Английский - русский
Перевод слова Denying

Перевод denying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказ (примеров 129)
6.4 With respect to the allegations of ill-treatment and police coercion during the investigation period including denying the author the use of reading glasses, it appears from the material before it that most of these allegations were not raised before the trial court. 6.4 В том что касается утверждений о грубом обращении и о физическом воздействии со стороны работников милиции во время следствия, включая отказ автору в возможности пользоваться очками, то из представленных Комитету материалов явствует, что в большинстве своем эти жалобы не высказывались на суде.
Accordingly, the Special Rapporteur believes that policies denying migrants these freedoms merely because of their nationality are not sustainable. Соответственно Специальный докладчик полагает, что политика, предполагающая отказ мигрантам в этих свободах просто по причине их гражданства, является неустойчивой.
While there may be exceptional circumstances in which denying contact is required in the interests of the child and cannot be deemed unlawful or arbitrary, in the present case the domestic courts of the State party have ruled that such contact should be maintained. Хотя могут существовать чрезвычайные обстоятельства, при которых отказ предоставить доступ диктуется интересами ребенка и тогда он не может считаться незаконным или произвольным, в данном случае суды государства-участника постановили, что такой контакт должен поддерживаться.
Pursuant to the new section 180 of the Penal Code, denying an individual goods or services on the grounds of nationality, colour, race or religion had become punishable by up to six months' imprisonment. В соответствии с новым разделом 180 Уголовного кодекса отказ в продаже какому-либо лицу тех или иных товаров или в оказании услуг на основании его национальной принадлежности, цвета кожи, расы или вероисповедания теперь будет наказываться тюремным заключением на срок до шести месяцев.
The Committee is also concerned that in cases of alleged threat to the State, the implementation of the decision to remove a foreigner may not be suspended prior to consideration of an appeal, which may have the effect of denying that individual a remedy under article 2. Комитет также обеспокоен тем, что в случае предполагаемой угрозы для государства выполнение решения о высылке иностранца не может быть приостановлено до рассмотрения апелляционной жалобы, что может иметь следствием отказ в предоставлении этому лицу средств правовой защиты, предусмотренных статьей 2.
Больше примеров...
Отрицать (примеров 202)
Instead of denying historical facts that it had already acknowledged, the British Government should immediately resume negotiations. Вместо того чтобы отрицать уже признанные им исторические факты, британскому правительству следует незамедлительно возобновить участие в переговорах.
There is no denying that, without the requisite levels of funding, leadership and human capital, post-conflict societies cannot easily escape from a relapse into renewed violence. Никто не станет отрицать, что без надлежащего уровня финансирования, лидерства и людского капитала постконфликтные общества не смогли бы легко избежать сползания в бездну нового насилия.
There can be no denying that, in the recent past, the United Nations has seen a surge in the requirements for peacekeeping operations around the world. Невозможно отрицать то, что в недавнем прошлом Организация Объединенных Наций столкнулась с резким увеличением просьб о проведении операций по поддержанию мира по всему земному шару.
There is no denying the fact that the Convention is one of the most significant developments in the evolution of the concept of the exclusive economic zone. Нельзя отрицать тот факт, что вступление в силу Конвенции является одним из наиболее важных событий в развитии концепции исключительной экономической зоны.
There are dissenting opinions in the jurisprudence on the matter... 'There is no denying that court decisions have accepted the thesis of self-defense of the honor when the spouse who has been offended kills the other spouse or his/her partner. В судебной практике существуют различные мнения на этот счет..." "Нельзя отрицать согласованность между решением суда и положением о защите чести, когда оскорбленный супруг убивает другого супруга или его/ее партнера.
Больше примеров...
Отрицание (примеров 55)
My superior thinks that denying the allegations against Daniel Мой начальник считает, что отрицание причастности к этому Дэниела...
Denying reality won't lead to a new way of thinking. Отрицание реальности не приведет к новому типу мышления.
