Английский - русский
Перевод слова Denying

Перевод denying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказ (примеров 129)
Limiting women's access to sterilization means denying women their right to freely exercise their reproductive choice. Ограничение доступа женщин к средствам стерилизации означает отказ женщинам в их праве свободно осуществлять свой репродуктивный выбор.
And I think those who have supported the proposal should bear the responsibility for denying, in real terms, or facilitating the participation of NGOs and civil society. И думаю, что на тех, кто поддержал это предложение, следует возложить ответственность за реальный отказ в участии НПО и гражданского общества или в содействии ему.
Mr. YUTZIS said that it should be indicated that a particular situation, which constituted a right, should be restored and that the person responsible for denying that right, the Serbian Government, should be identified. Г-н ЮТСИС также считает целесообразным указать на необходимость восстановления той ситуации, которая обеспечивала бы предоставление определенных прав, и возложить на правительство Сербии ответственность за отказ в этих правах.
Denying someone access to a public place or to employment because of his or her ethnic or racial background was prohibited under various legal provisions. Отказ тому или иному лицу в доступе к общественному месту или работе по причине его этнической или расовой принадлежности запрещен несколькими положениями внутреннего законодательства.
That common scenario had the effect of denying a prisoner contact with friends and family over many years or even decades, constituting an additional punishment. Следствием этого стандартного сценария является отказ в контактах заключенного с друзьями и членами семьи, что представляет собой дополнительное наказание.
Больше примеров...
Отрицать (примеров 202)
There is no denying that it is women who shoulder the responsibility of supporting their families and communities. Нельзя отрицать, что именно женщины берут на себя ответственность за поддержку своих семей и общин.
The Task Force by its very nature is particularly concerned with tendencies of diminishing or denying the Holocaust. Целевая группа в силу самой своей природы чрезвычайно обеспокоена попытками приуменьшить или даже полностью отрицать значимость Холокоста.
There is no denying that the onus of the responsibility for these problems falls first and foremost on us Africans. Никто не станет отрицать тот факт, что главное бремя ответственности за эти проблемы ложится прежде всего на нас, африканцев.
Some indigenous representatives from Asia stated that, in view of the new working group of the Commission, a formal definition was urgently needed to prevent Governments from denying the existence of indigenous peoples in their countries. Некоторые представители коренного населения стран Азии заявили, что, учитывая перспективу создания новой рабочей группы Комиссии, необходимо срочно сформулировать официальное определение и воспрепятствовать попыткам правительств отрицать существование коренных народов в своих странах.
Therefore, it must be emphasized that such unilateral action of one party denying subsequently the legality of the decisions and the competence of the tribunal to which it had agreed ab initio and in whose work it had actively participated, should be qualified as mala fide behaviour. Ввиду этого следует отметить, что такие односторонние действия одной из сторон, впоследствии ставшей отрицать законность решений и компетенцию трибунала, с созданием которого она первоначально согласилась и в работе которого она активно участвовала, нельзя квалифицировать иначе, как недобросовестное поведение.
Больше примеров...
Отрицание (примеров 55)
In November 2007, teacher Vincent Reynouard, who had already been dismissed and convicted, was sentenced to one year imprisonment and a fine of 10,000 euros for denying the Holocaust. В ноябре 2007 года учитель Винсент Рейнуар, который уже был уволен и осуждён, был приговорён к одному году тюремного заключения и штрафу в размере 10000 евро за отрицание Холокоста.
Nevertheless, there is a wide difference between agreeing that the contents of a resolution of the Assembly do not have the full binding force of a treaty, and denying it any legal effect. Тем не менее согласие с тем, что содержание резолюции Ассамблеи не имеет полной связующей силы договора, и отрицание ее всякого юридического эффекта - это две разные вещи.
The timing of Austria's conviction and imprisonment of David Irving for denying the Holocaust could not have been worse. Австрия не могла выбрать более неподходящее время для осуждения и заключения в тюрьму Дэвида Ирвинга за отрицание Холокоста.
