| Fourthly, the Special Rapporteur pointed out that denying access to information held by public bodies undermined the work of civil society. | В-четвертых, Специальный докладчик указал, что отказ в предоставлении доступа к информации, находящейся в распоряжении государственных органов, негативно сказывается на работе гражданского общества. |
| Measures prohibiting or effectively denying freedom of movement and residence may only be imposed on the basis of law. | ЗЗ. Запрет или фактический отказ в осуществлении свободы передвижения и выбора места проживания могут иметь место только на основании закона. |
| While denying any attempt to interfere, he nevertheless doubted whether it could be claimed that the establishment of settlements, the confiscation of land or the refusal to let some refugees return to their country were in conformity with internationally recognized rules. | Будучи далек от мысли допустить какое-либо вмешательство, он тем не менее высказывает сомнение в том, что создание поселений, конфискация земель или отказ разрешать некоторым беженцам возвращаться в свою страну могут считаться допустимыми в соответствии с международно признанными правовыми нормами. |
| Denying citizenship to members of minorities or putting in place administrative procedures preventing them from gaining access to citizenship has indeed proven to be an effective tool to set minorities at the very margins of the State and to compound their vulnerability. | Отказ предоставить гражданство представителям меньшинств или внедрение административных процедур, не позволяющих им получать доступ к получению гражданства, оказались эффективным инструментом, способствующим крайней маргинализации меньшинств в государстве и усугублению их уязвимости. |
| However, according to the letter denying the request for a licence, the United States Commerce, State and Defense Departments had reached the conclusion that this export would be detrimental to the interests of United States foreign policy. | Как говорится в письме, аргументирующем отказ в выдаче разрешения, «министерство торговли, государственный департамент и министерство обороны Соединенных Штатов пришли к выводу, что этот экспорт повредил бы интересам внешней политики Соединенных Штатов. |
| Stop denying you're a communist! | Хватит отрицать, что ты коммунист! |
| Everyone on this block pays you protection, Mr. Xi, there's no sense denying it. | Все в этом квартале платят вам за защиту, мистер Си, и отрицать это нет смысла. |
| But to deny the council - I am denying nothing. | Но отрицать Совет - Я ничего не отрицаю. |
| 'There's no denying Mrs Potter made a decent apple pie. | Нельзя отрицать, что миссис Поттер испекла славный яблочный пирог. |
| As the Court stressed in its judgement, the author hesitated for a long time before denying that he had made the remarks recounted by Ms. Gascon. | Как отмечено в судебном постановлении, автор долго колебался, прежде чем отрицать произнесение слов, которые воспроизводит г-жа Гаскон. |
| I'm often criticized for denying everything systematically. | Меня постоянно критиковали за систематическое отрицание всего. |
| the penalty for denying this is death by burning even after recantation. | Наказание за отрицание этого смерть через сожжение, даже после публичного покаяния. |
| No act or action in the Federal Republic of Yugoslavia is aimed at deliberately denying the rights of, or at threatening and persecuting, any particular category of the population, including minorities. | В Союзной Республике Югославии не предпринимается каких-либо действий или мер, преднамеренно нацеленных на отрицание прав или осуществление угроз или преследований в отношении какой-либо отдельной категории населения, включая меньшинства. |
| Negating either of these aspects is tantamount to denying the evidence - we cannot deny that there are different forms of culture and civilization, nor can we deny that they are constantly evolving and influencing one another. | Отрицание того или иного вышеуказанного аспекта означает отрицание очевидного: ни различные формы культур и цивилизаций, ни их постоянное движение и взаимное влияние не допускают отрицания. |
| Despite denying earlier reports of Sejeong and Mina debuting in a 3-member girl group in June, Jellyfish Entertainment confirmed on June 7 that the two I.O.I members would debut within the month in what would be the company's first girl group. | Несмотря на отрицание ранее опубликованных отчётов о Седжон и Мине, дебютировавших в июне в составе временной группы I.O.I из 11 человек, 7 июня Jellyfish Entertainment подтвердили, что девушки дебютируют в течение месяца в первой женской группе компании. |
