A comprehensive strategy should address the root causes of terrorism, including prolonged unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation, denial of the right to self-determination, political and economic injustices and political marginalization and alienation. |
Всеобъемлющая стратегия должна быть направлена на устранение коренных причин терроризма, к числу которых относятся затянувшиеся неразрешенные конфликты, незаконное применение силы, агрессия, иностранная оккупация, лишение права на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
If non-proliferation of nuclear weapons is a common and accepted objective of the international community, denial and restriction of explicit and undeniable rights of states would not only not serve that cause, but complicate the issue further in its stead. |
Если нераспространение ядерного оружия является общей и согласованной целью международного сообщества, то лишение государств их четко сформулированных и неотъемлемых прав или их ограничение не только не будет способствовать достижению этой общей цели, но и еще более осложнит эту проблему. |
Even if the countries concerned may not be able to ensure the realization of all human rights, those rights the denial of which have directly caused extreme poverty, should be subject to immediate fulfilment. |
Даже если заинтересованные страны и не смогут обеспечить соблюдение всех прав человека, те права, лишение которых непосредственно порождает крайнюю нищету, должны составлять группу прав, реализации которых следует добиваться незамедлительно. |
However, the Court did find that the father's admitted actions and "lack [of] insight as to how the children have been affected" justified the denial of any right of visitation with the children. |
В то же время суд сделал вывод о том, что с учетом действий, которые признаны отцом, и "его непонимания того, как страдают дети", лишение любого права на посещение детей является обоснованным. |
However, nowhere in the world did the provision of humanitarian assistance alone make up for the denial of human rights, the opportunity of a job to provide for family members and the chance to live in freedom and self-sufficiency. |
Однако предоставление только одной гуманитарной помощи не может компенсировать лишение прав человека, лишение возможности трудиться, чтобы обеспечить свою семью, а также лишение возможности жить в условиях свободы и самостоятельности. |
124.98 Take immediate and transparent action to stop the use of torture and other ill-treatment of all detainees, including forced hard labour and denial of food quotas (Sweden); |
124.98 принять незамедлительные и транспарентные меры по пресечению применения пыток и других видов жестокого обращения по отношению ко всем заключенным, включая тяжелый принудительный труд и лишение продовольственных пайков (Швеция); |
125.53 Take immediate steps to end the use of torture and other ill-treatment of detainees in political prison camps, including forced labour and denial of food quotas (Lithuania); |
125.53 принять незамедлительные меры для прекращения применения пыток и другого ненадлежащего обращения по отношению к лицам, содержащимся в исправительных лагерях для политзаключенных, включая принудительный труд и лишение продовольственных пайков (Литва); |
The first author contended that the denial of a lawyer's right to challenge a judge would place the litigant or the party in an unequal position, since the rights and interests of the lawyer can also be affected by the participation of a hostile judge. |
Первый автор доказывает, что лишение адвоката права на отвод судьи равнозначно созданию условий неравенства для истца или одной из сторон процесса, поскольку права и интересы адвоката могут также затрагиваться участием в деле враждебно настроенного судьи. |
While it is conceded that classical colonialism is not the problem in South Africa, the determining common feature of both the South Africa situation and classical colonialism is the denial of the right to self-determination. |
Хотя считается, что классический колониализм более не является проблемой в Южной Африке, характерной общей чертой как положения в Южной Африке, так и классического колониализма является лишение права на самоопределение. |
This denial of these rights violates the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, adopted by the United Nations in 1948, which advocates that Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration... |
Подобное лишение этих прав нарушает дух Всеобщей декларации прав человека, принятой Организацией Объединенных Наций в 1948 году, в которой говорится, что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в настоящей Декларации... |
Flagrant violations included denial of their civil and political rights, their economic, social and cultural rights, their freedom of movement, their right to work, and their access to education, employment and health care. |
К числу самых вопиющих нарушений относятся лишение их гражданских и политических прав, экономических, социальных и культурных прав, свободы передвижения, права на работу, права на образование, трудоустройство и медицинскую помощь. |