Mr. Bellenger (France) said that his delegation was opposed to the consideration of centre of main interests in the context of enterprise groups, since it would cause an upheaval in existing legislation by denying the autonomy of companies that were members of such groups. Г-н Беленже (Франция) говорит, что делегация Франции выступает против того, чтобы тема центра основных интересов рассматривалась в контексте предпринимательских групп, поскольку отрицание самостоятельности компаний, являющихся членами таких групп, приведет к нарушению существующего законодательства.
By arbitrarily and groundlessly attempting to appropriate the name of the entire Macedonian region, the Republic of Skopje was actually continuing the Communist post-war policy of denying the sovereignty of Greece over its Macedonian territory. македонского региона, Республика Скопье в действительности продолжает проводить коммунистическую политику послевоенного периода, нацеленную на отрицание суверенитета Греции в отношении ее македонской территории.
Больше примеров...
Отрицая (примеров 92)
Don't make it worse by denying it. Не усугубляй свою вину, отрицая это.
How could you believe you'd avert disaster by denying it was happening? Вы думаете, что могли бы предотвратить катастрофу, отрицая все случившееся?
Without denying national responsibility for development, one could not ignore the importance of international action in fostering social and economic progress. Не отрицая ответственности государств за их развитие, нельзя не видеть важного значения международных усилий в деле содействия обеспечению социально-экономического прогресса.
Without denying the urgent importance of resolving social and humanitarian problems, we are convinced that Governments, Member States and international organizations in the United Nations system need to step up their efforts to meet the economic challenges set out in the Millennium Declaration. Не отрицая важности и актуальности решения социальных и гуманитарных проблем, мы убеждены, что правительствам государств-членов и международным организациям системы Организации Объединенных Наций следует активизировать усилия по решению экономических задач, поставленных в Декларации тысячелетия.
If you want to open "new chapters" in relations between old adversaries, you cannot simply close "old chapters" by denying or suppressing history. Чтобы открыть «новые главы» в отношениях между старыми врагами, нельзя просто закрыть старые, отрицая или подавляя историю.
Больше примеров...
Лишение (примеров 44)
The State party concludes from this that denying someone who is excluded by definition from entitlement to benefit under the terms of the legislation concerned cannot be classified as discrimination. Исходя из этого государство-участник делает вывод о том, что лишение лица, по определению исключенного из категории бенифициаров, пользоваться каким-либо правом согласно соответствующему законодательству, нельзя квалифицировать в качестве дискриминации.
At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей.
(e) Any forced population movement which has the aim or effect of denying indigenous families the ability to reproduce, in breach of the intrinsic right to life; ё) любое насильственное перемещение населения, имеющее своей целью или результатом лишение семей из числа коренных народов способности к воспроизводству в нарушение неотъемлемого права на жизнь;
Denying minorities the possibility of learning their own language and of receiving instruction in their own language, or excluding from their education the transmission of knowledge about their own culture, history, tradition and language, would be a violation of the obligation to protect their identity. Лишение меньшинств возможности изучать родной язык или исключение из процесса образования меньшинств элемента передачи накопленных ими знаний об их собственной культуре, истории, традициях и языке, представляют собой нарушение обязательства по защите их самобытности.
Denying other political parties the right to hold meetings is tantamount to denying them the right to compete in the forthcoming elections. Лишение других политических партий права на проведение митингов равносильно лишению их права вести борьбу на предстоящих выборах.
Больше примеров...
Отрицает (примеров 104)
Look, there's no denying there's something amazing going on with your son... Послушайте, никто не отрицает, что ваш сын обладает какими-то удивительными способностями.
Look, he's not denying it! Посмотрите, он это не отрицает!
Is India denying the need for ending repression in Kashmir and starting a substantive dialogue to resolve the Jammu and Kashmir issue? Отрицает ли Индия необходимость прекратить преследования в Кашмире и необходимость начать существенный диалог для урегулирования спора о Джамму и Кашмире?
Is India denying that the Security Council in its resolutions has clearly mandated that the future of Jammu and Kashmir will be decided in accordance with the wishes of the people of Kashmir through a free and impartial plebiscite? Отрицает ли Индия, что Совет Безопасности в своих резолюциях недвусмысленно указал, что будущее Джамму и Кашмира будет решено в соответствии с пожеланиями народа Кашмира путем свободного и беспристрастного плебисцита?