| Li Chang Yen has put out a statement denying any knowledge of the Big Four. | Ли Чанг Йен выступил с заявлением, отрицая существование Большой Четверки. |
| How could you believe you'd avert disaster by denying it was happening? | Вы думаете, что могли бы предотвратить катастрофу, отрицая все случившееся? |
| Discussion over what to do with El-Masri included secretly transporting him back to Macedonia and dumping him there without informing German authorities, and denying any claims he made. | После обсуждения того, что делать с эль-Масри, ЦРУ тайно перевезло его обратно в Македонию и отпустило, не сообщив немецким властям, и отрицая любые претензии, которые он сделал. |
| The Committee feels that by constantly denying these allegations, the authorities are in fact granting those responsible for torture immunity from punishment, thus encouraging the continuation of these abhorrent practices. | Комитет считает, что, постоянно отрицая эти утверждения, власти, по сути дела, обеспечивают безнаказанность лиц, несущих ответственность за применение пыток, и тем самым поощряют продолжение этой отвратительной практики. |
| Indeed, Murdoch, the Koch Brothers, and their allies behave just like Big Tobacco in denying scientific truths; even use the same experts for hire. | Действительно, Мердок, братья Кох и их союзники ведут себя так же, как и компания «Большой Табак» (Big Tobacco) - отрицая научные истины, и даже используя тех же эксперты как и этот табачный гигант. |
| Moreover, denying peoples living under the yoke of foreign occupation the right to self-determination was a form of racism. | Лишение права на самоопределение народов, живущих под игом иностранной оккупации, также является формой расизма. |
| It has been considered by various observers to be a concerted policy aimed at denying people their livelihoods and food or forcing them to risk their lives when they attempt to return to their villages after having been forcibly evicted. | Различные наблюдатели рассматривают это как проведение последовательной политики, направленной на лишение людей средств к существованию и пропитания или принуждение их рисковать своими жизнями при попытках возвращения в родные деревни после насильственного изгнания. |
| Denying Taiwan an opportunity to participate in the United Nations violated the principle of universality. | Лишение Тайваня возможности участвовать в работе Организации Объединенных Наций нарушает принцип универсальности. |
| Denying women the right to own, manage and inherit land and housing both contribute to HIV vulnerability and compound the devastation wrought by the epidemic. | Лишение женщин прав на владение, управление и наследование земли и жилья повышает их уязвимость в случае эпидемии и осложняет их трагическое положение в случае инфекции ВИЧ. |
| According to information before the Committee, such detainees rarely have contact with their lawyers, effectively denying them the right to legal counsel. | Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, такие задержанные лица ограничены в своих контактах со своими юристами, что фактически означает лишение их права на адвоката. |
| On this view Meinong is expressly denying that existence is a property of an object. | С этой точки зрения Майнонг прямо отрицает, что существование является собственностью объекта. |
| We've got half the companies filing for losses they can't prove and the other half denying anything was stolen at all. | У нас половина компаний заявила о пропажах, которые не могут доказать, а вторая половина вообще отрицает факт кражи. |
| He's not even denying it. | Он даже не отрицает это. |
| There is no denying that the US no longer enjoys the unrivaled hyperpower status that it did at the end of the Cold War. | Никто не отрицает, что США больше не пользуются непревзойденным статусом сверхдержавы, которым они пользовались в конце холодной войны. |
| Why did you waste time on Katsuya instead of investigating Naohiro? but he is denying it. | а не прижимаете Киёсэ? но он всё отрицает. |
| On the other hand, denying an American citizen of due process... | С другой стороны, отказывая американскому гражданину в должной процедуре... |
| The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. | Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах. |
