| The Inter-American Court of Human Rights determined that denying an indigenous community access to ancestral lands denied them access to water and sanitation and violated the right to life. | Межамериканский суд по правам человека определил, что отказ коренной общине в доступе к землям ее предков лишает ее членов доступа к воде и санитарным услугам и нарушает их право на жизнь. |
| In California, racism was being institutionalized as a policy with the recent adoption of Proposition 187 denying basic health services and education to the children of immigrants. | В Калифорнии расизм получает статус закона после недавнего принятия Предложения 187, предусматривающего отказ в оказании базовых медицинских услуг и в получении образования для детей-мигрантов. |
| The secrecy of Mr. Hassan's detention, as evidenced by the authorities denying his detention to his relatives and to legal counsel, and refusing him access to legal counsel, constitutes a further violation of article 9 of the Covenant. | Тайна задержания г-на Хассана, как об этом свидетельствует отрицание властями его задержания в связи с запросом родственников и адвоката, и отказ ему в доступе к адвокату также представляют собой нарушение статьи 9 Пакта. |
| Denying the dignity of individuals through the criminalization of certain conducts substantially diminishes their self-worth and, in doing so, prevents the realization of the right to health. | Отказ людям в достоинстве посредством криминализации определенных форм поведения существенно подрывает их самоуважение и тем самым препятствует реализации права на здоровье. |
| As the hijacking problem expanded both in terms of frequency and of the number of countries affected, the international community felt the need for an international instrument aimed at ensuring the prosecution of hijackers and denying them a safe haven. | С увеличением числа случаев захвата воздушных судов и роста количества стран, пострадавших от этой проблемы, международное сообщество ощутило необходимость в международном документе, имеющем целью обеспечение уголовного преследования виновных и отказ им в убежище. |
| Look, Amanda took something that you've been denying, and she used it as a weapon against you. | Слушай, Аманда взяла то, что ты пыталась отрицать, и использовала это, как оружие против тебя. |
| You told me to stop denying who I really am. | Ты велела мне перестать отрицать правду. |
| But there's no denying how famous you are. | Но нельзя отрицать то, насколько ты популярен. |
| IGN's Chris Hayner gave the series premiere, Woo-oo!, a score of 8.5 out of 10, stating that the reboot "may be aimed at modern young audiences but there's no denying the heart and adventurous spirit it gets from the original series." | Критик из IGN Крис Хейнер дал сериалу 8,5 баллов из 10, заявив, что перезапуск может быть нацелен на современную молодую аудиторию, но нельзя отрицать сердца и авантюрного духа, которые она получает от оригинального сериала. |
| Is there a point in denying it now? | Не поздно ли это отрицать? |
| No act or action in the Federal Republic of Yugoslavia is aimed at deliberately denying the rights of, or at threatening and persecuting, any particular category of the population, including minorities. | В Союзной Республике Югославии не предпринимается каких-либо действий или мер, преднамеренно нацеленных на отрицание прав или осуществление угроз или преследований в отношении какой-либо отдельной категории населения, включая меньшинства. |
| Nevertheless, there is a wide difference between agreeing that the contents of a resolution of the Assembly do not have the full binding force of a treaty, and denying it any legal effect. | Тем не менее согласие с тем, что содержание резолюции Ассамблеи не имеет полной связующей силы договора, и отрицание ее всякого юридического эффекта - это две разные вещи. |
| Finally, regarding rights and guarantees not enumerated, article 45 states: The enumeration of the rights and guarantees contained in this Constitution should not be understood as denying others which, being inherent in the human personality, are not expressly mentioned. | И наконец, относительно непровозглашенных в Конституции прав и гарантий в ее статье 45 сказано: Провозглашение одних прав и гарантий, содержащихся в настоящей Конституции, не следует понимать как отрицание других, которые, будучи присущи человеческой личности, не закрепленны в Конституции явно. |
| Denying his criminal background. | Отрицание его преступного прошлого. |