No-one's denying that. Никто и не отрицает этого.
Больше примеров...
Отказывая (примеров 63)
As a consequence, the Government has thus far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the country. Поэтому правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, отказывая ему во въезде в страну.
While denying the Government direct international assistance, so as to send a political message, Haiti's bilateral donors hope to avoid hurting the Haitian population by channelling aid through non-governmental organizations. Отказывая правительству в прямой международной помощи по политическим соображениям, двусторонние доноры Гаити стараются не причинять ущерба гаитянскому населению, перенаправляя помощь по каналам неправительственных организаций.
By arbitrarily arresting and detaining Serbs, by denying them legal assistance by Serbian lawyers and by having them investigated and tried by Albanians, KFOR has lent a helping hand to Albanian separatists in Kosovo and Metohija. Осуществляя произвольные аресты и задержания сербов, отказывая им в правовой помощи со стороны сербских юристов и поручая албанцам проведение расследований и судебного разбирательства в отношении этих лиц, СДК тем самым содействуют албанским сепаратистам в Косово и Метохии.
The Democratic People's Republic of Korea continued to refuse to engage in dialogue with the human rights mechanisms of the Organization and even restricted emergency food assistance from international organizations, denying its citizens' right to food. Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему отказывается вступить в диалог с механизмами Организации по правам человека и даже ограничивает чрезвычайную продовольственную помощь от международных организаций, отказывая своим гражданам в праве на питание.
If you want to go ahead and ruin your life by denying yourself the opportunity to sizzle, then, by all means, go ahead. Если ты хочешь идти дальше и разрушить свою жизнь, отказывая в возможности стать звездой, тогда, конечно, иди дальше.
Больше примеров...
Отрицаю (примеров 68)
Look... I am not denying that I was fighting with Randall. Слушайте, я не отрицаю, что ссорилась с Рэндалом.
Before you even start, I'm not denying evolution. Прежде чем ты приступишь, я хочу сказать, что вовсе не отрицаю эволюцию.
I'm not denying what happened to the Millers. Я не отрицаю, что произошло К Миллерам.
I'm not denying the possibility of how is he going to beat me? Я не отрицаю возможность такой катастрофы, но как он собирается меня одолеть?
I'm not denying anything. Я ничего не отрицаю.
Больше примеров...
Лишая (примеров 50)
Not only was the United States increasing its military presence, it was building two new schools for its children, while denying Chamoru children a dignified, decolonized future. Соединенные Штаты не только расширяют свое военное присутствие, но и строят здесь две школы для своих детей, лишая тем самым детей народности чаморро достойного и свободного от колониализма будущего.
Cuba continued to resist full implementation of civil and political rights, thereby denying its people full enjoyment of their human rights, and hampering efforts to implement economic and social reforms. Куба по-прежнему отказывается обеспечивать всестороннее осуществление гражданских и политических прав, лишая тем самым свой народ возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и препятствуя усилиям по проведению экономической и социальной реформ.
The stalling of the trade negotiations of the Doha Round was therefore hurting Africa's exports, by denying African countries the opportunity to benefit from a multilateral rule-based regime and thus the capacity to meet development challenges through trade. Поэтому приостановка торговых переговоров Дохинского раунда наносит урон африканскому экспорту, лишая страны Африки возможности воспользоваться преимуществами многостороннего, основанного на определенных правилах режима и тем самым укрепить свой потенциал по решению проблем развития посредством торговли.
Consider that racism, racial discrimination and xenophobia reveal themselves in a differentiated manner for women, causing their living conditions to deteriorate, generating multiple forms of violence, and limiting or denying them the benefit and the exercise of their human rights; считаем, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия в отношении женщин проявляются в различных формах, приводя к ухудшению условий их жизни, порождая многочисленные формы насилия и ограничивая или лишая их преимуществ и возможности осуществления своих прав человека;
Many facets of the international trading environment undermining LDCs'agricultural opportunities, denying them a fair chance to work themselves out of poverty, were highlighted. Были высвечены многие аспекты международных торговых условий, которые подрывают возможности НРС в области сельского хозяйства, лишая их справедливых шансов на выход из порочного круга нищеты.