Denying women opportunities for full participation in the science and technology fields results in the loss of a valuable resource pool, much needed for contributing to the shaping of a gender-inclusive, people-centred, knowledge economy; and it is a denial of women's fundamental rights. |
Лишение женщин возможности полномасштабного участия в научно-технической деятельности ведет к утрате ценного источника кадров, столь необходимого для внесения вклада в формирование сбалансированной в гендерном плане и ориентированной на людей экономике знаний; это также является нарушением основных прав женщин. |
He noted that there had been political moves to strip some French nationals of foreign origin of their newly acquired citizenship and that some communities had voiced concerns about racial profiling, the denial of French citizenship and problems in obtaining housing and health care. |
Докладчик упоминает о политических усилиях, направленных на лишение некоторых французов иностранного происхождения их нового гражданства, и сообщает об озабоченностях, выраженных некоторыми общинами по поводу расового профилирования, отказа в гражданстве и сложностей в плане доступа к жилью и медицинским услугам. |
First of all, it would follow from the fact that if the admission of an alien is an individual right, the loss or denial of this right can only be by an individual act. |
Во-первых, данный принцип вытекает из того, что принятие иностранца является индивидуальным правом, поэтому лишение или отказ в этом праве может быть только индивидуальным актом. |
Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. |
Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
The denial or deprivation of citizenship as a policy or a tool of discrimination against minorities speaks to all of these key elements of minority rights, and is therefore also central to the work of the independent expert. |
Отказ в гражданстве или лишение гражданства в виде политики или метода дискриминации в отношении меньшинств связаны со всеми этими ключевыми элементами прав меньшинств и поэтому также занимают центральное место в работе Независимого эксперта. |
It documented cases involving the denial of due process, including the deprivation of access to defence counsel and prolonged pre-trial detention, as well as instances of the torture and ill-treatment of detainees, including juveniles. |
Оно документально оформляло случаи, связанные с отказом в надлежащем судебном разбирательстве, включая лишение доступа к адвокатам и продолжительное предсудебное содержание, а также случаи применения пыток и плохого обращения с задержанными, включая несовершеннолетних. |
The World Conference participants further fleshed out the links between the pursuance of self-determination and its interrelatedness with human rights by highlighting that the denial of self-determination is a violation of human rights. |
Далее участники Всемирной конференции более конкретно указали на взаимосвязь между осуществлением права на самоопределение и правами человека, подчеркнув, что лишение права на самоопределение является одним из нарушений прав человека. |
How could the denial of human rights, violations of international law and the perpetuation of the exile, dispossession and misery of a people serve the cause of peace? |
Как может отказ в правах человека, нарушения международного права и увековечивание изгнания, лишение собственности и обнищание населения служить делу мира? |
They showed that discrimination was not merely the denial of a fundamental right such as the right to equality, but basically the gateway for many other violations, often culminating in deprivation of the right to life. |
это не только отрицание такого основного права, как право на равенство, но и по сути дела открытая дверь для других многочисленных нарушений, часто выливающихся даже в лишение права на жизнь. |
(a) Political discrimination, which includes denial of political rights, restriction of access to political decision-making, lack of adequate representation in legislative bodies and restrictions on freedom of expression, voting, free movement and place of residence; |
а) политическая дискриминация, включающая лишение политических прав, ограничение доступа к процессам принятия политических решений, отсутствие должной представленности в законодательных органах и ограничения на свободу слова и участие в выборах, свободу передвижения и выбора места жительства; |
Denial of possibility of participating in local and municipal elections. |
Лишение возможности участвовать в местных и муниципальных выборах. |
Denial of equal rights to women in the access to such resources is reflected in their overall unequal economic and social situation. |
Лишение женщин равноправного доступа к таким ресурсам обусловливает их общее неравное экономическое и социальное положение. |
Denial of legal autonomy is often an obstacle for women's control over land. |
Препятствием для осуществления женщинами контроля над землей нередко является лишение правовой самостоятельности. |
Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. |
Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса. |