Denying the existence of racism was a pretext for hiding its existence. Отрицание существования расизма служит предлогом для того, чтобы скрыть его существование.
Denying his criminal background. Отрицание его преступного прошлого.
We also note that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are characteristics of dominant societies all over the world and are the main sources of all forms and manifestations of colonization, denying Indigenous Peoples the right of self-determination. Мы также констатируем, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость характеризуют действия господствующих обществ по всему миру и во многом определяют всевозможные формы и проявления колонизации, предполагающей отрицание права коренных народов на самоопределение.
Больше примеров...
Отрицая (примеров 92)
Li Chang Yen has put out a statement denying any knowledge of the Big Four. Ли Чанг Йен выступил с заявлением, отрицая существование Большой Четверки.
Regarding the case of Mr. al-Masri, he noted that the State party had maintained its consistent approach of denying any responsibility. Что касается дела г-на аль-Масри, то оратор отмечает, что государство-участник продолжает последовательно отстаивать свою позицию, отрицая какую-либо ответственность.
By denying and destroying all things Armenian, Baku stubbornly continues to disseminate false accusations against Armenia, Nagorno Karabakh and Armenians at all levels everywhere, including here, within the framework of the United Nations. Отрицая и разрушая все армянское, Баку упрямо продолжает выдвигать ложные обвинения в адрес Армении, Нагорного Карабаха и армян повсеместно и на всех уровнях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций.
Lastly, the author contradicted himself when denying that the disciplinary authorities and the High Administrative Court are tribunals within the meaning of article 14, and at the same time invoking Perterer v. Austria. Наконец, автор противоречит сам себе, отрицая, что дисциплинарные органы и Высший административный суд являются трибуналами по смыслу статьи 14, и при этом ссылаясь на дело Пертерер против Австрии.
Without denying the current difficulties, I believe that the process of integration being carried out by the European Community can serve as the inspiration for initiatives for regional integration in Asia, Africa and Latin America. Не отрицая существующих трудностей, я считаю, что осуществляемый Европейским сообществом процесс интеграции может послужить вдохновляющим примером для инициатив в области региональной интеграции в Азии, Африке и Латинской Америке.
Больше примеров...
Лишение (примеров 44)
Albanian separatists bear heavy responsibility for denying children of Albanian national minority the right to education for political reasons. Албанские сепаратисты несут серьезную ответственность за лишение детей албанского национального меньшинства права на образование по политическим причинам.
Mr. Sauer (Finland) said that denying women equal access, as well as equal rights, to education, knowledge and technology came at a huge cost to all humankind. Г-н Сауэр (Финляндия) говорит, что лишение женщин равного доступа к образованию, знаниям и технологиям, а также равных прав на них, привело к огромному ущербу для всего человечества.
The Human Rights Committee has held that denying individuals contact with family and others violates the States' obligation under ICCPR to treat prisoners with humanity. Комитет по правам человека указывает на то, что лишение лиц возможности общаться с родными и другими лицами нарушает предусмотренное в Международном пакте о гражданских и политических правах обязательство государств гуманно обращаться с заключенными.
Denying the means to commit atrocities Лишение возможностей совершения особо тяжких преступлений
According to information before the Committee, such detainees rarely have contact with their lawyers, effectively denying them the right to legal counsel. Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, такие задержанные лица ограничены в своих контактах со своими юристами, что фактически означает лишение их права на адвоката.
Больше примеров...
Отрицает (примеров 104)
And he's not denying its natural instincts, he's evolving them. И он не отрицает свои природные инстинкты, он развивает их.
And there is nothing I can do about about it now because she is denying that it happened. И теперь я не могу ничего с этим сделать, потому что она отрицает случившееся.
But still, there's no denying that they love each other. Но тем не менее, это не отрицает того, что они любят друг друга.
We've got half the companies filing for losses they can't prove and the other half denying anything was stolen at all. У нас половина компаний заявила о пропажах, которые не могут доказать, а вторая половина вообще отрицает факт кражи.
