| Policies of selectively granting or denying access to civilian nuclear technology in disregard of any generally applicable criteria detract from the credibility and legitimacy of the non-proliferation regime. | Политика предоставления на избирательной основе доступа к гражданским ядерным технологиям или отказ в нем, в нарушение каких-либо общепринятых критериев, подрывает доверие к режиму нераспространения и его законность. |
| As for the perpetrators, appropriate measures are taken according to each case, such as reporting the case to the police and other authorities concerned or denying permission for landing. | В отношении правонарушителей в каждом конкретном случае применяются соответствующие меры, такие как сообщение об этом случае полиции и другим соответствующим органам власти или отказ во въезде. |
| They might not listen to us this time, or the next, but the time after that, sooner than they think, they will realize that denying us will cost them more than they're willing to pay. | Они могут не послушать нас в этот раз или следующий, но после этого, скорее чем они подумают, они поймут, что отказ нам будет стоить им больше, чем они готовы платить. |
| (c) Denying emotional responsiveness; neglecting mental health, medical and educational needs; | с) отказ от эмоционального общения; отсутствие заботы о психическом здоровье, а также о медицинских и образовательных потребностях; |
| De-linking forest carbon rights from forest ownership or management rights, thereby denying the fair participation of communities in the financial benefits of forest carbon programmes | отказ от привязки прав на лесной углерод к правам собственности на лес или правам лесопользования, означающий отказ в справедливом участии общин в получении финансовых выход от программ, связанных с лесным углеродом; |
| There is no denying that she is very efficient. | Невозможно отрицать, что её квалификация очень высока. |
| There is no denying that the proposal is timely and that it has been put forward to make the United Nations more efficient and effective. | Нельзя отрицать, что это предложение является своевременным и что оно выдвинуто, с тем чтобы придать деятельности Организации Объединенных Наций большую эффективность и действенность. |
| Pretending otherwise and denying or delaying resolution of Kosovo's status risks challenging not only its own stability but the peace and stability of the region as a whole. | Отрицать это, отказываться от урегулирования статуса Косово или откладывать его означало бы поставить под угрозу не только его собственную стабильность, но и мир и стабильность во всем регионе. |
| That did not mean that the existing core functions should be neglected, although there was no denying the fact that the end result had been a failure to increase the level of support to match the Committee's expanded functions. | Это не означает, что существующие основные функции игнорируются, хотя нельзя отрицать тот факт, что конечным результатом этого стала неспособность повысить уровень поддержки, соответствующий расширению функций Комитета. |
| One, keep denying it. | Первое: он будет отрицать это. |
| But denying that it's my fault doesn't help. | Но отрицание своей вины, не помогает. |
| I'm often criticized for denying everything systematically. | Меня постоянно критиковали за систематическое отрицание всего. |
| Choosing, changing and denying a religion were central to freedom of religion or belief. | Выбор, смена или отрицание религии имеют центральное значение для свободы религии или убеждений. |
| Denying the legitimate rights of any of the three peoples cannot lead to the solution of the crisis, peace and stability in the region, but only to the prolongation of the conflict and further destabilization. | Отрицание законных прав любого из этих трех народов может привести не к урегулированию кризиса, миру и стабильности в регионе, а лишь к продолжению конфликта и дальнейшей дестабилизации. |
| And I may be out on the fringe here but I don't see how a family-values conservative justifies denying committed couples access to benefits of state-sanctioned monogamy. | И возможно я немного перехожу границы, но я не вижу как консервативные семейные ценности оправдывают отрицание доступа преданных пар к преимуществам одобренной моногамии. |
| Hiding your molting, denying your Hunter urges. | Скрывая свою линьку, отрицая свой зуд Охотника. |
