| An indigenous representative from Rwanda said that denying the Batwa access to the forests had led to loss of their livelihood. | Один представитель коренных народов из Руанды заявил о том, что отказ в предоставлении народу батва доступа в леса лишил их средств к существованию. |
| She noted that denying women economic power and economic independence was a major cause of violence against women because it prolonged their vulnerability and dependence. | Она отметила, что отказ женщинам в правах в экономической сфере и в экономической самостоятельности является одной из главных причин насилия в отношении женщин, поскольку это усугубляет их уязвимость и зависимое положение. |
| At first glance, the average Mexican does not appear to discriminate against women either, as 88 per cent of Mexicans think that denying a pregnant woman employment is a violation of her human rights. | Что касается женщин, то и здесь, на первый взгляд, складывается впечатление, что они, как правило, не подвергаются дискриминации. 88% из них считают, что отказ беременной женщине в приеме на работу - это нарушение прав человека. |
| We also affirm in this context the right of States to the peaceful use of nuclear energy and we reject denying them such a right under any pretext. | Мы также подтверждаем в этом контексте право государств на мирное использование ядерной энергии и осуждаем отказ им в таком праве под каким бы то ни было предлогом. |
| The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, with a negative impact on the affected persons' living conditions and the degree of their integration in society. | Несмотря на указанную выше правовую основу, государства по-прежнему практикуют дискриминационный отказ лицам в гражданстве или лишение их гражданства. |
| And-and there's no denying that our-our show has amped up our problems. | И нельзя отрицать, что наше шоу не усилило наши проблемы. |
| That map will show you where Henry is... only when you stop denying who you really are. | Карта укажет путь к Генри... когда ты перестанешь отрицать свою сущность. |
| There is no denying that, over the years, the United Nations has increasingly played an important role in mediating inter- and intra-State conflicts. | Нельзя отрицать, что на протяжении многих лет Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в посредничестве в ходе межгосударственных и внутригосударственных конфликтов. |
| That did not mean that the existing core functions should be neglected, although there was no denying the fact that the end result had been a failure to increase the level of support to match the Committee's expanded functions. | Это не означает, что существующие основные функции игнорируются, хотя нельзя отрицать тот факт, что конечным результатом этого стала неспособность повысить уровень поддержки, соответствующий расширению функций Комитета. |
| It is no use denying that civic participation too often serves only to legitimize a sham. | Не стоит отрицать, что часто участие общественности используется для оправдания обмана. |
| I'm often criticized for denying everything systematically. | Меня постоянно критиковали за систематическое отрицание всего. |
| Choosing, changing and denying a religion were central to freedom of religion or belief. | Выбор, смена или отрицание религии имеют центральное значение для свободы религии или убеждений. |
| Nevertheless, there is a wide difference between agreeing that the contents of a resolution of the Assembly do not have the full binding force of a treaty, and denying it any legal effect. | Тем не менее согласие с тем, что содержание резолюции Ассамблеи не имеет полной связующей силы договора, и отрицание ее всякого юридического эффекта - это две разные вещи. |
| But there are times when you have to remember that denying grief and loss and love can be dangerous, too, because in the heat of battle, you have to know what you're fighting for. | Но есть моменты, когда ты должен помнить о том, что отрицание горя, потери или любви также может быть опасным, потому как в пылу битвы ты должен знать за что сражаешься. |
| The secrecy of Mr. Hassan's detention, as evidenced by the authorities denying his detention to his relatives and to legal counsel, and refusing him access to legal counsel, constitutes a further violation of article 9 of the Covenant. | Тайна задержания г-на Хассана, как об этом свидетельствует отрицание властями его задержания в связи с запросом родственников и адвоката, и отказ ему в доступе к адвокату также представляют собой нарушение статьи 9 Пакта. |
| Hiding your molting, denying your Hunter urges. | Скрывая свою линьку, отрицая свой зуд Охотника. |
| Mr. Menon (Singapore) said that, by denying a historical fact, the amendment had set a dangerous precedent. | Г-н Менон (Сингапур) говорит, что отрицая исторический факт, эта поправка создает опасный прецедент. |
