Английский - русский
Перевод слова Denying

Перевод denying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказ (примеров 129)
Policies of selectively granting or denying access to civilian nuclear technology in disregard of any generally applicable criteria detract from the credibility and legitimacy of the non-proliferation regime. Политика предоставления на избирательной основе доступа к гражданским ядерным технологиям или отказ в нем, в нарушение каких-либо общепринятых критериев, подрывает доверие к режиму нераспространения и его законность.
Given that those persons' exile was politically motivated, denying restitution of property posed problems with regard to both article 26 and article 19 of the Covenant. Поскольку эти люди покинули свою страну по политическим мотивам, отказ в реституции их собственности создает проблемы как в связи со статьей 26, так и в связи со статьей 19 Пакта.
The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, and have a negative impact on affected persons' living conditions and the degree of their integration in all aspects of society. Лишение гражданства или отказ в его предоставлении имеют весьма ощутимые последствия и негативно влияют на условия жизни затрагиваемых лиц и степень их интеграции во все аспекты общественной жизни.
Moreover, denying the use of certain forms of technology to developing countries deprived them of the benefits of globalization. Кроме того, отказ от использования некоторых видов технологии лишает развивающиеся страны выгод от глобализации.
Denying access to reproductive health care, or forcing women with disabilities to undergo procedures aimed at controlling their reproductive choices, is a form of violence against women. Отказ женщинам-инвалидам в доступе к услугам по охране репродуктивного здоровья или принуждение их к прохождению процедур с целью управления их репродуктивным поведением является одной из форм насилия над женщинами.
Больше примеров...
Отрицать (примеров 202)
I know how it feels, but you can't keep denying... Я знаю это ощущение, но ты не можешь и дальше отрицать...
I don't have a genie... don't bother denying it. У меня нет джинна... Даже не пытайся отрицать.
However, there is no denying that the embargo has not been the success that the United Nations had hoped it would be. Однако нельзя отрицать того, что эмбарго не было таким успешным, как ожидала Организация Объединенных Наций.
Well, investigative work like this merits at least some kind of an answer; it's not as if we can keep denying any knowledge of Rourke. Ну, подобная работа предполагает по крайней мере хоть какой-то ответ, мы же не можем отрицать, что нам ничего не известно о Рурке.
This gag order prevents me from denying it, so what do I do? Это постановление о запрете разглашения информации не позволяет мне это отрицать, и что мне делать?
Больше примеров...
Отрицание (примеров 55)
On the contrary, it crystallizes hate by denying the rights of others. Напротив, отрицание прав других ведет к разжиганию ненависти.
Choosing, changing and denying a religion were central to freedom of religion or belief. Выбор, смена или отрицание религии имеют центральное значение для свободы религии или убеждений.
Denying reality won't lead to a new way of thinking. Отрицание реальности не приведет к новому типу мышления.
It's called denying reality. Это называется "отрицание реальности".
Denying the real scope of the problem was tantamount to giving the drug traffickers a free hand. Отрицание подлинных масштабов этой проблемы служит на руку наркоторговцам.
Больше примеров...
Отрицая (примеров 92)
The toppled Tunisian and Egyptian regimes spent decades providing handouts while denying citizens economic freedom. Ведь свергнутые режимы Туниса и Египта потратили целые десятилетия на предоставление субсидий, отрицая при этом экономическую свободу своих граждан.
What does your wife gain by denying you exist? Что ваша жена получит отрицая ваше существование?
The patience of the displaced persons has been exhausted, which is why the realization of planned and organized return must be handled in a determined manner, without denying the right of individual return, either. Терпение перемещенных лиц иссякло, и поэтому необходимо решительно заняться осуществлением планового и организованного возвращения людей, не отрицая при этом и права на индивидуальное возвращение.
And I am not wasting another moment Of my life Denying that. И я не теряю ни минуты моей жизни отрицая это
Making these kids stay late, inconveniencing all these people, denying the neighborhood of Fourscores. Заставив этих ребят остаться допоздна, доставив столько неудобств всем этим людям, отрицая все наши ценности.
Больше примеров...
Лишение (примеров 44)
Ordinance 137/2000 sanctions denying the access of a person or of a group of persons to any level or type of education on discriminatory grounds. Указ 137/2000 предусматривает санкции за лишение лица или групп лиц доступа к любому уровню или типу образования по дискриминационным причинам.
The State party concludes from this that denying someone who is excluded by definition from entitlement to benefit under the terms of the legislation concerned cannot be classified as discrimination. Исходя из этого государство-участник делает вывод о том, что лишение лица, по определению исключенного из категории бенифициаров, пользоваться каким-либо правом согласно соответствующему законодательству, нельзя квалифицировать в качестве дискриминации.