| Without denying the responsibility of States for the realization of individual rights, the question obviously arises as to whether States are capable of ensuring the observance and full realization of economic, social and cultural rights. | Не отрицая ответственности государств в обеспечении прав личности, очевиден вопрос о том, могут ли государства гарантировать достижение и полное соблюдение экономических, социальных и культурных прав. |
| Hence, without denying the primary competence of States to attribute nationality, it is important to identify those limits, especially in the complex situation of succession of States. | Поэтому важно, не отрицая приоритетных полномочий государств в отношении предоставления гражданства, определить эти пределы, особенно когда речь идет о сложной ситуации, возникающей в случае правопреемства государств. |
| Most of the donor community have rightly insisted that the EFA Assessment 2000 should focus on regional concerns, while not denying the need for a global synthesis. | Большинство стран и организаций, участвующих в оценке достигнутого к 2000 году прогресса в осуществлении программы "Образование для всех", не отрицая необходимости всеобъемлющего подхода, не без основания настаивают, тем не менее, на необходимости более активного учета региональных интересов. |
| Denying that any deadline had been agreed for the seller's delivery of uncoated tubes and further denying that it had agreed to pay for the chroming of uncoated tubes delivered, the seller sued the buyer for payment. | Отрицая, что для поставки нехромированных труб были установлены конкретные сроки и что он обещал заплатить за хромирование, продавец предъявил покупателю иск об оплате. |
| The State party concludes from this that denying someone who is excluded by definition from entitlement to benefit under the terms of the legislation concerned cannot be classified as discrimination. | Исходя из этого государство-участник делает вывод о том, что лишение лица, по определению исключенного из категории бенифициаров, пользоваться каким-либо правом согласно соответствующему законодательству, нельзя квалифицировать в качестве дискриминации. |
| It has been considered by various observers to be a concerted policy aimed at denying people their livelihoods and food or forcing them to risk their lives when they attempt to return to their villages after having been forcibly evicted. | Различные наблюдатели рассматривают это как проведение последовательной политики, направленной на лишение людей средств к существованию и пропитания или принуждение их рисковать своими жизнями при попытках возвращения в родные деревни после насильственного изгнания. |
| Denying women the right to own, manage and inherit land and housing both contribute to HIV vulnerability and compound the devastation wrought by the epidemic. | Лишение женщин прав на владение, управление и наследование земли и жилья повышает их уязвимость в случае эпидемии и осложняет их трагическое положение в случае инфекции ВИЧ. |
| Ms. DAPUL (Philippines) said that denying dependent peoples the opportunity to exercise self-determination was tantamount to denying them their basic human right. | Г-жа ДАПУЛЬ (Филиппины) говорит, что лишение зависимых народов возможности осуществить свое право на самоопределение равнозначно лишению их основных прав человека. |
| Denying other political parties the right to hold meetings is tantamount to denying them the right to compete in the forthcoming elections. | Лишение других политических партий права на проведение митингов равносильно лишению их права вести борьбу на предстоящих выборах. |
| However, it persisted in denying all responsibility for those atrocities. | Между тем она настойчиво отрицает свою ответственность за эти зверства. |
| Pakistan's denying it was them, but India's not buying it. | Пакистан отрицает, но Индия не верит. |
| He's so strenuously denying all his accusations, it seems like the questioning is not going well. | Он отрицает свою вину. Похоже, допросы пока не дали результата. |
| There was no denying that microfinance was a powerful tool for poverty reduction, particularly at the rural level, where access to credit was often close to zero. | Никто не отрицает, что микрофинансирование - это мощный инструмент для сокращения масштабов нищеты, особенно на сельском уровне, где доступ к кредиту зачастую почти отсутствует. |
| Because North Korea has been denying the existence of abductees and prisoners of war on its territory, the South Korean Government has been trying to resolve the issue through a more realistic approach of including the abductees and prisoners of war in the category of separated families. | Поскольку Северная Корея отрицает присутствие на своей территории похищенных лиц и военнопленных, правительство Южной Кореи стремится разрешить данную проблему, используя более реалистический подход, предполагающий включение похищенных лиц и военнопленных в категорию разъединенных семей. |