| Bruce replied by return, denying rivalry, and asserting: "If my friends are prepared to give me money to carry out my plans I do not see why I should not accept it there are several who maintain that a second ship is highly desirable". | Брюс ответил по возвращении, отрицая соперничество и спрашивая: «Если мои друзья готовы дать мне денег, чтобы осуществить мои планы, я не вижу, почему я не должен принимать их помощь Многие люди утверждают, что второй корабль очень желателен». |
| The patience of the displaced persons has been exhausted, which is why the realization of planned and organized return must be handled in a determined manner, without denying the right of individual return, either. | Терпение перемещенных лиц иссякло, и поэтому необходимо решительно заняться осуществлением планового и организованного возвращения людей, не отрицая при этом и права на индивидуальное возвращение. |
| And I am not wasting another moment Of my life Denying that. | И я не теряю ни минуты моей жизни отрицая это |
| Our NATO allies launched proportionate military operations aimed at denying Col. Muammar Qaddafi's regime the means to attack civilian targets. | Наши союзники по НАТО начали соответствующие военные операции, направленные на лишение режима полковника Муаммара Каддафи средств для нападения на гражданские объекты. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has, for instance, held States responsible for denying equal access for women to private health providers. | Так, например, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин возложил на государства ответственность за лишение женщин равного доступа к частным провайдерам медицинских услуг. |
| Denying the means to commit atrocities | Лишение возможностей совершения особо тяжких преступлений |
| Denying children the opportunity to work could expose them to even greater dangers, force them on to the streets or into a life of crime. | Лишение детей возможности трудиться может приводить к тому, что они будут подвергаться еще более серьезным опасностям, приобщаться к уличному образу жизни или вовлекаться в преступную деятельность. |
| If neglecting the duty to protect children from harm brings serious risks, so too does denying them space to develop their minds, critical thinking and opinions. | Если забвение взрослыми их обязанности оказывать детям защиту от вредного влияния может повысить их подверженность рискам, то столь же пагубными последствиями может быть чревато лишение детей пространства для развития их умственных способностей, критического мышления и собственных взглядов. |
| Pakistan's denying it was them, but India's not buying it. | Пакистан отрицает, но Индия не верит. |
| No one has been opposed to or will oppose these basic goals because this would mean that man was denying his very self. | Никто не оспаривает и не собирается оспаривать эти основополагающие цели, поскольку это означало бы, что человек отрицает самого себя. |
| The person in question is denying it. | На допросе он это отрицает. |
| To be sure, there is some truth to South Korea's accusation that Japan is denying some of its past behavior. | Чтобы быть уверенным, есть доля правды в обвинениях Южной Кореи, что Япония отрицает, некоторые моменты своего поведения в прошлом. |
| He's denying he's infected, | Он отрицает, что заражен, |
| On the other hand, denying an American citizen of due process... | С другой стороны, отказывая американскому гражданину в должной процедуре... |
| In some cases, the judges have imposed sanctions for time-consuming tactics, for instance by denying costs for frivolous motions. | В некоторых случаях судьи применяют санкции против тех, кто использует тактику затягивания времени, например, отказывая в расходах на пустяковые ходатайства. |
| It imposes an obligation on a country's DRA to prevent possible infringement of the private rights of patent holders either by denying registration or informing a patentee. | Она налагает на национальное УКЛП обязательство не допускать возможного нарушения прав патентообладателей как частных лиц, отказывая в регистрации или информируя патентообладателя. |
| By its action, NATO has brought about a humanitarian catastrophe of unseen proportions, denying the entire population of the Federal Republic of Yugoslavia food, water and drugs and depriving its industry of power sources. | Своими действиями НАТО вызвала гуманитарную катастрофу невиданных масштабов, отказывая всему населению Союзной Республики Югославии в возможности получать продовольствие, воду и лекарственные препараты и лишая ее промышленность источников электроэнергии. |