| By its action, NATO has brought about a humanitarian catastrophe of unseen proportions, denying the entire population of the Federal Republic of Yugoslavia food, water and drugs and depriving its industry of power sources. | Своими действиями НАТО вызвала гуманитарную катастрофу невиданных масштабов, отказывая всему населению Союзной Республики Югославии в возможности получать продовольствие, воду и лекарственные препараты и лишая ее промышленность источников электроэнергии. |
| Then why try to silence Eritrea by denying it the legitimate right to seek clarification on some and present amendments to other points of the proposal, a right that is wisely invited and noted by the OAU delegation and the Central Organ? | Так почему же она пытается заставить замолчать Эритрею, отказывая ей в законном праве запросить уточнение в отношении ряда положений, представленного предложения и внести поправки в ряд других положений, - в праве, которое было разумно предусмотрено и отмечено делегацией ОАЕ и Центральным органом ОАЕ? |
| However, Tribunal Chamber judges have begun to clamp down on the practice by denying remuneration to counsel making frivolous motions that clog the courts and delay proceedings. | Однако судьи камер Трибунала начали пресекать эту практику, отказывая в вознаграждении адвокату, представляющему явно необоснованные ходатайства, которые затрудняют судебную работу и приводят к задержкам в разбирательстве. |
| Esther, I'm not denying the fact that the world is a cruel place. | Эстер, я не отрицаю тот факт, что мир жесток место. |
| "It is not you I am denying, it is my own passion." | Не вас я отрицаю, А собственные страсти . |
| I am denying nothing. | Я ничего не отрицаю. |
| I'm not denying that. | Я даже не отрицаю это. |
| if we looked at it in this very simple four-way approach. That is actually strategy, and I'm not denying that strategy has a role. You know, there are cases where you spend quite a lot of money and you accomplish quite a lot. | [слайд: по вертикали расходы, по горизонтали результат] [слайд: по вертикали расходы, по горизонтали результат] Здесь - стратегия. Я не отрицаю её роль. Да, бывают случаи, когда большие затраты приводят к большим достижениям. |
| Equally damaging is the endemic or systemic corruption, which invariably closes the door to foreign investments, denying the country the much-needed foreign exchange. | В равной степени пагубна укоренившаяся или систематическая коррупция, которая неизменно закрывает двери для иностранных инвестиций, лишая страну столь необходимой иностранной валюты. |
| JS5 also stated that the Government did not include migrant workers in its HIV/AIDS programmes and thus denying them access to information, counselling, and support services. | Кроме того, авторы СП5 заявили, что правительство не включает трудящихся-мигрантов в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, лишая их доступа к информационным и консультационным услугам и услугам поддержки. |
| I've spent most of the last 20 years watching what I ate, denying myself the things I most loved, and now, | Последние 20 лет я следила за тем, что ем, лишая себя самых любимых вещей, а теперь |
| Ms. Warburg (Freedom for All) said that for over 30 years POLISARIO had violated the most basic of human rights by denying the Saharan people the right to live as families, to travel freely and to express their views. | Г-жа Варбург (организация "Свобода для всех") говорит, что более 30 лет ПОЛИСАРИО нарушал основные права человека, лишая народ Сахары права жить семьями, свободно путешествовать и выражать свои мнения. |
| They can complicate the work of humanitarian agencies by denying them certain categories of supplies and by obliging them to go through arduous procedures to obtain the necessary exemptions. | Они могут осложнить деятельность гуманитарных учреждений, лишая их возможности осуществлять поставки определенных категорий товаров или вынуждая их проходить через изнурительный процесс соблюдения процедур, предусмотренных для получения необходимых изъятий. |
| You're still denying your nature. | Ты до сих пор отрицаешь свою природу. |
| Are you denying that the buoy is a hazard? | Ты отрицаешь, что этот буй опасен? |
| ! You got her pregnant, and now you're denying you're the father? | Она беременна от тебя и теперь ты отрицаешь, что ты отец? |
| Now you're denying you're denying. | А теперь ты отрицаешь, что отрицаешь. |
| Are you denying that you abandoned a six-month-old boy? | Ты правда отрицаешь, что бросила шестимесячного младенца? |