There's no denying it. Никто этого не отрицает.
Больше примеров...
Отказывая (примеров 63)
Monsieur Moreno rights by denying us. Месье Морен прав, отказывая нам.
The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах.
The Madrid Provincial High Court allowed his complaint proceedings, without denying his rights to appear and defend himself. Провинциальный суд Мадрида признал его жалобу, не отказывая ему в праве предстать перед судом и защищать себя лично.
It is attempting to retain what it gained from this historic reconciliation, while at the same time denying that gain to the other party. Оно старается сохранить то, что оно приобрело от этого исторического примирения, при этом отказывая в такой возможности другой стороне.
The Occupying Power continued to exhaust the natural resources of the Golan, denying Syrians the right to make use of them and engaging in irresponsible practices that seriously degraded the environment. Оккупирующая держава по-прежнему истощает природные ресурсы Голан, отказывая сирийцам в праве пользоваться ими и осуществляя безответственные действия, которые наносят серьезный вред окружающей среде.
Больше примеров...
Отрицаю (примеров 68)
I know it sounds nuts. I'm not denying that. Знаю, что звучит безумно, я этого не отрицаю.
But I'm not denying it either, so... Но я этого и не отрицаю...
I'm not denying the possibility of how is he going to beat me? Я не отрицаю возможность такой катастрофы, но как он собирается меня одолеть?
There's no denying that. Я не отрицаю этого.
I'm not denying that she's good. Не отрицаю, она хороша.
Больше примеров...
Лишая (примеров 50)
The lack of appropriate education and vocational training discriminates against them by denying them job opportunities in the future. Отсутствие надлежащего образования и профессионально-технической подготовки становится дискриминирующим фактором, лишая их возможности трудоустройства в будущем.
It remained concerned about the fact that parents are sometimes charged additional fees, thereby creating financial obstacles and denying many children access to education. Он вновь выразил обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что в некоторых случаях с родителей взимается дополнительная плата, создающая финансовые препятствия для многих детей, лишая их доступа к образованию82.
OHCHR Nepal received reports that the Nepal Police continues to coerce victims of discrimination to enter into settlements with perpetrators, thus denying them access to justice. Отделение УВКПЧ в Непале получало сообщения о том, что непальская полиция все еще принуждает жертв дискриминации урегулировать отношения с преступниками во внесудебном порядке, тем самым лишая их доступа к правосудию.
The stalling of the trade negotiations of the Doha Round was therefore hurting Africa's exports, by denying African countries the opportunity to benefit from a multilateral rule-based regime and thus the capacity to meet development challenges through trade. Поэтому приостановка торговых переговоров Дохинского раунда наносит урон африканскому экспорту, лишая страны Африки возможности воспользоваться преимуществами многостороннего, основанного на определенных правилах режима и тем самым укрепить свой потенциал по решению проблем развития посредством торговли.
By denying people with disabilities the possibility of playing a full and active part in society, society deprives itself of the economic and cultural benefits having 10 per cent of its population fully socially and economically integrated. З. Лишая инвалидов возможности играть полноценную и активную роль в социуме, общество само лишает себя экономических и культурных благ, которые оно могло бы приобрести, если бы эти 10 процентов населения были полностью задействованы в социальной и экономической жизни.
Больше примеров...
Отрицаешь (примеров 39)
Well, at least you're not denying it. Хорошо, что ты хотя бы не отрицаешь.
I notice you're not denying anything. Я смотрю, ты ничего не отрицаешь.
And you're not even denying it. И ты даже не отрицаешь этого.
But you're not denying it? Но ты не отрицаешь этого?
You're not denying it? Ты даже не отрицаешь этого?
Больше примеров...