| It renders liable to correctional penalties any person vested with public authority or responsibility for providing a public service who discriminates within the sense of article 225-1 of the new Penal Code by denying a legally conferred right or hindering the normal pursuit of any economic activity. | Эта статья устанавливает исправительные наказания для лица, облеченного государственной властью, или любого должностного лица, допускающего нарушение статьи 225-1 нового Уголовного кодекса, отказывая в предоставляемом законом праве или препятствуя нормальному осуществлению какой-либо экономической деятельности. |
| "It is not you I am denying, it is my own passion." | Не вас я отрицаю, А собственные страсти . |
| I'm not denying that she's good. | Не отрицаю, она хороша. |
| I'm not denying there's been some bad blood between Lieutenant Welch and myself, but it didn't play a role in this accident... not on our end, anyway. | Я не отрицаю, что между мной и лейтенантом Уэлчем был конфликт, но не он стал причиной этого случая... по крайней мере, не с нашей стороны. |
| Witnesses? Several. I'm not denying I had an affair. | Ќесколько. я не отрицаю, что у мен€ была любовна€ св€зь. |
| I'm denying its existence. | Я отрицаю, что она существует. |
| Equally damaging is the endemic or systemic corruption, which invariably closes the door to foreign investments, denying the country the much-needed foreign exchange. | В равной степени пагубна укоренившаяся или систематическая коррупция, которая неизменно закрывает двери для иностранных инвестиций, лишая страну столь необходимой иностранной валюты. |
| Accurate and effective reporting of transfers of high technology with military applications would enhance transparency and might even become an adequate substitute for certain export control measures which can be applied selectively by allowing certain States to benefit from advanced technologies while denying others the same privilege. | Точная и достоверная отчетность о передачах высокой технологии, имеющей военное применение, укрепляла бы транспарентность и даже могла бы стать адекватной заменой для определенных мер экспортного контроля, которые могут применяться селективно, позволяя одним государствам извлекать выгоду из передовых технологий и лишая такой же привилегии другие государства. |
| In Angola the hopes aroused by the Lusaka Protocol have been continually dashed by the bad faith and sudden reversals of position of Mr. Jonas Savimbi, who is thereby taking a whole segment of the Angolan people hostage, denying them the opportunity to pursue development tasks. | В Анголе порожденные Лусакским протоколом надежды систематически подрываются недобросовестной и резко меняющейся позицией г-на Жонаса Савимби, который, таким образом, берет в заложники значительную часть ангольского народа, лишая его возможности добиваться решения задач в области развития. |
| Either through tacit connivance or overt support, a temporary staff member often occupies the post long enough to acquire experience on the job and lay claim to the post, effectively denying the Organization the opportunity to court and interview qualified candidates, particularly from outside. | Либо с молчаливого согласия, либо благодаря открытой поддержке временный сотрудник часто занимает должность достаточно долго для того, чтобы приобрести опыт исполнения соответствующих функций и претендовать на эту должность, тем самым эффективно лишая Организацию возможности встретиться и провести собеседование с квалифицированными кандидатами, особенно извне. |
| The Committee is concerned that the 2003 Manpower Law excludes domestic workers, denying them legal protection of their labour rights and that the draft law on domestic workers has been pending for adoption at the Parliament since 1994. | Комитет обеспокоен тем, что Закон о трудовых ресурсах 2003 года не охватывает категорию домашних работников, тем самым лишая их правовой защиты и трудовых прав, а также тем, что проект закона о домашних работниках ожидает принятия парламентом с 1994 года. |
| No. And thanks for not denying its existence. | И спасибо за то, что не отрицаешь их существование. |
| So you're denying that you ever had feelings for Sean? | То есть ты отрицаешь, что у тебя есть чувства к Шону? |
| What worries me about this is you're denying you're? | Ты отрицаешь, что тебя к ней влечет, это меня и тревожит. |
| ! You got her pregnant, and now you're denying you're the father? | Она беременна от тебя и теперь ты отрицаешь, что ты отец? |
| You are denying who you are to chase a ghost. | Ты отрицаешь саму себя, преследуя призрака. |
| India, however, had failed to honour its solemn commitment and had so far refused to implement the relevant Security Council resolutions, thereby denying the Kashmiri people their right of self-determination. | Тем не менее Индия не выполнила это торжественное обязательство и до настоящего времени отказывается выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности, что лишает народы Кашмира их права на самоопределение. |