| Their judgments are final and cannot be appealed to a higher court, thus denying defendants due-process rights. | Их судебные решения являются окончательными и не могут быть обжалованы в суде высшей инстанции, что тем самым лишает обвиняемых права на надлежащий судебный процесс. |
| India, however, had failed to honour its solemn commitment and had so far refused to implement the relevant Security Council resolutions, thereby denying the Kashmiri people their right of self-determination. | Тем не менее Индия не выполнила это торжественное обязательство и до настоящего времени отказывается выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности, что лишает народы Кашмира их права на самоопределение. |
| Both the Sahrawi refugees and the Sahrawis living in the Non-Self-Governing Territory of Western Sahara had the right to international protection, which Moroccan intransigence on human rights monitoring was denying them. | Как сахарские беженцы, так и жители несамоуправляющейся территории Западной Сахары имеют право на международную защиту, которого лишает их неуступчивость Марокко в вопросе о мониторинге соблюдения прав человека. |
| Moreover, denying the use of certain forms of technology to developing countries deprived them of the benefits of globalization. | Кроме того, отказ от использования некоторых видов технологии лишает развивающиеся страны выгод от глобализации. |
| Denying them access to the markets of developed countries meant depriving them of the ability to break the vicious cycle of poverty. | Отсутствие доступа этой части населения к рынкам развитых стран лишает его возможности разорвать порочный круг нищеты. |
| Those who wish to sell arms to our neighbour while denying these to Pakistan should reconsider. | Тем же, кто желает продавать оружие нашему соседу и в то же время отказывать в этом Пакистану, следует передумать. |
| How can we preach the virtues of free trade while denying least developed countries access to our markets? | Разве можно говорить о достоинствах свободной торговли и при этом отказывать наименее развитым странам в доступе на наши рынки? |
| The Fifth Amendment precludes the federal Government from denying its citizens equal protection of the laws: "no person shall be deprived of life, liberty, or property, without due process of law". | Пятая поправка запрещает федеральному правительству отказывать своим гражданам в равной защите законов: "никто не должен лишаться жизни, свободы или имущества без законного судебного разбирательства". |
| It is an important matter of principle for our delegations that the United Nations must not, and cannot, engage in the practice of denying important privileges to organizations on the basis of a system of anonymous, arbitrary blackballing. | Для наших делегаций принципиально важно, что Организация Объединенных Наций не должна и не может отказывать в важных льготах организациям, пользуясь системой анонимных, произвольных запретов. |
| It was suggested that the space policy does not lay emphasis on denying access to others insofar as their activities do not encroach on US interests. | Было отмечено, что космическая политика не делает упора на том, чтобы отказывать в доступе другим, пока их деятельность не посягает на интересы США. |
| In Al Wa'er, for example, the Syrian regime is denying humanitarian access and implementing a policy of starvation into submission. | В аль-Ваере, например, сирийский режим отказывает в доставках гуманитарной помощи и осуществляет политику голода с целью покорения. |
| In such cases the State would be denying its own national, a minor, the right to live legally, with its parents, in its country. | В этом случае государство отказывает своему гражданину, коим является несовершеннолетний, в праве жить на законных основаниях со своими родителями в своей стране. |
| 3.5 The authors further complain that the State party is deliberately denying them a remedy and that there has been a pattern of delay and inaction aimed at defeating their claims, in contravention of article 2 of the Covenant. | 3.5 Авторы далее утверждают, что государство-участник умышленно отказывает им в средстве правовой защиты и что, в нарушение статьи 2 Пакта, с целью непринятия их притязаний практикуется система проволочек и бездействия. |
| I am talking about the same rights that the Syrian people have also been demanding for months, the rights that their own leadership is at present violently denying them. | Я говорю о тех же самых правах, которые на протяжении многих месяцев требует также сирийский народ, правах, в предоставлении которых в настоящее время насильственным образом отказывает им его руководство. |