| Denying who we are only means that we are lost. | Отрицание родства это падение в пропасть. |
| The FBI released a statement denying that Hastings was ever under investigation by the agency. | ФБР опубликовала заявление, отрицая, что Гастингс являлся предметом расследования. |
| I know I've spent my life denying that you exist. | Я знаю что провёл всю жизнь отрицая твоё существование. |
| Without denying the current difficulties, I believe that the process of integration being carried out by the European Community can serve as the inspiration for initiatives for regional integration in Asia, Africa and Latin America. | Не отрицая существующих трудностей, я считаю, что осуществляемый Европейским сообществом процесс интеграции может послужить вдохновляющим примером для инициатив в области региональной интеграции в Азии, Африке и Латинской Америке. |
| And I am not wasting another moment Of my life Denying that. | И я не теряю ни минуты моей жизни отрицая это |
| Without denying the obstacles ahead, Haitians can look to the future with more hope and less fear. | Не отрицая существования предстоящих трудностей, гаитяне теперь могут взглянуть в будущее с большей надеждой и меньшим страхом. |
| Our NATO allies launched proportionate military operations aimed at denying Col. Muammar Qaddafi's regime the means to attack civilian targets. | Наши союзники по НАТО начали соответствующие военные операции, направленные на лишение режима полковника Муаммара Каддафи средств для нападения на гражданские объекты. |
| Albanian separatists bear heavy responsibility for denying children of Albanian national minority the right to education for political reasons. | Албанские сепаратисты несут серьезную ответственность за лишение детей албанского национального меньшинства права на образование по политическим причинам. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has, for instance, held States responsible for denying equal access for women to private health providers. | Так, например, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин возложил на государства ответственность за лишение женщин равного доступа к частным провайдерам медицинских услуг. |
| The State party concludes from this that denying someone who is excluded by definition from entitlement to benefit under the terms of the legislation concerned cannot be classified as discrimination. | Исходя из этого государство-участник делает вывод о том, что лишение лица, по определению исключенного из категории бенифициаров, пользоваться каким-либо правом согласно соответствующему законодательству, нельзя квалифицировать в качестве дискриминации. |
| (e) Any forced population movement which has the aim or effect of denying indigenous families the ability to reproduce, in breach of the intrinsic right to life; | ё) любое насильственное перемещение населения, имеющее своей целью или результатом лишение семей из числа коренных народов способности к воспроизводству в нарушение неотъемлемого права на жизнь; |
| Nobody's denying the respect you deserve in here. | Никто не отрицает, что Вы заслуживаете уважения. |
| Is India denying the need for ending repression in Kashmir and starting a substantive dialogue to resolve the Jammu and Kashmir issue? | Отрицает ли Индия необходимость прекратить преследования в Кашмире и необходимость начать существенный диалог для урегулирования спора о Джамму и Кашмире? |
| He's denying everything, of course. | Естественно, он все отрицает. |
| I wasn't sure about the comeback, old wounds, but there's no denying it, building up to that nine o'clock show time... boy, it felt good to be back. | Мне не очень верилось в воссоединение, эти обиды прошлого, но никто не отрицает, перед этим 9-часовым выходом был кураж... блин... вернуться было так классно. |
| While no one is denying that certain incidents have indeed occurred, we must nevertheless keep in perspective all the rumours that abound. | Хотя никто и не отрицает, что некоторые инциденты действительно имели место, нам, тем не менее, нельзя смотреть сквозь пальцы на нагнетаемые слухи. |
| Too often, States respond with more violence and criminalize the migrants, denying their rights despite the fact that irregular migration is not a crime. | Слишком часто государства реагируют на это еще большим насилием и криминализируют мигрантов, отказывая им в правах, несмотря на тот факт, что незарегистрированная миграция не является преступлением. |
| Monsieur Moreno rights by denying us. | Месье Морен прав, отказывая нам. |