Denying them access to these materials must be a serious part of the international effort. Лишение их доступа к этим материалам должно быть серьезной частью международных усилий.
Denying women the right to own, manage and inherit land and housing both contribute to HIV vulnerability and compound the devastation wrought by the epidemic. Лишение женщин прав на владение, управление и наследование земли и жилья повышает их уязвимость в случае эпидемии и осложняет их трагическое положение в случае инфекции ВИЧ.
Denying minorities the possibility of learning their own language and of receiving instruction in their own language, or excluding from their education the transmission of knowledge about their own culture, history, tradition and language, would be a violation of the obligation to protect their identity. Лишение меньшинств возможности изучать родной язык или исключение из процесса образования меньшинств элемента передачи накопленных ими знаний об их собственной культуре, истории, традициях и языке, представляют собой нарушение обязательства по защите их самобытности.
Больше примеров...
Отрицает (примеров 104)
Look, there's no denying there's something amazing going on with your son... Послушайте, никто не отрицает, что ваш сын обладает какими-то удивительными способностями.
And he's not denying its natural instincts, he's evolving them. И он не отрицает свои природные инстинкты, он развивает их.
On this view Meinong is expressly denying that existence is a property of an object. С этой точки зрения Майнонг прямо отрицает, что существование является собственностью объекта.
You worry me... sure, but there's no denying that you are a miracle. Ты беспокоишь меня... но... никто не отрицает, что ты удивительна.
While no one is denying that certain incidents have indeed occurred, we must nevertheless keep in perspective all the rumours that abound. Хотя никто и не отрицает, что некоторые инциденты действительно имели место, нам, тем не менее, нельзя смотреть сквозь пальцы на нагнетаемые слухи.
Больше примеров...
Отказывая (примеров 63)
By denying petitioners' motion for specific performance... Отказывая в ходатайстве истцам из-за специфического исполнения...
In some cases, the judges have imposed sanctions for time-consuming tactics, for instance by denying costs for frivolous motions. В некоторых случаях судьи применяют санкции против тех, кто использует тактику затягивания времени, например, отказывая в расходах на пустяковые ходатайства.
The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах.
We need to go much further in realizing the well-established objective of degrading the ability of the Taliban to fight, while simultaneously denying them safe havens, finances and armaments. Мы должны действовать гораздо активнее в достижении четко определенной цели по ослаблению потенциала талибов вести борьбу, отказывая им при этом в убежище, в финансовых средствах и в вооружениях.
Nonetheless, should the successor State formulate a new reservation to the treaty in question, there are no grounds for treating that State differently from any other State by denying it the benefit of the legal regime for late reservations. Тем не менее, если государство-преемник сформулирует новую оговорку в отношении указанного договора, нет причин не признавать за этим государством такого же права, как и право, которым может пользоваться любое другое государство, отказывая ему в возможности использовать правовой режим последующих оговорок.
Больше примеров...
Отрицаю (примеров 68)
You know the difference is I am not denying it. Знаешь, разница в том, что я хотя бы не отрицаю.
I'm not denying that I was at that house. Я не отрицаю, что была в том доме.
Then I'm denying it. Значит, теперь отрицаю.
What am I denying now? И что я на этот раз отрицаю?
I'm not denying there's been some bad blood between Lieutenant Welch and myself, but it didn't play a role in this accident... not on our end, anyway. Я не отрицаю, что между мной и лейтенантом Уэлчем был конфликт, но не он стал причиной этого случая... по крайней мере, не с нашей стороны.
Больше примеров...
Лишая (примеров 50)
Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами.
The lack of appropriate education and vocational training discriminates against them by denying them job opportunities in the future. Отсутствие надлежащего образования и профессионально-технической подготовки становится дискриминирующим фактором, лишая их возможности трудоустройства в будущем.
JS5 also stated that the Government did not include migrant workers in its HIV/AIDS programmes and thus denying them access to information, counselling, and support services. Кроме того, авторы СП5 заявили, что правительство не включает трудящихся-мигрантов в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, лишая их доступа к информационным и консультационным услугам и услугам поддержки.
By denying access to any benefit provided by the organization, or limiting access to such benefit лишая его доступа к любому преимуществу, представляемому этой организацией, или ограничивая доступ к такому преимуществу;
They can complicate the work of humanitarian agencies by denying them certain categories of supplies and by obliging them to go through arduous procedures to obtain the necessary exemptions. Они могут осложнить деятельность гуманитарных учреждений, лишая их возможности осуществлять поставки определенных категорий товаров или вынуждая их проходить через изнурительный процесс соблюдения процедур, предусмотренных для получения необходимых изъятий.