Больше примеров...
Отрицаешь (примеров 39)
So you're denying that you're the one who broke into my soon-to-be daughter-in-law's house Так ты отрицаешь, что ты тот, кто вломился в дом моей будущей невестки
What worries me about this is you're denying you're? Ты отрицаешь, что тебя к ней влечет, это меня и тревожит.
(Conrad) So you're flat-out denying it? Значит ты все отрицаешь?
Are you denying that you abandoned a six-month-old boy? Ты правда отрицаешь, что бросила шестимесячного младенца?
are you denying that the smurf holocaust ever happened? is that what you are suggesting? Ты отрицаешь факт гномьего холокоста, это так?
Больше примеров...
Лишает (примеров 51)
Further, detention serves as a deterrent against future attacks by denying the enemy the fighters needed to conduct war. Кроме того, содержание под стражей служит сдерживающим фактором от нападений в будущем, так как лишает врага бойцов, необходимых для ведения войны.
Nobody's denying him his rights. Никто не лишает его прав.
Moreover, denying the use of certain forms of technology to developing countries deprived them of the benefits of globalization. Кроме того, отказ от использования некоторых видов технологии лишает развивающиеся страны выгод от глобализации.
In Afghanistan fierce fighting continues and is denying Afghanistan and its people the fruits of liberation from foreign occupation. Продолжаются ожесточенные боевые действия в Афганистане, что лишает эту страну и ее народ возможности пользоваться преимуществами освобождения от иностранной оккупации.
In general, land is registered in the name of family head, who is at the same time the propriety legal owner, denying thus totally to the woman the right on property after marriage. В принципе земля регистрируется на имя главы семьи, который одновременно является законным владельцем собственности, что, тем самым, полностью лишает женщину права собственности после вступления в брак.
Больше примеров...
Отказывать (примеров 38)
During the second quarter of 1996, rebel factions began denying clearances for air deliveries to government-held locations. Во втором квартале 1996 года повстанческие группировки начали отказывать в доступе для воздушных поставок в пункты, контролируемые правительством.
The Fifth Amendment precludes the federal Government from denying its citizens equal protection of the laws: "no person shall be deprived of life, liberty, or property, without due process of law". Пятая поправка запрещает федеральному правительству отказывать своим гражданам в равной защите законов: "никто не должен лишаться жизни, свободы или имущества без законного судебного разбирательства".
While recognizing the validity of security concerns, the Group of 77 and China took the view that the United Nations should facilitate cooperation and interaction and, consequently, that denying access to all non-affiliated organizations, including academic institutions, was unacceptable. Признавая законный характер соображений безопасности, Группа 77 и Китай вместе с тем считают, что Организации Объединенных Наций следует поощрять сотрудничество и взаимодействие и что следовательно отказывать в доступе всем не связанным с Организацией Объединенных Наций организациям, включая научные учреждения, недопустимо.
In retaliation, in the second quarter of 1996 rebel factions also began denying OLS access to certain destinations. В ответ на это во втором квартале 1996 года повстанческие группировки также начали отказывать в доступе операции МЖС на некоторых направлениях.
But the fact that we have no capacity - as we have been told ad nauseam - cannot and must not be used as an excuse for denying us resources. Однако факт отсутствия у нас потенциала, а мы уже устали от постоянного напоминания об этом, не может и не должен использоваться в качестве предлога для того, чтобы отказывать нам в предоставлении ресурсов.
Больше примеров...
Отказывает (примеров 28)
Groups of Pakistanis had languished for over two decades in refugee camps abroad because their own country was denying them the right of return. Группы пакистанцев уже более двух десятилетий прозябают в беженских лагерях за рубежом, поскольку их собственная страна отказывает им в праве на возвращение.
The real tragedy was that the Cuban Government was denying its people any genuine alternative to the present tyrannical and outdated system. Главная же трагедия заключается в том, что кубинское правительство отказывает своему народу в какой-либо подлинной альтернативе нынешней тиранической и устаревшей системе.
In Al Wa'er, for example, the Syrian regime is denying humanitarian access and implementing a policy of starvation into submission. В аль-Ваере, например, сирийский режим отказывает в доставках гуманитарной помощи и осуществляет политику голода с целью покорения.