| The Burmese regime prevents a comprehensive assessment of the magnitude of this problem by denying the necessary access for international experts. | Бирманский режим препятствует проведению комплексной оценки масштабов этой проблемы, отказывая международным экспертам в доступе. |
| The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. | Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах. |
| In denying the claim, the IOPC Fund maintained that no right to compensation for unquantifiable elements of damage to the marine environment existed under the 1969 CLC/Fund Convention regime. | Отказывая в иске, Фонд утверждал, что согласно режиму, установленному КГО 1969 года и Конвенцией о Фонде, право на возмещение не поддающихся количественному исчислению элементов ущерба морской среде не предусмотрено. |
| I'm denying that there's anything to deny. | Нет, я отрицаю, что мне есть что отрицать. |
| Look... I am not denying that I was fighting with Randall. | Слушайте, я не отрицаю, что ссорилась с Рэндалом. |
| But I'm not denying it either, so... | Но я этого и не отрицаю... |
| I'm not denying there's been some bad blood between Lieutenant Welch and myself, but it didn't play a role in this accident... not on our end, anyway. | Я не отрицаю, что между мной и лейтенантом Уэлчем был конфликт, но не он стал причиной этого случая... по крайней мере, не с нашей стороны. |
| if we looked at it in this very simple four-way approach. That is actually strategy, and I'm not denying that strategy has a role. You know, there are cases where you spend quite a lot of money and you accomplish quite a lot. | [слайд: по вертикали расходы, по горизонтали результат] [слайд: по вертикали расходы, по горизонтали результат] Здесь - стратегия. Я не отрицаю её роль. Да, бывают случаи, когда большие затраты приводят к большим достижениям. |
| Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. | Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
| According to HRW, the Saudi Labor Law amended on September 27, 2005, excludes all domestic workers, denying them protections guaranteed to other workers. | По данным ОНОПЧ, саудовское трудовое законодательство, в которое 27 сентября 2005 года были внесены поправки, вообще не распространяется на домашнюю прислугу, лишая ее мер защиты, гарантируемых другим работникам. |
| We could go on arguing about the issue for many years to come, denying the right of Security Council membership to regions that have the most to gain or to lose from the results of the Council's work. | Мы могли бы спорить по этому вопросу много лет, лишая права на членство в Совете Безопасности те регионы, для которых результаты работы Совета важнее всего, ибо в зависимости от них они либо выиграют, либо проиграют. |
| It showed that the occupation hampered the implementation of national development plans by denying the affected populations the right to sovereignty over their resources and the enjoyment of their basic economic and social rights. | Он свидетельствует о том, что оккупация препятствует осуществлению планов национального развития, лишая затронутое население права на суверенитет над природными ресурсами и права пользования основными экономическими и социальными правами. |
| Ms. Warburg (Freedom for All) said that for over 30 years POLISARIO had violated the most basic of human rights by denying the Saharan people the right to live as families, to travel freely and to express their views. | Г-жа Варбург (организация "Свобода для всех") говорит, что более 30 лет ПОЛИСАРИО нарушал основные права человека, лишая народ Сахары права жить семьями, свободно путешествовать и выражать свои мнения. |
| Russ, why are you denying that you and Holly were involved in a 237? | Расс, почему ты отрицаешь что вы с Холли замешаны в деле 237? |
| So you're denying that what he said is true? | Значит, ты отрицаешь, что то, что он сказал, это правда? |
| But you're not denying it? | Но ты не отрицаешь этого? |
| So you're not denying it? | Значит, не отрицаешь? |
| (Conrad) So you're flat-out denying it? | Значит ты все отрицаешь? |
| He noted that visas were often granted at the last moment, thereby effectively denying an opportunity to travel and attend meetings. | Он отметил, что визы часто выдаются в последний момент, что по сути дела лишает возможности поездки и участия в заседаниях. |
| Eyewitnesses alleged the widespread destruction of public and private infrastructure and described the continued attacks as constituting a siege, severely restricting the population's right to freedom of movement and at times denying them humanitarian access. | Очевидцы заявили о повсеместном уничтожении государственной и частной инфраструктуры, назвав продолжающиеся нападения осадой, которая самым серьезным образом ограничивает право населения на свободу передвижения и в отдельных случаях лишает его доступа к гуманитарной помощи. |