Больше примеров...
Отрицаешь (примеров 39)
You're denying everything, even the obvious. А ты все отрицаешь, даже перед очевидным.
You're not even denying it? То есть, ты даже не отрицаешь?
So you're not denying you attacked him. Так ты не отрицаешь, что напал на него.
So you're denying that you're the one who broke into my soon-to-be daughter-in-law's house Так ты отрицаешь, что ты тот, кто вломился в дом моей будущей невестки
What worries me about this is you're denying you're? Ты отрицаешь, что тебя к ней влечет, это меня и тревожит.
Больше примеров...
Лишает (примеров 51)
In many countries, women are denied not only rights related to inheritance, but also their equal rights over marital property, effectively denying them any legal claim to housing whatsoever. Во многих странах женщины лишены не только прав, связанных с наследованием, но и равных прав на приобретенное в браке имущество, что, по сути, лишает их каких бы то ни было юридических претензий на жилище.
How many women know of the rules and policies established by the Malvatumauri is not clear but it is clear that this is a policy that conflicts with law as well as denying rights of mothers in the decision. Трудно сказать, сколько женщин знают о правилах и политике, которых придерживается Совет вождей Малватумаури, но нет сомнений в том, что такая политика противоречит закону и лишает женщин права на материнство.
Poverty in many senses is the most abject violation of human rights, denying practically all the freedoms to the people affected. представляет собой наиболее вопиющее нарушение прав человека, поскольку она лишает затрагиваемые ею народы практически всех свобод.
By denying people with disabilities the possibility of playing a full and active part in society, society deprives itself of the economic and cultural benefits having 10 per cent of its population fully socially and economically integrated. З. Лишая инвалидов возможности играть полноценную и активную роль в социуме, общество само лишает себя экономических и культурных благ, которые оно могло бы приобрести, если бы эти 10 процентов населения были полностью задействованы в социальной и экономической жизни.
On top of denying people their human rights, poverty is not a solid foundation on which peace and security can be built. Не говоря уже о том, что нищета лишает людей возможности осуществить свои права человека, она не та основа, на которой можно строить мир и безопасность.
Больше примеров...
Отказывать (примеров 38)
However, an unfortunate trend might be seen in the data distribution plans of some commercial companies that intend to offer exclusive rights to the customers on a first-come, first-served basis, denying access to the images for late customers. Однако в планах распределения данных ряда коммерческих компаний прослеживается нежелательная тенденция предоставлять исключительные права тем клиентам, которые обращаются первыми, и отказывать в доступе к изображениям тем клиентам, которые обращаются на более позднем этапе.
Denying the Secretary-General the resources needed to turn the United Nations into an efficient instrument will only make matters worse. Отказывать Генеральному секретарю в ресурсах, необходимых для превращения Организации Объединенных Наций в эффективный механизм, будет означать лишь ухудшение положения.
The law also includes important consumer protections, such as prohibiting insurance companies from denying coverage to people based on pre-existing conditions or medical history, which disproportionately impacts older and sicker populations. Закон также предусматривает важные средства защиты потребителей, например, запрещает страховым компаниям отказывать в страховании на основе уже имеющихся заболеваний и историй болезни - эта практика оказывает непропорционально высокое отрицательное воздействие на престарелых и на группы населения со слабым здоровьем.
To continue to deny them this right would be to persist in denying them justice within the confraternity of nations. Продолжать отказывать ему в этом праве значило бы упорствовать в лишении его справедливого подхода внутри братства наций.
But the fact that we have no capacity - as we have been told ad nauseam - cannot and must not be used as an excuse for denying us resources. Однако факт отсутствия у нас потенциала, а мы уже устали от постоянного напоминания об этом, не может и не должен использоваться в качестве предлога для того, чтобы отказывать нам в предоставлении ресурсов.
Больше примеров...
Отказывает (примеров 28)
More than anything, the Government was denying its citizens freedom of opinion, expression and assembly. В частности, правительство отказывает своим гражданам в свободе мысли, слова и ассоциации.
The goal of our policy is to foster a transition to a democratic form of government to protect human rights, to help develop a civil society and to provide for the economic prosperity that the Cuban Government's retrograde economic policies are denying the Cuban people. Целью нашей политики является содействие переходу к демократической форме правления в интересах защиты прав человека, оказания помощи в развитии гражданского общества и обеспечении экономического процветания, в котором кубинское правительство отказывает кубинскому народу в результате своей реакционной экономической политики.