Лишает (примеров 51)
By refusing to reform itself, the Council is denying a large proportion of the world community an opportunity to express their views, as well as to play a more meaningful role in the maintenance of international peace and security. Отвергая реформу, Совет лишает значительную часть мирового сообщества возможности для выражения своих мнений, а также внесения более существенного вклада в поддержание международного мира и безопасности.
The State party was thus denying itself the opportunity to refute what it described as inaccurate reports and, in the circumstances, it was difficult to accept the State party's assessment of the situation. Государство-участник, таким образом, лишает себя возможности опровергнуть то, что оно называет неточными отчетами и в этих обстоятельствах сложно принять оценку ситуации Государством-участником.
How many women know of the rules and policies established by the Malvatumauri is not clear but it is clear that this is a policy that conflicts with law as well as denying rights of mothers in the decision. Трудно сказать, сколько женщин знают о правилах и политике, которых придерживается Совет вождей Малватумаури, но нет сомнений в том, что такая политика противоречит закону и лишает женщин права на материнство.
The domestic servitude inherent to child marriage disempowers girls by denying them educational opportunities and the chance to form protective networks of friends and peers. Подневольный труд в домашнем хозяйстве, присущий детским бракам, лишает девочек различных возможностей, не позволяя им получить образование и познакомиться с друзьями и сверстниками, которые способны их защитить.
On top of denying people their human rights, poverty is not a solid foundation on which peace and security can be built. Не говоря уже о том, что нищета лишает людей возможности осуществить свои права человека, она не та основа, на которой можно строить мир и безопасность.
Больше примеров...
Отказывать (примеров 38)
Title III prohibits state and municipal Governments from denying access to public facilities on the grounds of race, religion or ethnicity. В разделе III правительствам штатов и муниципальным органам власти запрещается отказывать в доступе к государственным учреждениям на основе расы, религии или этнического происхождения.
So-called "temporary migration" programs, while often touted as mutually beneficial, in fact allow receiving states to enjoy a reliable supply of cheap labour while denying those workers the full range of rights, social services, and opportunities that full-time residents have access to. Так называемые программы «временной миграции», хотя зачастую и пропагандируются как взаимовыгодные, по существу, позволяют принимающим государствам иметь надежный источник дешевой рабочей силы и в то же время отказывать таким трудящимся в полном наборе прав, социальных услуг и возможностей, которыми пользуются постоянные жители.
You know, I don't know which is more... monstrous, to butcher a young girl to death in an instant or to deny her family the chance to lay her to rest and to keep on denying them year after year. Я не знаю, что более... чудовищно, то, как ты искромсал насмерть молодую девушку в одно мгновение, или то, что ты не дал ее семье даже шанса похоронить ее, и продолжаешь отказывать им в этом год за годом.
In retaliation, in the second quarter of 1996 rebel factions also began denying OLS access to certain destinations. В ответ на это во втором квартале 1996 года повстанческие группировки также начали отказывать в доступе операции МЖС на некоторых направлениях.
It was suggested that the space policy does not lay emphasis on denying access to others insofar as their activities do not encroach on US interests. Было отмечено, что космическая политика не делает упора на том, чтобы отказывать в доступе другим, пока их деятельность не посягает на интересы США.
Больше примеров...
Отказывает (примеров 28)
However, the process was reportedly severely politicized, with the Government frequently denying registration permits to independent organizations it deemed critical of government policy. Однако, как сообщается, процесс регистрации приобрел явно политическую окраску, поскольку правительство часто отказывает в выдаче разрешений на регистрацию независимым организациям, которые, по его мнению, критикуют государственную политику.
He's denying his brother the opportunity to take responsibility and learn from his own mistakes. Он отказывает брату в возможности взять ответственность на себя и учиться на своих ошибках
There have also been numerous reports of the Government of Zimbabwe using food as a political tool and denying it to opposition areas. Есть многочисленные сообщения о том, что правительство Зимбабве использует продовольствие как политическое орудие и отказывает в нем районам, поддерживающим оппозицию.