| The Committee expresses deep concern that the State party continues to restrict the work of human rights organizations, including those monitoring children's rights, notably by denying them registration and a license. | Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что государство-участник продолжает налагать ограничения на деятельность правозащитных организаций, в том числе тех, которые отслеживают положение с правами детей, в частности, отказывая им в регистрации и лицензии. |
| He was very disappointed that the Argentine Government seemed to be deliberately trying to damage their economy, denying commercial flights permission to fly across Argentine airspace and threatening shipping interests. | Оратора весьма разочаровывает тот факт, что правительство Аргентины, по-видимому, преднамеренно пытается нанести ущерб экономике страны, отказывая в разрешении на коммерческие рейсы в воздушном пространстве Аргентины и угрожая судоходным компаниям. |
| As the year 2000 which the United Nations had set as the deadline for ending colonialism worldwide, drew near, the United States of America had stepped up its efforts to solve the Chamorro problem by denying that people its right to self-determination. | По мере приближения 2000 года, к которому Организация Объединенных Наций наметила покончить с колониализмом во всем мире, Соединенные Штаты Америки активизируют свои усилия по решению проблемы чаморро, отказывая им в праве на самоопределение. |
| A State may prevent an injured alien from gaining factual access to its tribunals by, for instance, denying him entry to its territory or by exposing him to dangers that make it unsafe for him to seek entry to its territory. | Государство может препятствовать потерпевшему иностранцу в получении фактического доступа к своим судам, например, отказывая ему во въезде на свою территорию или подвергая его рискам, которые делают для него небезопасным попытку въезда на его территорию. |
| Finally, by denying children the right to be heard we were denying them citizenship; they became non-people. | Наконец, отказывая детям в праве быть услышанными, мы отказываем им в праве быть гражданами - они становятся "нелюдьми". |
| There's no denying I miss it at times. | Но не отрицаю, что скучаю по ней время от времени. |
| Esther, I'm not denying the fact that the world is a cruel place. | Эстер, я не отрицаю тот факт, что мир жесток место. |
| I am denying that I do not pay for drugs. | Я отрицаю что, не плачу за наркотики. |
| It's like I'm... It's like I'm denying their existence. | Это... как будто я отрицаю их существование. |
| What am I denying now? | И что я на этот раз отрицаю? |
| According to HRW, the Saudi Labor Law amended on September 27, 2005, excludes all domestic workers, denying them protections guaranteed to other workers. | По данным ОНОПЧ, саудовское трудовое законодательство, в которое 27 сентября 2005 года были внесены поправки, вообще не распространяется на домашнюю прислугу, лишая ее мер защиты, гарантируемых другим работникам. |
| The stalling of the trade negotiations of the Doha Round was therefore hurting Africa's exports, by denying African countries the opportunity to benefit from a multilateral rule-based regime and thus the capacity to meet development challenges through trade. | Поэтому приостановка торговых переговоров Дохинского раунда наносит урон африканскому экспорту, лишая страны Африки возможности воспользоваться преимуществами многостороннего, основанного на определенных правилах режима и тем самым укрепить свой потенциал по решению проблем развития посредством торговли. |
| There is a danger that the educational system and curriculum will be used as a way of indoctrinating indigenous youth with the dominant culture while denying them access to their indigenous culture. | Существует опасность того, что система образования и учебная программа будут использоваться в качестве способа воспитания молодежи коренных народов в духе доминирующей культуры, лишая их доступа к культуре коренных народов. |
| By denying people with disabilities the possibility of playing a full and active part in society, society deprives itself of the economic and cultural benefits having 10 per cent of its population fully socially and economically integrated. | З. Лишая инвалидов возможности играть полноценную и активную роль в социуме, общество само лишает себя экономических и культурных благ, которые оно могло бы приобрести, если бы эти 10 процентов населения были полностью задействованы в социальной и экономической жизни. |