| In the author's opinion, the irreconcilability of the judicial decisions in the case is equivalent, in law, to a refusal to adjudicate his request for admission to the bar altogether, thus denying him an effective remedy before domestic courts. | По мнению автора, несовместимость судебных решений в данном деле юридически равносильна отказу рассмотреть заявление автора о приеме в члены Коллегии адвокатов, что тем самым лишает его эффективного средства зашиты в национальных судах. |
| The Inter-American Court of Human Rights determined that denying an indigenous community access to ancestral lands denied them access to water and sanitation and violated the right to life. | Межамериканский суд по правам человека определил, что отказ коренной общине в доступе к землям ее предков лишает ее членов доступа к воде и санитарным услугам и нарушает их право на жизнь. |
| there are specific groups of children who are not always afforded the same educational opportunities as other students, denying the capacity to fulfil their potential. | «существуют особые группы детей, которые не всегда имеют такие же возможности в плане образования, как другие учащиеся, что лишает их возможности в полной мере раскрыть свой потенциал. |
| In addition, restrictions instituted by the Central Bank on capital export by Tunisian entrepreneurs prevented the latter from opening agencies in major receiving countries, denying them the ability to offer point-to-point, one-stop service. | Кроме того, ограничения, введенные Центральным банком на экспорт капитала тунисскими предпринимателями, препятствуют открытию последними учреждений в крупных получающих странах, что лишает их возможности предлагать услуги по безостановочной перевозке из одного пункта в другой. |
| Title III prohibits state and municipal Governments from denying access to public facilities on the grounds of race, religion or ethnicity. | В разделе III правительствам штатов и муниципальным органам власти запрещается отказывать в доступе к государственным учреждениям на основе расы, религии или этнического происхождения. |
| However, we disagree with positions that advocate denying the access of developing countries to civilian space technology, under the pretext of security concerns. | Однако мы не разделяем позиций, заключающихся в том, чтобы отказывать развивающимся странам в доступе к гражданской космической технологии под предлогом защиты интересов безопасности. |
| The Fifth Amendment precludes the federal Government from denying its citizens equal protection of the laws: "no person shall be deprived of life, liberty, or property, without due process of law". | Пятая поправка запрещает федеральному правительству отказывать своим гражданам в равной защите законов: "никто не должен лишаться жизни, свободы или имущества без законного судебного разбирательства". |
| As an official in its Ministry of Justice had said, to expect Taiwan to fulfil its responsibilities while denying it the right to participate in the work of the United Nations, even as an observer, was a mockery of human rights and justice. | Как заявил один из сотрудников министерства юстиции страны, ожидать от Тайваня выполнения его обязательств и при этом отказывать ему в праве принимать участие в работе Организации Объединенных Наций, даже в качестве наблюдателя, означает насмешку над правами человека и над справедливостью. |
| The Permanent Forum calls upon States to repudiate such doctrines as the basis for denying indigenous peoples' human rights. | Постоянный форум призывает государства отвергать такие доктрины как основание для того, чтобы отказывать коренным народам в их правах человека. |
| The real tragedy was that the Cuban Government was denying its people any genuine alternative to the present tyrannical and outdated system. | Главная же трагедия заключается в том, что кубинское правительство отказывает своему народу в какой-либо подлинной альтернативе нынешней тиранической и устаревшей системе. |
| This brings up the broader issue of whether the legislative scheme is discriminatory, since it provides non-core services to some groups while denying funding for ABA/IBI therapy to autistic children. | Это затрагивает более широкий вопрос о том, является ли Законодательство дискриминационным, поскольку оно предусматривает предоставление неосновных услуг некоторым группам лиц и отказывает в финансировании лечения детей, больных аутизмом. |
