш оставил протестующих без защиты и сделал их уязвимыми для нападок и посягательств со стороны противников марша. |
Asked whether this arrangement of denying visits for the first couple of months was a method regularly adopted by the authorities for detainees, he stated that it varied from person to person, but that weekly visits were the usual arrangement for detainees. | В ответ на вопрос о том, являлся ли отказ разрешить ему свидание в течение первых двух месяцев методом, который регулярно используется властями в отношении задержанных, он заявил, что в случае каждого человека этот метод разнится, однако обычной процедурой для задержанных является еженедельные свидания. |
Or two, keep denying it. | Или второе: продолжать всё отрицать. |
While there is no denying the importance of international disarmament measures, the regional dimension is unquestionably significant as well. | Хотя нельзя отрицать важность международных мер в области разоружения, их региональный аспект, несомненно, является не менее важным. |
However, there is also no denying that there are some basic ingredients that must be part of any national development strategy. | Вместе с тем нельзя отрицать тот факт, что сформировались некоторые основополагающие аспекты, которые должны лежать в основе любой стратегии национального развития. |
There is no denying that the existing international legal regime on space has played an important role in the maintenance of space security. | Нельзя отрицать тот факт, что существующий правовой режим использования космического пространства по-прежнему выполняет немаловажную роль в поддержании безопасности в космосе. |
Certainly, there can be no denying that the matter goes much further and includes the need for all States, in particular the nuclear-weapon States, to fulfil their disarmament and non-proliferation obligations in good faith. | Несомненно, нельзя отрицать тот факт, что речь идет о более глубоком процессе, который включает необходимость того, чтобы все государства, в особенности, обладающие ядерным оружием, добросовестно выполняли свои обязательства в области разоружения и нераспространения. |
"Crazy" is denying reality, boy. | Сумасшествие - это отрицание правды, мальчик. |
My superior thinks that denying the allegations against Daniel | Мой начальник считает, что отрицание причастности к этому Дэниела... |
Choosing, changing and denying a religion were central to freedom of religion or belief. | Выбор, смена или отрицание религии имеют центральное значение для свободы религии или убеждений. |
Moreover, denying the very heart of the problem and trying to disguise its raison d' être with false allegations only adds insult to the injury. | Кроме того, отрицание самой сути проблемы и попытки закамуфлировать ее коренные причины с помощью лживых утверждений только усугубляет и без того тяжелую ситуацию. |
Denying and minimizing the epidemic have been determining factors in that failure, as have beliefs and cultural patterns, myths and taboos and stigma and discrimination. | Отрицание существования эпидемии и занижение ее масштабов являются решающими факторами наших неудач; то же самое можно сказать о верованиях и культурных традициях, мифах и табу, предубеждениях и дискриминации. |
How could you believe you'd avert disaster by denying it was happening? | Вы думаете, что могли бы предотвратить катастрофу, отрицая все случившееся? |
Without denying the instrumental role of sufficient funding, several participants stressed the primordial role of modern managerial techniques and good corporate governance for successful restructuring. | Не отрицая инструментальной роли достаточного финансирования, несколько участников подчеркнули первостепенное значение современных методов управления и благого корпоративного управления для успешной реструктуризации. |
Without denying the urgent importance of resolving social and humanitarian problems, we are convinced that Governments, Member States and international organizations in the United Nations system need to step up their efforts to meet the economic challenges set out in the Millennium Declaration. | Не отрицая важности и актуальности решения социальных и гуманитарных проблем, мы убеждены, что правительствам государств-членов и международным организациям системы Организации Объединенных Наций следует активизировать усилия по решению экономических задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |
UNICEF, while not denying the right of the Government of Ethiopia to arrest and try those individuals whom they believe to be guilty of some crime, is disturbed that no effort has been made to advise UNICEF of the individual's arrest. | ЮНИСЕФ, не отрицая права правительства Эфиопии арестовывать и предавать суду тех, кто, как оно считает, виновен в совершении какого-либо преступления, выражает обеспокоенность по поводу того, что не было принято каких-либо мер, чтобы уведомить ЮНИСЕФ об аресте этого человека. |
The occupying Power had also refused to permit the resumption of family visits through the Quneitra crossing point, unjustly denying the right of the citizens of the occupied Syrian Golan to family reunification. | Оккупирующая держава также отказалась дать разрешение на возобновление посещений членов семей через контрольно-пропускной пункт в Кунейтре, несправедливо отрицая право граждан оккупированных сирийских Голан на воссоединение семей. |