| Many facets of the international trading environment undermining LDCs'agricultural opportunities, denying them a fair chance to work themselves out of poverty, were highlighted. | Были высвечены многие аспекты международных торговых условий, которые подрывают возможности НРС в области сельского хозяйства, лишая их справедливых шансов на выход из порочного круга нищеты. |
| So you're not denying the journal is yours. | Так ты не отрицаешь, что это твой дневник. |
| Are you denying that the buoy is a hazard? | Ты отрицаешь, что этот буй опасен? |
| So you're denying that what he said is true? | Значит, ты отрицаешь, что то, что он сказал, это правда? |
| So you're denying that you're the one who broke into my soon-to-be daughter-in-law's house | Так ты отрицаешь, что ты тот, кто вломился в дом моей будущей невестки |
| are you denying that the smurf holocaust ever happened? is that what you are suggesting? | Ты отрицаешь факт гномьего холокоста, это так? |
| He noted that visas were often granted at the last moment, thereby effectively denying an opportunity to travel and attend meetings. | Он отметил, что визы часто выдаются в последний момент, что по сути дела лишает возможности поездки и участия в заседаниях. |
| There is no legislation denying women the right to engage in sports. | Ни один закон не лишает женщин права на занятия спортом. |
| In general, many were of the view that the current strict channelling of information through group coordinators to the president and vice versa led to the unnecessary suffocation of proposals, thereby denying the flexibility required to further explore alternate possibilities expeditiously. | В целом многие стороны придерживались мнения о том, что нынешняя строгая система передачи информации Председателю через координаторов групп и наоборот ведет к чрезмерному блокированию предложений и тем самым лишает нас гибкости, требуемой для дальнейшего оперативного изучения альтернативных возможностей. |
| The absence of suitable means of access to justice ultimately deprives persons of the "right to a right" by denying them the actual means of exercising their rights in practice. | Отсутствие надлежащих средств доступа к правосудию в конечном счете лишает лиц "права на право", отказывая им в реальных средствах его эффективного осуществления. |
| In general, land is registered in the name of family head, who is at the same time the propriety legal owner, denying thus totally to the woman the right on property after marriage. | В принципе земля регистрируется на имя главы семьи, который одновременно является законным владельцем собственности, что, тем самым, полностью лишает женщину права собственности после вступления в брак. |
| During the second quarter of 1996, rebel factions began denying clearances for air deliveries to government-held locations. | Во втором квартале 1996 года повстанческие группировки начали отказывать в доступе для воздушных поставок в пункты, контролируемые правительством. |
| The Fourteenth Amendment prohibits the states from denying any person the equal protection of the laws. | Четырнадцатая поправка запрещает штатам отказывать какому-либо лицу в равной защите закона. |
| So-called "temporary migration" programs, while often touted as mutually beneficial, in fact allow receiving states to enjoy a reliable supply of cheap labour while denying those workers the full range of rights, social services, and opportunities that full-time residents have access to. | Так называемые программы «временной миграции», хотя зачастую и пропагандируются как взаимовыгодные, по существу, позволяют принимающим государствам иметь надежный источник дешевой рабочей силы и в то же время отказывать таким трудящимся в полном наборе прав, социальных услуг и возможностей, которыми пользуются постоянные жители. |
| There is, in short, nothing legitimate about denying access to the means of human survival. | Короче говоря, нет ничего законного в том, чтобы отказывать людям в доступе к средствам выживания. |
| All my life I have longed for war, even the smallest taste, and now, you're denying me, again and again. | Всю свою жизнь я мечтал уйти на войну, с самого детства, но ты продолжаешь мне отказывать, раз за разом. |
| Groups of Pakistanis had languished for over two decades in refugee camps abroad because their own country was denying them the right of return. | Группы пакистанцев уже более двух десятилетий прозябают в беженских лагерях за рубежом, поскольку их собственная страна отказывает им в праве на возвращение. |