| The Kingdom of Morocco was not only denying that right to the Saharan people but also exploiting the natural resources of Western Sahara without taking account of the interests of the Saharan people and their sole legal representative, the Frente POLISARIO. | К тому же Марокко не только отказывает сахарскому народу в этом праве, но и эксплуатирует природные ресурсы Западной Сахары, не учитывая интересы этого народа и его единственного полноправного представителя - Фронта ПОЛИСАРИО. |
| How can the United Nations stand for equity and justice when it is denying membership to more than 23 million people who contribute significantly to global trade and development? | Как может Организация Объединенных Наций отстаивать равенство и справедливость, если она отказывает в членстве более чем 23 миллионам людей, вносящим значительный вклад в мировую торговлю и развитие? |
| Due to the A9 road closure, the World Food Programme has only been able to ship 20 per cent of its total food allocation needed on the Jaffna peninsula in the North. IDMC added that the Government is still denying unrestricted humanitarian access to many agencies. | С закрытием шоссе А9 Всемирной продовольственной программе удалось отгрузить только 20% продовольственной помощи, выделенной на удовлетворение потребностей жителей полуострова Джафна на севере страны93. IDMC добавляет, что правительство по-прежнему отказывает многим учреждениям в свободном доступе к контролируемой им территории в гуманитарных целях. |
| 3.4 The authors claim that the Supreme Court's unreasoned decision denying leave to appeal violated the right to an effective remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | 3.4 Авторы утверждают, что необоснованное решение Верховного суда об отказе дать разрешение на обжалование стало нарушением права на эффективные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 2 Пакта. |
| In addition, in its decisions denying a reopening of the case, the Board has failed to take any position on the allegations of torture and rejected his information on his political activities regardless of his objective evidence on torture. | Кроме того, в своих решениях об отказе в возобновлении рассмотрения дела Комиссия не изложила никакой позиции в отношении утверждений о пытках и отклонила представленную им информацию о его политической деятельности, несмотря на приведенные им объективные доказательства пыток. |
| Upon release he was asked to sign a letter denying his activities. | После освобождения ему было предложено подписать письмо об отказе от его деятельности. |
| On 5 October 2007, the Appeals Chamber granted Joseph Nzirorera's interlocutory appeal of a Trial Chamber decision denying his request to stay the proceedings in his absence due to ill health. | 5 октября 2007 года Апелляционная камера удовлетворила промежуточную апелляцию Джозефа Нзирореры по решению Судебной камеры об отказе в его ходатайстве продолжать разбирательство в его отсутствие вследствие плохого состояния здоровья. |
| 5.1 In observations dated 9 November 2003, the complainant maintains that he did avail himself of the option of requesting a judicial review of the decision denying him refugee status, and that that was the final remedy. | 5.1 В своих комментариях от 9 ноября 2003 года заявитель утверждает, что он использовал возможность пересмотра решения об отказе предоставить ему статус беженца и что это было последним средством правовой защиты. |
| Spain was thus misapplying the principle with the aim of denying the Gibraltarian people their right to self-determination. | Поэтому Испания неправильно применяет этот принцип, стремясь лишить народ Гибралтара его права на самоопределение. |
| One of them may, in due time, dispose of a national missile defence system capable of denying the capability of small nuclear forces to penetrate to their targets. | Один из них может со временем развернуть национальную систему противоракетной обороны, способную лишить небольшие ядерные силы возможности поразить заданные цели. |
| In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. | В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа. |
| Denying access to military explosives, whether in stockpiles or abandoned or unexploded on the battlefield, was a crucial step in depriving insurgents and criminals one key source material. | Исключение доступа к военным взрывчатым веществам - будь то в арсеналах или в оставленных или невзорвавшихся боеприпасах на поле боя - является важнейшим шагом к тому, чтобы лишить повстанцев и преступных элементов одного из ключевых исходных материалов. |
| This coordination is aimed at denying Al-Shabaab freedom of movement and the capability to have an impact on operations within the Mogadishu International Airport by either direct or indirect attacks. | Эта координация направлена на то, чтобы лишить «Аш-Шабааб» свободы передвижения и возможности воздействовать на работу международного аэропорта посредством организации прямых или непрямых нападений. |