Calling for such a motion was aimed at denying Member States their sovereign right to bring before the General Assembly any concern which they deemed to merit its attention. | Выдвижение такого предложения направлено на лишение государств-членов их суверенного права привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к любой проблеме, которая, как они считают, заслуживает ее внимания. |
The State party submits that this is evidence that there has been no conduct on the part of the State which has had the practical effect of denying the author access to court. | Как полагает государство-участник, это свидетельствует о том, что со стороны государства отсутствовало поведение, которое имело своим практическим последствием лишение автора доступа к суду. |
Denying them their last hope of redemption on Judgement Day. | Лишение их последней надежды на искупление грехов в Судный день. |
Denying minorities the possibility of learning their own language and of receiving instruction in their own language, or excluding from their education the transmission of knowledge about their own culture, history, tradition and language, would be a violation of the obligation to protect their identity. | Лишение меньшинств возможности изучать родной язык или исключение из процесса образования меньшинств элемента передачи накопленных ими знаний об их собственной культуре, истории, традициях и языке, представляют собой нарушение обязательства по защите их самобытности. |
As such she is concerned that denying or stripping minorities of their citizenship can further compound their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. | Она обеспокоена тем, что отказ им в гражданстве или его лишение по сути дела могут привести к дальнейшему усугублению их уязвимости и даже закончиться их массовым изгнанием. |
Because I seem to be the only one not denying you're a Succubus? | Потому что я единственная, похоже, кто не отрицает что ты Суккуб? |
Opr is denying mentor existed. | ОВР отрицает, что "Ментор" существует. |
The person in question is denying it. | На допросе он это отрицает. |
No denying it now. | Никто не отрицает это сейчас. |
No one is denying that. | Никто не отрицает этого. |
The Assad regime has strategically and repeatedly besieged cities and towns throughout Syria, denying innocent Syrians access to food, water, and urgently needed medical care. | Проводя свой стратегический курс, режим Асада систематически организует осады городов и поселков по всей территории Сирии, отказывая ни в чем не повинным сирийцам в возможности получать продовольствие, воду и экстренно необходимую помощь. |
Finally, the Eritrean authorities continue to restrict the Mission's freedom of movement in the air, denying United Nations aircraft the right to fly over certain locations north of the Zone. | Наконец, эритрейские власти продолжают ограничивать свободу передвижения Миссии в воздухе, отказывая летательным аппаратам Организации Объединенных Наций в праве осуществлять полеты над определенными районами к северу от зоны. |
Section 117 makes it a crime for a public servant to unlawfully make a sentence more severe than it should be, for instance by denying the detainee rights that he is entitled to. | Согласно статье 117, если какое-либо государственное должностное лицо незаконно ужесточает назначенное наказание, например отказывая задержанному в признанных за ним правах, то это приравнивается к преступлению. |
As the year 2000 which the United Nations had set as the deadline for ending colonialism worldwide, drew near, the United States of America had stepped up its efforts to solve the Chamorro problem by denying that people its right to self-determination. | По мере приближения 2000 года, к которому Организация Объединенных Наций наметила покончить с колониализмом во всем мире, Соединенные Штаты Америки активизируют свои усилия по решению проблемы чаморро, отказывая им в праве на самоопределение. |
If you want to go ahead and ruin your life by denying yourself the opportunity to sizzle, then, by all means, go ahead. | Если ты хочешь идти дальше и разрушить свою жизнь, отказывая в возможности стать звездой, тогда, конечно, иди дальше. |
Absolutely. I'm not denying that. | Конечно. я этого не отрицаю. |
I'm not denying that she's good. | Не отрицаю, она хороша. Спасибо, Питер. |
I'm not denying the possibility of how is he going to beat me? | Я не отрицаю возможность такой катастрофы, но как он собирается меня одолеть? |
I'm not denying it. | Я и не отрицаю. |
if we looked at it in this very simple four-way approach. That is actually strategy, and I'm not denying that strategy has a role. You know, there are cases where you spend quite a lot of money and you accomplish quite a lot. | [слайд: по вертикали расходы, по горизонтали результат] [слайд: по вертикали расходы, по горизонтали результат] Здесь - стратегия. Я не отрицаю её роль. Да, бывают случаи, когда большие затраты приводят к большим достижениям. |
According to HRW, the Saudi Labor Law amended on September 27, 2005, excludes all domestic workers, denying them protections guaranteed to other workers. | По данным ОНОПЧ, саудовское трудовое законодательство, в которое 27 сентября 2005 года были внесены поправки, вообще не распространяется на домашнюю прислугу, лишая ее мер защиты, гарантируемых другим работникам. |