In his opinion, it was pointless to make an amparo application to the Constitutional Court claiming a violation of his right to a second hearing owing to the Court's established practice in denying such remedies. По его мнению, обращаться в Конституционный суд с ходатайством о применении процедуры ампаро в связи с нарушением его права на повторное слушание не представлялось целесообразным, поскольку как показывает установившаяся практика, Суд отказывает в подобных средствах правовой защиты.
By denying access, Russia is preventing what UNHCR estimates to be 128,000 internally displaced persons and thousands of other civilians from receiving assistance, despite repeated appeals by humanitarian groups. Отказывая в этом доступе, несмотря на неоднократные призывы гуманитарных групп, Россия отказывает в помощи внутренне перемещенным лицам, которых, по оценке УВКБ, насчитывается до 128000 человек, и тысячам других гражданских лиц.
As a consequence, the Government has so far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the Democratic People's Republic of Korea and meetings with the Permanent Representatives of the Democratic People's Republic of Korea to the United Nations. Соответственно, правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, не дает ему разрешения на въезд в Корейскую Народно-Демократическую Республику и отказывает ему во встречах с постоянными представителями Корейской Народно-Демократической Республики при Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Об отказе (примеров 49)
In the past, issues had been raised regarding the conditions in which foreigners could be detained at closed facilities when they were subject to removal orders or decisions denying them entry to the country. В прошлом Люксембург сталкивался с проблемой, касающейся условий, на которых иностранец, ставший объектом меры по удалению с территории или решения об отказе во въезде на территорию страны, мог быть взят под арест в закрытом учреждении.
The parties appealed the district court's judgment recognizing the Mexican reorganization proceeding and the bankruptcy court's order denying enforcement of the Mexican reorganization plan; the court of appeals affirmed both orders. Стороны обжаловали решение окружного суда о признании мексиканского реорганизационного производства и решение суда по делам о банкротстве об отказе в приведении в исполнение мексиканского плана реорганизации, однако апелляционный суд подтвердил оба решения.
Finally, it should be noted that the law guaranteed asylum seekers' right to legal counsel, and that any appeal against a decision denying asylum had suspensive effect. В заключение следует указать на то, что закон гарантирует просителям убежища право на помощь адвоката и что любое опротестование решения об отказе в просьбе о предоставлении убежища временно приостанавливает выполнение такого решения.
2.6 On 9 October 1989, the author's wife filed for denying the author access to the children. 2.6 9 октября 1989 года супруга автора подала прошение об отказе автору в доступе к детям.
On 13 September 2007, the Appeals Chamber dismissed André Rwamakuba's appeal of a Trial Chamber decision denying him compensation for alleged injustice related to his lengthy detention and allegedly tainted prosecution. 13 сентября 2007 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Андре Рвамакубы по решению Судебной камеры об отказе в компенсации по поводу якобы допущенного неправосудия в связи с его продолжительным содержанием под стражей и якобы «запятнанным обвинением».
Больше примеров...
Лишить (примеров 23)
Accustomed to dealing with States, the Council decided to confront Al-Qaida by denying it the infrastructural support provided by its Taliban hosts. Поскольку Совет обычно имеет дело с государствами, он решил, что для борьбы с «Аль-Каидой» ее нужно лишить инфраструктурной поддержки, которую ей оказывал «Талибан».
One of them may, in due time, dispose of a national missile defence system capable of denying the capability of small nuclear forces to penetrate to their targets. Один из них может со временем развернуть национальную систему противоракетной обороны, способную лишить небольшие ядерные силы возможности поразить заданные цели.
This highlights the very real IHL challenge between balancing the military necessity of denying an enemy access to their munitions with the need to minimize the potential humanitarian hazard that results from destroying these stockpiles. А это высвечивает весьма реальный вызов для МГП в плане балансирования военной необходимости лишить противника доступа к своим боеприпасам с необходимостью свести к минимуму потенциальную гуманитарную опасность, которая возникает в результате уничтожения этих запасов.
It was at this time that Mr. Adler preemptively and illegally... took custody of the girl and spirited her across state lines... for the purpose of denying my client custody. И тогда м-р Адлер без предупреждения и незаконным образом взял опеку над девочкой и перевёз её в другой штат с целью лишить моего клиента права на опеку.
Denying attribution of conduct may deprive third parties of all redress, unless conduct could be attributed to a State or to another organization. Отказ в присвоении поведения может лишить третьи стороны всех средств защиты, если только поведение не будет присвоено государству или другой организации.
Больше примеров...