| Many people who have defended the rights of their countrymen have been imprisoned or expelled, while the regime in power in Serbia has been supporting the rights of the ethnic Serbs in Croatia and at the same time denying the rights of the minorities in Serbia. | Большое число тех, кто отстаивал права своих соотечественников, были брошены в тюрьмы или высланы из страны, тогда как находящийся у власти режим в Сербии поддерживает права этнических сербов в Хорватии и в то же время лишает этих же прав меньшинства в Сербии. |
| The strong argument to that effect put forward at the Summit must not be disregarded by those Member States that singly or together selectively raise protectionist barriers in order selfishly to defend their own production and participation in the market, denying others what President Batlle has called | Государствам-членам не следует пренебрегать выдвинутым на Саммите убедительным доводом относительно того, что создание протекционистских барьеров в индивидуальном порядке или сообща для того, чтобы, следуя эгоистическим интересам, защищать свое производство и участие в рынке, лишает другие страны того, что президент Батлье назвал: |
| Poverty in many senses is the most abject violation of human rights, denying practically all the freedoms to the people affected. | представляет собой наиболее вопиющее нарушение прав человека, поскольку она лишает затрагиваемые ею народы практически всех свобод. |
| A committee was being set up to examine legislative measures to prevent employers from denying their employees access to full-time work. | Был создан комитет для проработки законодательных мер, которые не позволят работодателям отказывать своим служащим в возможности работать полный рабочий день. |
| However, we disagree with positions that advocate denying the access of developing countries to civilian space technology, under the pretext of security concerns. | Однако мы не разделяем позиций, заключающихся в том, чтобы отказывать развивающимся странам в доступе к гражданской космической технологии под предлогом защиты интересов безопасности. |
| The Ministry of Foreign Affairs has instructed its consular offices abroad to comply with the provisions of resolution 1267 by denying visas to individuals on the List of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, which must be consulted in considering each application for a visa. | Министерство иностранных дел поручило консульским учреждениям за рубежом осуществлять положения резолюции 1267 и отказывать в выдаче виз лицам, включенным в список Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1267, к которому следует обращаться при рассмотрении всех просьб о выдаче виз. |
| Denying the Secretary-General the resources needed to turn the United Nations into an efficient instrument will only make matters worse. | Отказывать Генеральному секретарю в ресурсах, необходимых для превращения Организации Объединенных Наций в эффективный механизм, будет означать лишь ухудшение положения. |
| It was suggested that the space policy does not lay emphasis on denying access to others insofar as their activities do not encroach on US interests. | Было отмечено, что космическая политика не делает упора на том, чтобы отказывать в доступе другим, пока их деятельность не посягает на интересы США. |
| I've located the sensor logs, but... the computer is denying me access. | Я нашла журналы сенсоров, но... компьютер отказывает мне в доступе. |
| More than anything, the Government was denying its citizens freedom of opinion, expression and assembly. | В частности, правительство отказывает своим гражданам в свободе мысли, слова и ассоциации. |
| The real tragedy was that the Cuban Government was denying its people any genuine alternative to the present tyrannical and outdated system. | Главная же трагедия заключается в том, что кубинское правительство отказывает своему народу в какой-либо подлинной альтернативе нынешней тиранической и устаревшей системе. |
| In Al Wa'er, for example, the Syrian regime is denying humanitarian access and implementing a policy of starvation into submission. | В аль-Ваере, например, сирийский режим отказывает в доставках гуманитарной помощи и осуществляет политику голода с целью покорения. |