Not only was the United States increasing its military presence, it was building two new schools for its children, while denying Chamoru children a dignified, decolonized future. | Соединенные Штаты не только расширяют свое военное присутствие, но и строят здесь две школы для своих детей, лишая тем самым детей народности чаморро достойного и свободного от колониализма будущего. |
All forms of violence result in the silencing of women, denying them the rights of expression and full participation in the lives of their families and in their communities and governments. | В результате всех форм насилия женщин подвергают гонениям, лишая их права на самовыражение и полномасштабное участие в жизни своей семьи и своих общин и правительств своих стран. |
Consider that racism, racial discrimination and xenophobia reveal themselves in a differentiated manner for women, causing their living conditions to deteriorate, generating multiple forms of violence, and limiting or denying them the benefit and the exercise of their human rights; | считаем, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия в отношении женщин проявляются в различных формах, приводя к ухудшению условий их жизни, порождая многочисленные формы насилия и ограничивая или лишая их преимуществ и возможности осуществления своих прав человека; |
By denying education to children today, we are sentencing them to a life of poverty and we are having an irreversible negative impact on the future development of their countries. | Лишая детей возможности получить образование, мы приговариваем их к жизни в нищете, что имеет необратимые негативные последствия для будущего развития их стран. |
Well, at least you're not denying it. | Хорошо, что ты хотя бы не отрицаешь. |
I notice you're not denying anything. | Я смотрю, ты ничего не отрицаешь. |
It's nice to see you're not denying it. | Приятно что ты не отрицаешь этого. |
You're not even denying it? | То есть, ты даже не отрицаешь? |
(Conrad) So you're flat-out denying it? | Значит ты все отрицаешь? |
Further, detention serves as a deterrent against future attacks by denying the enemy the fighters needed to conduct war. | Кроме того, содержание под стражей служит сдерживающим фактором от нападений в будущем, так как лишает врага бойцов, необходимых для ведения войны. |
The State party was thus denying itself the opportunity to refute what it described as inaccurate reports and, in the circumstances, it was difficult to accept the State party's assessment of the situation. | Государство-участник, таким образом, лишает себя возможности опровергнуть то, что оно называет неточными отчетами и в этих обстоятельствах сложно принять оценку ситуации Государством-участником. |
In general, many were of the view that the current strict channelling of information through group coordinators to the president and vice versa led to the unnecessary suffocation of proposals, thereby denying the flexibility required to further explore alternate possibilities expeditiously. | В целом многие стороны придерживались мнения о том, что нынешняя строгая система передачи информации Председателю через координаторов групп и наоборот ведет к чрезмерному блокированию предложений и тем самым лишает нас гибкости, требуемой для дальнейшего оперативного изучения альтернативных возможностей. |
The absence of suitable means of access to justice ultimately deprives persons of the "right to a right" by denying them the actual means of exercising their rights in practice. | Отсутствие надлежащих средств доступа к правосудию в конечном счете лишает лиц "права на право", отказывая им в реальных средствах его эффективного осуществления. |
Denying them access to the markets of developed countries meant depriving them of the ability to break the vicious cycle of poverty. | Отсутствие доступа этой части населения к рынкам развитых стран лишает его возможности разорвать порочный круг нищеты. |
Those who wish to sell arms to our neighbour while denying these to Pakistan should reconsider. | Тем же, кто желает продавать оружие нашему соседу и в то же время отказывать в этом Пакистану, следует передумать. |
The equal protection clause of the Fourteenth Amendment to the United States Constitution precludes any state from denying its citizens the "equal protection of the law". | Положение о равной защите четырнадцатой поправки к Конституции США запрещает любому штату отказывать своим гражданам "в равной для всех защите закона". |
You know, I don't know which is more... monstrous, to butcher a young girl to death in an instant or to deny her family the chance to lay her to rest and to keep on denying them year after year. | Я не знаю, что более... чудовищно, то, как ты искромсал насмерть молодую девушку в одно мгновение, или то, что ты не дал ее семье даже шанса похоронить ее, и продолжаешь отказывать им в этом год за годом. |
His delegation strongly rejected the host country's practice, incompatible with the Headquarters Agreement, of using the late issuance of visas or denying travel authorizations as a form of interference in the composition of the delegations appointed by Member States to take part in United Nations meetings. | Куба категорически отвергает как противоречащую Соглашению о Центральных учреждениях практику страны пребывания задерживать выдачу виз или отказывать в разрешении на поездки как форму вмешательства в определение состава делегаций, назначенных государствами-членами для участия в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