| More than anything, the Government was denying its citizens freedom of opinion, expression and assembly. | В частности, правительство отказывает своим гражданам в свободе мысли, слова и ассоциации. |
| He's denying his brother the opportunity to take responsibility and learn from his own mistakes. | Он отказывает брату в возможности взять ответственность на себя и учиться на своих ошибках |
| Who is denying them the right to return? | Кто отказывает им в праве на это возвращение? |
| The Government insists that UNTAES is responsible for the lack of Croat returns, by denying access and requiring passes. | Правительство утверждает, что ответственность за отсутствие хорватских возвращенцев лежит на ВАООНВС, поскольку она якобы отказывает в доступе и требует пропусков. |
| On 1 June 2006, the Prosecutor appealed a decision denying referral of the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11 bis. | 1 июня 2006 года Обвинитель обжаловал решение об отказе в передаче дела в отношении Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 бис. |
| In the past, issues had been raised regarding the conditions in which foreigners could be detained at closed facilities when they were subject to removal orders or decisions denying them entry to the country. | В прошлом Люксембург сталкивался с проблемой, касающейся условий, на которых иностранец, ставший объектом меры по удалению с территории или решения об отказе во въезде на территорию страны, мог быть взят под арест в закрытом учреждении. |
| Also, the reply to question 12 (e) did not provide information on the number of applicants who had been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal against a decision denying asylum based on a procedural issue. | Кроме того, в ответе на вопрос 12 е) не представлено информации о количестве просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решений об отказе в убежище по процедурным мотивам. |
| The Office of the Prosecutor has appealed the Trial Chambers' decisions denying three of these requests (see above). | Канцелярия Обвинителя подала апелляции по решениям судебных камер об отказе в удовлетворении трех из этих ходатайств (см. выше). |
| On 10 October 1997, the author informed the Committee that, on 26 February 1997, the State Council had revoked the 11 December 1996 judgement of the Administrative Tribunal of Cundinamarca, denying him financial assistance. | 10 октября 1997 года автор информировал Комитет о том, что 26 февраля 1997 года Государственный совет отменил решение первой палаты Административного трибунала Кундинамарки об отказе ему в материальной помощи. |
| C. Denying access to recruits and communication by countering terrorist use of the Internet | С. Лишить доступа к объектам вербовки и средствам связи через противодействие использованию Интернета террористами |
| The immigration judge issued an oral decision denying Mr. Ali asylum status because of his conviction, but granting him withholding of removal because it was found that he had suffered past persecution and faced a clear probability of future persecution if returned to Somalia. | Иммиграционный судья принял устное решение, постановив лишить г-на Али статуса беженца по причине его судимости, но приостановить осуществление решения о выдворении, поскольку он с большой вероятностью может подвергнуться преследованиям в случае возвращении в Сомали. |
| In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. | В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа. |
| The Special Rapporteur is convinced that freedom of artistic expression and creativity cannot be dissociated from the right of all persons to enjoy the arts, as in many cases restrictions on artistic freedoms aim at denying people access to specific artworks. | Специальный докладчик убеждена, что свобода художественного самовыражения и творчества не может быть отделена от права всех лиц наслаждаться искусством, так как во многих случаях ограничения на свободу художественного творчества направлены на то, чтобы лишить людей доступа к конкретному художественному творчеству. |
| But it is vital that all countries cooperate without reservation by denying UNITA the means to carry out its criminal actions, so that it can be persuaded to lay down its weapons and fully abide by the Lusaka Agreement. | Однако жизненно важно, чтобы все страны безоговорочно сотрудничали, с тем чтобы лишить УНИТА средств для осуществления его преступных действий и с тем чтобы убедить его сложить оружие и в полном объеме выполнить Лусакское соглашение. |