| Due to the A9 road closure, the World Food Programme has only been able to ship 20 per cent of its total food allocation needed on the Jaffna peninsula in the North. IDMC added that the Government is still denying unrestricted humanitarian access to many agencies. | С закрытием шоссе А9 Всемирной продовольственной программе удалось отгрузить только 20% продовольственной помощи, выделенной на удовлетворение потребностей жителей полуострова Джафна на севере страны93. IDMC добавляет, что правительство по-прежнему отказывает многим учреждениям в свободном доступе к контролируемой им территории в гуманитарных целях. |
| The Bureau also rendered three decisions denying applications to have judges disqualified for lack of impartiality under rule 15. | Кроме того, Бюро вынесло три постановления об отказе в ходатайствах о дисквалификации судей в связи с их предвзятостью в соответствии с правилом 15. |
| But since extradition is considered to be an act of Government, the Republic of Croatia has adopted the system of the so-called "judicial veto" for the cases when County Court decisions denying extradition, become final. | Но поскольку выдача рассматривается как акт правительства, Республика Хорватия приняла систему так называемого "судебного вето" в случаях, когда приобретают окончательный характер решения окружного суда об отказе в выдаче. |
| Finally, it should be noted that the law guaranteed asylum seekers' right to legal counsel, and that any appeal against a decision denying asylum had suspensive effect. | В заключение следует указать на то, что закон гарантирует просителям убежища право на помощь адвоката и что любое опротестование решения об отказе в просьбе о предоставлении убежища временно приостанавливает выполнение такого решения. |
| Does this draft also provide for denying safe haven to those who finance, plan, support or commit terrorist acts? | Предусматривается ли в этом проекте также какое-либо положение об отказе в убежище лицам, которые финансируют, планируют, поддерживают или совершают акты терроризма? |
| (Claim by former UNHCR staff member for rescission of decision denying him reimbursement of United States tax imposed on his lump-sum UNJSPF withdrawal) | (Заявление бывшего сотрудника УВКБ с требованием о пересмотре решения об отказе ему в возмещении подоходного налога, удержанного в пользу Соединенных Штатов с паушальных выплат, произведенных ему ОПФПООН) |
| From the facts ascertained by it, the Mission finds that this destruction was carried out with the purpose of denying sustenance to the civilian population, in violation of customary law reflected in article 54 (2) of the First Additional Protocol. | На основании установленных ею фактов Миссия находит, что такое уничтожение совершалось с целью лишить гражданское население средств к существованию в нарушение норм обычного права, отраженных в статье 54(2) первого Дополнительного протокола. |
| This highlights the very real IHL challenge between balancing the military necessity of denying an enemy access to their munitions with the need to minimize the potential humanitarian hazard that results from destroying these stockpiles. | А это высвечивает весьма реальный вызов для МГП в плане балансирования военной необходимости лишить противника доступа к своим боеприпасам с необходимостью свести к минимуму потенциальную гуманитарную опасность, которая возникает в результате уничтожения этих запасов. |
| That was the latest example of the Castro government's obsession with denying peaceful and freedom-loving Cubans access to the outside world. | Эта высылка является самым последним примером чрезмерной озабоченности кубинского правительства тем, как бы лишить мирных и свободолюбивых кубинцев возможности общаться с к внешним миром. |
| For example, an access control list could be used for granting or denying write access to a particular system file, but it would not dictate how that file could be changed. | Например, список контроля доступа может предоставить или лишить права записи в такой-то системный файл, но он не может ограничить то, каким образом этот файл может быть изменен. |
| But it is vital that all countries cooperate without reservation by denying UNITA the means to carry out its criminal actions, so that it can be persuaded to lay down its weapons and fully abide by the Lusaka Agreement. | Однако жизненно важно, чтобы все страны безоговорочно сотрудничали, с тем чтобы лишить УНИТА средств для осуществления его преступных действий и с тем чтобы убедить его сложить оружие и в полном объеме выполнить Лусакское соглашение. |