There have also been numerous reports of the Government of Zimbabwe using food as a political tool and denying it to opposition areas. Есть многочисленные сообщения о том, что правительство Зимбабве использует продовольствие как политическое орудие и отказывает в нем районам, поддерживающим оппозицию.
How can the United Nations stand for equity and justice when it is denying membership to more than 23 million people who contribute significantly to global trade and development? Как может Организация Объединенных Наций отстаивать равенство и справедливость, если она отказывает в членстве более чем 23 миллионам людей, вносящим значительный вклад в мировую торговлю и развитие?
Больше примеров...
Об отказе (примеров 49)
The Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber's decision denying the request for reciprocal disclosure because the prosecution did not show that the defence intended to use the requested material as evidence at trial. Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры об отказе в ходатайстве в отношении взаимного раскрытия, поскольку обвинение не продемонстрировало, что защита намеревалась использовать соответствующие материалы в качестве доказательств в судебном заседании.
BHC mentioned that in 2009, the courts refused to register several organisations of Macedonians and, by way of illustration, referred to a court decision denying such registration with the justification that there is no distinctive Macedonian ethnos in Bulgaria. БХК отметил, что в 2009 году суды отказали в регистрации нескольким организациям македонцев, и в порядке иллюстрации сослался на одно из судебных решений об отказе в регистрации, в котором он обосновывался тем, что в Болгарии нет отдельного македонского этноса.
2.8 The complainant's application to reconsider its decision denying provisional court relief was rejected by the Frankfurt Administrative Court on 18 June 2002. 2.8 18 июня 2002 года Административный суд Франкфурта отклонил просьбу заявителя пересмотреть судебное постановление об отказе в предварительном судебном приостановлении действия распоряжения о его депортации.
"C-17.7 Rule 34.2 provides for the review of an order granting or denying a preliminary injunction, according to the procedure of the forum. С-17.7 Правило 34.2 предусматривает рассмотрение в порядке надзора предписания об установлении предварительного запрета или об отказе в этом в соответствии с процессуальными нормами суда.
(Claim by former UNHCR staff member for rescission of decision denying him reimbursement of United States tax imposed on his lump-sum UNJSPF withdrawal) (Заявление бывшего сотрудника УВКБ с требованием о пересмотре решения об отказе ему в возмещении подоходного налога, удержанного в пользу Соединенных Штатов с паушальных выплат, произведенных ему ОПФПООН)
Больше примеров...
Лишить (примеров 23)
It was at this time that Mr. Adler preemptively and illegally... took custody of the girl and spirited her across state lines... for the purpose of denying my client custody. И тогда м-р Адлер без предупреждения и незаконным образом взял опеку над девочкой и перевёз её в другой штат с целью лишить моего клиента права на опеку.
Those efforts, however, had been thwarted by that same faction, which, for all its incessant prating on about democracy, was bent on denying his country the full exercise of its rights at the United Nations, and was thereby undermining the Organization's credibility. Однако эти усилия сводятся на нет все той же фракцией, которая, несмотря на все ее непрерывные разглагольствования о демократии, полна решимости лишить его страну полного осуществления ее прав в Организации Объединенных Наций, и поэтому подрывает доверие к Организации.
The immigration authorities must cease to interpret article 11 of the Constitution to mean that immigrants should have the status of foreigners in transit for the obvious purpose of denying their children the right to Dominican nationality. Иммиграционным властям следует отказаться от такой трактовки статьи 11 Конституции, которая причисляет иммигрантов к категории иностранцев, проезжающих через территорию страны транзитом, с явной целью лишить детей иммигрантов права на получение доминиканского гражданства.
In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа.
The Special Rapporteur is convinced that freedom of artistic expression and creativity cannot be dissociated from the right of all persons to enjoy the arts, as in many cases restrictions on artistic freedoms aim at denying people access to specific artworks. Специальный докладчик убеждена, что свобода художественного самовыражения и творчества не может быть отделена от права всех лиц наслаждаться искусством, так как во многих случаях ограничения на свободу художественного творчества направлены на то, чтобы лишить людей доступа к конкретному художественному творчеству.
Больше примеров...