By expelling aid groups, the Sudanese Government is denying water, food, health care and sanitation to people it drove out of their homes in the first place, thereby exacerbating an already dire humanitarian crisis in Darfur. Пойдя на изгнание из страны этих групп, суданское правительство тем самым отказывает людям, которых оно лишило родных домов, в воде, продовольствии, здравоохранении и санитарии, что усугубляет и без того отчаянный гуманитарный кризис в Дарфуре.
Mr. Abelian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that Azerbaijan was thwarting the desire of the people of Nagorny Karabakh for self-determination and denying their right to self-defence. Г-н Абелян (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Азербайджан игнорирует стремление народа Нагорного Карабаха к самоопределению и отказывает ему в праве на самооборону.
Больше примеров...
Об отказе (примеров 49)
A judgement of the Supreme Court on 17 October 1997 confirmed a decision of the district court denying extradition of a wife and her husband to the United States. Принятое Верховным судом 17 октября 1997 года решение подтвердило решение районного суда об отказе в выдаче жены и ее мужа Соединенным Штатам Америки.
2.14 On 13 November 1989, the Salzburg Provincial Government set aside the Municipality's decision of 4 February 1987 denying an exception from the zoning regulations, because the Municipality had not addressed the merits of the authors' application. 2.14 13 ноября 1989 года правительство земли Зальцбург аннулировало решение муниципалитета от 4 февраля 1987 года об отказе в предоставлении исключения из положений о зонировании, поскольку муниципалитет не рассмотрел существа заявления авторов.
In addition, it does not require the court to provide the grounds for the extension of the detention in writing, but only the grounds for a decision denying the extension. Кроме того, Положение не требует от суда письменного изложения оснований продления такого задержания и предусматривает лишь изложение оснований для решения об отказе продлить срок задержания.
"C-17.7 Rule 34.2 provides for the review of an order granting or denying a preliminary injunction, according to the procedure of the forum. С-17.7 Правило 34.2 предусматривает рассмотрение в порядке надзора предписания об установлении предварительного запрета или об отказе в этом в соответствии с процессуальными нормами суда.
On 13 September 2007, the Appeals Chamber dismissed André Rwamakuba's appeal of a Trial Chamber decision denying him compensation for alleged injustice related to his lengthy detention and allegedly tainted prosecution. 13 сентября 2007 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Андре Рвамакубы по решению Судебной камеры об отказе в компенсации по поводу якобы допущенного неправосудия в связи с его продолжительным содержанием под стражей и якобы «запятнанным обвинением».
Больше примеров...
Лишить (примеров 23)
Spain was thus misapplying the principle with the aim of denying the Gibraltarian people their right to self-determination. Поэтому Испания неправильно применяет этот принцип, стремясь лишить народ Гибралтара его права на самоопределение.
On the other hand, numerous resolutions had been adopted against non-nuclear-weapon States under false pretexts, with the clear intention of denying them their recognized rights. С другой стороны, под фальшивыми предлогами принимаются многочисленные резолюции, направленные против государств, не обладающих ядерным оружием, с явным намерением лишить их общепризнанных прав.
This highlights the very real IHL challenge between balancing the military necessity of denying an enemy access to their munitions with the need to minimize the potential humanitarian hazard that results from destroying these stockpiles. А это высвечивает весьма реальный вызов для МГП в плане балансирования военной необходимости лишить противника доступа к своим боеприпасам с необходимостью свести к минимуму потенциальную гуманитарную опасность, которая возникает в результате уничтожения этих запасов.
It thus brings to the attention of the international community the need to take concrete steps in dealing with this scourge, which the International Committee of the Red Cross has described as an active menace used to terrorize populations with the goal of denying access to land. Тем самым мы привлекаем внимание международного сообщества к необходимости принятия конкретных шагов в связи с этим бедствием, которое Международный Комитет Красного Креста охарактеризовал как активную угрозу, применяемую для запугивания населения с целью лишить его права на пользование землей.
In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа.
Больше примеров...