| By denying access, Russia is preventing what UNHCR estimates to be 128,000 internally displaced persons and thousands of other civilians from receiving assistance, despite repeated appeals by humanitarian groups. | Отказывая в этом доступе, несмотря на неоднократные призывы гуманитарных групп, Россия отказывает в помощи внутренне перемещенным лицам, которых, по оценке УВКБ, насчитывается до 128000 человек, и тысячам других гражданских лиц. |
| 3.4 The authors claim that the Supreme Court's unreasoned decision denying leave to appeal violated the right to an effective remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | 3.4 Авторы утверждают, что необоснованное решение Верховного суда об отказе дать разрешение на обжалование стало нарушением права на эффективные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 2 Пакта. |
| The Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber's decision denying the request for reciprocal disclosure because the prosecution did not show that the defence intended to use the requested material as evidence at trial. | Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры об отказе в ходатайстве в отношении взаимного раскрытия, поскольку обвинение не продемонстрировало, что защита намеревалась использовать соответствующие материалы в качестве доказательств в судебном заседании. |
| The trial is scheduled in May 2009. On 15 April 2009, the Chamber granted a Defence motion to certify the appeal of a decision denying the vacation of the trial date. | Судебный процесс намечен на май 2009 года. 15 апреля 2009 года Камера удовлетворила ходатайство защиты подтвердить апелляцию на решение об отказе в определении даты разбирательства. |
| Does this draft also provide for denying safe haven to those who finance, plan, support or commit terrorist acts? | Предусматривается ли в этом проекте также какое-либо положение об отказе в убежище лицам, которые финансируют, планируют, поддерживают или совершают акты терроризма? |
| On 10 October 1997, the author informed the Committee that, on 26 February 1997, the State Council had revoked the 11 December 1996 judgement of the Administrative Tribunal of Cundinamarca, denying him financial assistance. | 10 октября 1997 года автор информировал Комитет о том, что 26 февраля 1997 года Государственный совет отменил решение первой палаты Административного трибунала Кундинамарки об отказе ему в материальной помощи. |
| On the other hand, numerous resolutions had been adopted against non-nuclear-weapon States under false pretexts, with the clear intention of denying them their recognized rights. | С другой стороны, под фальшивыми предлогами принимаются многочисленные резолюции, направленные против государств, не обладающих ядерным оружием, с явным намерением лишить их общепризнанных прав. |
| They regard current policies as an attempt to postpone the unresolved question of the future status of Kosovo, denying them the political road map and the future required to address political and economic challenges. | Они считают нынешнюю политику попыткой отложить нерешенный вопрос о будущем статусе Косово, лишить их политической «дорожной карты» и будущего, необходимых для решения политических и экономических задач. |
| The immigration judge issued an oral decision denying Mr. Ali asylum status because of his conviction, but granting him withholding of removal because it was found that he had suffered past persecution and faced a clear probability of future persecution if returned to Somalia. | Иммиграционный судья принял устное решение, постановив лишить г-на Али статуса беженца по причине его судимости, но приостановить осуществление решения о выдворении, поскольку он с большой вероятностью может подвергнуться преследованиям в случае возвращении в Сомали. |
| For example, an access control list could be used for granting or denying write access to a particular system file, but it would not dictate how that file could be changed. | Например, список контроля доступа может предоставить или лишить права записи в такой-то системный файл, но он не может ограничить то, каким образом этот файл может быть изменен. |
| Denying access to military explosives, whether in stockpiles or abandoned or unexploded on the battlefield, was a crucial step in depriving insurgents and criminals one key source material. | Исключение доступа к военным взрывчатым веществам - будь то в арсеналах или в оставленных или невзорвавшихся боеприпасах на поле боя - является важнейшим шагом к тому, чтобы лишить повстанцев и преступных элементов одного из ключевых исходных материалов. |