Denial of the right to development due to unlimited expansion of military facilities |
Лишение права на развитие вследствие неограниченного расширения военных объектов |
Denial of their right to water, food and housing is part of the everyday life of many poor, rural older women. |
Лишение многих пожилых женщин, проживающих в сельских районах, их права на воду, пищу и жилье является частью их повседневной жизни. |
Subject matter: Denial of possibility to run for Presidency of Belarus -inability to challenge the decisions of the Central Electoral Commission |
лишение возможности выдвинуть кандидатуру на пост президента Беларуси; невозможность оспорить решения Центральной избирательной комиссии |
Denial of the right to lands and territories, as recognized by the Declaration, is the main focus of concern for indigenous communities in Bolivia, and the principal source of violation of their rights. |
Лишение доступа к землям и территориям, как это признается в соответствующей Декларации, является главной проблемой общин коренных народов страны и главным источником нарушений их прав. |
Denial of food and medical care during sieges is in violation of international human rights and humanitarian law obligations. |
Лишение продуктов питания и медицинской помощи во время осады противоречит обязательствам по международному праву прав человека и по международному гуманитарному праву. |
E. Denial of humanitarian access and targeting of humanitarian personnel and assets |
Е. Лишение гуманитарного доступа и посягательства на безопасность персонала гуманитарных организаций |
Denial of these rights not only perpetuates women's poverty, but also constitutes a major obstacle to women's empowerment and advancement in general. |
Лишение их этих прав не только обостряет проблему нищеты среди женщин, но и составляет одно из главных препятствий на пути расширения возможностей женщин и улучшения их положения в целом. |
Denial of legal capacity having the purpose or effect of interfering with the right of persons with disabilities to equal recognition before the law is a violation of articles 5 and 12 of the Convention. |
Лишение правоспособности, целью или результатом которого является посягательство на право инвалидов на равенство перед законом, является нарушением статьей 5 и 12 Конвенции. |
Article 29 (1): Denial of the right of the child to his or her own cultural identity, language and values. |
пункта 1 статьи 29: лишение ребенка права на его культурную самобытность, язык и ценности. |
(a) Denial to a member or members of a racial group or groups of the right to life and liberty of person: |
а) лишение представителя или представителей расовой группы или групп права на жизнь и личную свободу: |
BWS stated that the continued denial of the right to know was a crime. |
РСМ выразила мнение о том, что такое продолжающееся лишение их права на получение информации является преступлением. |
References to specific issues include gender-biased pension rights, victims of accusations of witchcraft, denial of rights and discrimination against widows and, recently, the effects of budget austerity. |
Ссылки на конкретные вопросы включают дискриминацию по признаку пола в отношении права на получение пенсии, обвинение женщин в колдовстве, лишение прав и дискриминация вдов и в последнее время - воздействие мер экономии бюджетных средств. |
Relations between parents and children (verification and denial of fatherhood and motherhood, the duties and rights of parents and children, exercise of parental rights, supervision of exercise of parental rights, deprivation of parental rights, continuation of parental rights); |
отношения между родителями и детьми (подтверждение и отказ от отцовства и материнства, права и обязанности родителей и детей, осуществление родительских прав, контроль за осуществлением родительских прав, лишение родительских прав, пролонгация родительских прав); |
We would similarly consider the State party's arguments here, but would then conclude that it has not sufficiently justified its denial of conscientious objection. |
В данном случае мы могли бы аналогичным образом рассмотреть доводы государства-участника и затем прийти к выводу, что оно не достаточным образом обосновало лишение тех или иных лиц права на отказ от военной службы по соображениям совести. |
Rationing of health-care services, disenfranchisement of widows, denial of credit, inappropriate levels of service in care facilities and denial of employment, are just some of the issues which have been raised by a cross-section of actors, including older persons themselves. |
Нормированное распределение услуг в области здравоохранения, лишение вдов гражданских прав и привилегий, отказ предоставить кредиты, отсутствие надлежащего обслуживания в медико-санитарных учреждениях, отказ в приеме на работу - вот тот неполный перечень проблем, о которых упоминали представители различных слоев общества, включая самих пожилых людей. |
Such customs included the denial of the right of women to choose their spouses and the practice of forcing women to abandon their newborn twins. |
К таким обычаям относятся лишение женщин права выбора супруга и принуждение женщин отказываться от своих детей, если они произвели на свет двойню. |
Other penalties suggested for imposition included disenfranchisement, denial or suspension of political rights or public office for the convicted person and forfeiture of property. |
Было предложено также применять другие меры наказания, например лишение гражданских прав, лишение или приостановление действия политических прав осужденного или лишение его права занимать государственные должности, а также конфискация имущества. |
The denial of food and sleep, together with use of the other techniques, was designed to depersonalise the victim, deprive him of his self-esteem and degrade him until he became obsessed with being able to satisfy his basic psychological or culturally specific needs. |
Лишение питания и сна и применение других методов направлены на то, чтобы лишить заключенного воли и уверенности в себе и довести его до такого состояния, когда он желает лишь удовлетворения элементарных физиологических потребностей. |
Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. |
Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
Denial of humanitarian access for children |
Лишение сотрудников гуманитарных учреждений возможности получить доступ к детям |
Denial of quality and racism-free education to the majority of the population was one of the principal ideologies and strategies of colonialism and apartheid. |
Лишение большинства населения возможности получения качественного и свободного от расизма образования являлось одной из главных составляющих идеологии и стратегии колониализма и апартеида. |
Denial of fatherhood is not allowed if the mother has been artificially inseminated by consent, in writing, of her marital partner. |
Не допускается лишение отцовских прав в случае искусственного оплодотворения с согласия матери, если донором выступал супруг, что подтверждается письменным документом. |
The British House of Lords, in Limbuela v. Secretary of State for the Home Department, has called this simultaneous denial of work rights and social assistance inhuman and degrading treatment. |
Палата Лордов Великобритании в деле Лимбуэла против государственного секретаря Департамента внутренних дел назвала это одновременное лишение права на труд и социальной помощи бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
One of the reported forms of mistreatment of domestic workers is food deprivation or the denial of adequate food in terms of quantity or quality, resulting in loss of weight and health consequences. |
Согласно получаемой информации, одной из форм негуманного обращения с трудящимися-мигрантами, нанятыми в качестве домашней прислуги, является лишение их пищи или отказ от предоставления им адекватного с точки зрения количества и качества питания, что приводит к потере веса и сказывается на здоровье. |
In his report "Uniting against terrorism" Secretary-General Kofi Annan has given us a strategy of five Ds: dissuasion, denial, deterrence, development and defence. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан в своем докладе «Единство в борьбе с терроризмом» предложил нам стратегию пяти основных принципов: убеждение, лишение доступа, предотвращение, укрепление возможностей и защита. |