To continue to deny them this right would be to persist in denying them justice within the confraternity of nations. | Продолжать отказывать ему в этом праве значило бы упорствовать в лишении его справедливого подхода внутри братства наций. |
I've located the sensor logs, but... the computer is denying me access. | Я нашла журналы сенсоров, но... компьютер отказывает мне в доступе. |
No. The U.K. home office is denying your return. | Нет, МВД Британии отказывает тебе во въезде. |
More than anything, the Government was denying its citizens freedom of opinion, expression and assembly. | В частности, правительство отказывает своим гражданам в свободе мысли, слова и ассоциации. |
The Kingdom of Morocco was not only denying that right to the Saharan people but also exploiting the natural resources of Western Sahara without taking account of the interests of the Saharan people and their sole legal representative, the Frente POLISARIO. | К тому же Марокко не только отказывает сахарскому народу в этом праве, но и эксплуатирует природные ресурсы Западной Сахары, не учитывая интересы этого народа и его единственного полноправного представителя - Фронта ПОЛИСАРИО. |
Mr. Abelian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that Azerbaijan was thwarting the desire of the people of Nagorny Karabakh for self-determination and denying their right to self-defence. | Г-н Абелян (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Азербайджан игнорирует стремление народа Нагорного Карабаха к самоопределению и отказывает ему в праве на самооборону. |
On 1 June 2006, the Prosecutor appealed a decision denying referral of the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11 bis. | 1 июня 2006 года Обвинитель обжаловал решение об отказе в передаче дела в отношении Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 бис. |
In the reporting period, the High Court of Sierra Leone upheld a decision of the Independent Media Commission, denying a licence to the Freetown City Council to operate a radio station. | В рассматриваемый период Верховный суд Сьерра-Леоне поддержал решение Независимой комиссии по средствам массовой информации об отказе в выдаче лицензии городскому совету Фритауна на создание радиостанции. |
The Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber's decision denying the request for reciprocal disclosure because the prosecution did not show that the defence intended to use the requested material as evidence at trial. | Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры об отказе в ходатайстве в отношении взаимного раскрытия, поскольку обвинение не продемонстрировало, что защита намеревалась использовать соответствующие материалы в качестве доказательств в судебном заседании. |
State Parties shall consider excluding from participation in tender procedures conducted by State applicants who have been convicted for offences connected with organized crime and denying subsidies or licences to such applicants. | Государства-участники рассматривают вопрос о недопущении к участию в проводимых государством процедурах торгов заявителей, осужденных за правонарушения, связанные с организованной преступностью, и об отказе в предоставлении субсидий или лицензий таким заявителям. |
The Appeals Chamber was seized of the Prosecutor's appeal against the Trial Chamber III decision on denying leave to file an amended indictment, of 8 October 2003. | Обвинитель против Эдуарда Каремеры, Андре Рвамакубы, Мэтью Нгирумпатсе и Жозефа Нзирореры. Апелляционная камера рассмотрела апелляцию Обвинителя на решение Судебной камеры III от 8 октября 2003 года об отказе в разрешении предъявить измененное обвинительное заключение. |
Spain was thus misapplying the principle with the aim of denying the Gibraltarian people their right to self-determination. | Поэтому Испания неправильно применяет этот принцип, стремясь лишить народ Гибралтара его права на самоопределение. |
It thus brings to the attention of the international community the need to take concrete steps in dealing with this scourge, which the International Committee of the Red Cross has described as an active menace used to terrorize populations with the goal of denying access to land. | Тем самым мы привлекаем внимание международного сообщества к необходимости принятия конкретных шагов в связи с этим бедствием, которое Международный Комитет Красного Креста охарактеризовал как активную угрозу, применяемую для запугивания населения с целью лишить его права на пользование землей. |
The immigration judge issued an oral decision denying Mr. Ali asylum status because of his conviction, but granting him withholding of removal because it was found that he had suffered past persecution and faced a clear probability of future persecution if returned to Somalia. | Иммиграционный судья принял устное решение, постановив лишить г-на Али статуса беженца по причине его судимости, но приостановить осуществление решения о выдворении, поскольку он с большой вероятностью может подвергнуться преследованиям в случае возвращении в Сомали. |
In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. | В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа. |
For example, an access control list could be used for granting or denying write access to a particular system file, but it would not dictate how that file could be changed. | Например, список контроля доступа может предоставить или лишить права записи в такой-то системный файл, но он не может ограничить то, каким образом этот файл может быть изменен. |