The PF for UPR observed that the denial and deprivation of the economic, social and cultural rights led to violations right to life through suicide, hunger and starvation. |
НФ по УПО отметил, что отказ в обеспечении и лишение экономических, социальных и культурных прав ведут к нарушениям права на жизнь вследствие самоубийств, голода и недоедания. |
Meanwhile, repressive Governments in Asia and the Middle East are using the denial or deprivation of nationality as a tool to disenfranchise unpopular ethnic groups. |
В то же время репрессивные правительства в странах Азии и Ближнего Востока используют отказ в предоставлении гражданства и лишение гражданства в качестве инструмента отрицания гражданских прав определенных этнических групп. |
Denial - or perceived denial - of freedom of religion or belief in one region or country can trigger reactions in another part of the world. |
Реальное или кажущееся лишение свободы религии или убеждений в одном регионе или в одной стране может вызвать реакцию в другой части мира. |
Social exclusion could be defined as a denial of social rights but human rights language is not used; terms like "disadvantage" or "deprivation" are used instead of "denial of equal rights" or "discrimination". |
Социальную отчужденность можно определить как лишение социальных прав, однако терминология прав человека не используется; такие понятия, как "неблагоприятное положение" или "ухудшение положения", используются вместо "лишения равных прав" или "дискриминации". |
(c) Statelessness and the denial or deprivation of citizenship of ethnic minorities, despite residence for generations within present-day State territory, causing the denial of essential rights and services; |
с) безгражданство и отказ в гражданстве или лишение гражданства этнических меньшинств, несмотря на их проживание в течение нескольких поколений на нынешней территории государства, приводящее к лишению их основных прав и услуг; |
Conversely, the denial of rights in one area, such as the right to decent work, can impact the enjoyment of other rights, such as the right to health. |
Соответственно, лишение прав в какой-то одной области, например, права на достойную работу, может повлиять на осуществление других прав, например, права на здоровье. |
Some delegations provided examples of best practices in that area, including legislation and programmes to ensure that issues such as denial of livelihood and the recognition of collective and individual land rights were addressed. |
Некоторые делегации привели примеры передовой практики в этой области, включая примеры законодательства и программ, направленных на решение таких проблем, как лишение средств жизнеобеспечения и признание коллективных и индивидуальных прав землевладения. |
The denial of the probative value of any confession made without the presence of defence counsel and of any evidence obtained in violation of fundamental rights; |
Лишение доказательной силы любого признания, сделанного без присутствия защитника, равно как и любого доказательства, полученного с нарушением основных прав. |
Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. |
В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось. |
The violation of that principle has included denial of the right of the concerned countries to apprise the Council of their positions on issues affecting the Council's decisions and their immediate national interests, or giving them the possibility to speak only after decisions have been adopted. |
Нарушение этого принципа включало в себя лишение соответствующих государств права информировать Совет о своих позициях по вопросам, затрагивающим решения Совета и их непосредственные национальные интересы, или предоставление им возможности выступить только после того, как решения уже были приняты. |
African seminar it was noted that discriminatory practices favouring the male child also included the denial of health care to girl children, particularly in Asia and in North Africa, thereby increasing their mortality rate. |
На семинаре в Африке отмечалось, что дискриминационная практика, осуществляемая в интересах детей мужского пола, включает также лишение девочек медицинской помощи, в частности в Азии и Северной Африке, что приводит к росту уровня их смертности. |
The denial of rights and expulsion of minorities is a recurrent theme in displacement, and the prevention and reduction of statelessness is a significant aspect of securing minority rights. |
Лишение прав меньшинств и их изгнание нередко являются основными причинами их перемещения, поэтому защита и уменьшение числа лиц без гражданства представляет собой важный аспект обеспечения прав меньшинств. |
denial of the right to privacy, family and home, arbitrary and unlawful interference with which is explicitly banned under article 17 of the Covenant. |
лишение права на личную и семейную жизнь и на неприкосновенность жилища, произвольное или незаконное посягательство на которое абсолютно недопустимо в соответствии со статьей 17 Пакта. |
Poverty eradication was a human rights issue, in that poverty represented the denial of all rights, including the right to a decent life, to education and training and to health, justice and social well-being. |
Искоренение нищеты является вопросом прав человека, так как нищета - это лишение всех прав, включая право на достойную жизнь, образование и профессиональную подготовку, а также на охрану здоровья, справедливость и социальное благополучие. |
It follows without saying that the abuse of children or denial of their rights is the destruction of the nation's hope and future and the dissolution of any promise for its progress. |
Все это означает, что насилие в отношении детей или лишение их прав представляет собой не что иное, как крах надежд и будущего такого государства, не оставляя перспектив на его прогресс. |
As well as coping with the consequences of conflict, we need to address the root causes of conflict: poverty, bad governance and the denial of freedom or of minority rights. |
Наряду с преодолением последствий конфликтов, нам необходимо обеспечить устранение коренных причин конфликтов, таких как нищета, неадекватное правление, лишение свободы или ущемление прав меньшинств. |
Violence, and suppression and denial of human rights, including those of children, and especially of child soldiers, are increasingly being monitored by global non-governmental organizations whose purpose appears to be achieving agreement on international standards of behaviour among human beings. |
Насилие, подавление и лишение прав человека, в том числе в отношении детей и особенно детей-комбатантов, все чаще становятся предметом контроля со стороны общемировых неправительственных организаций, которые, как представляется, преследуют цель достичь согласия в отношении международных норм поведения людей. |
To that end, it assesses how the denial of rights, particularly those relating to economic development and economic resources, creates obstacles to women's equality and thus their enjoyment of human rights. |
Для этого в нем дается оценка того, насколько лишение прав, в особенности касающихся экономического развития и экономических ресурсов, препятствует равноправию женщин и тем самым использованию ими прав человека. |
Forced displacement is the denial of the exercise of freedom of movement and choice of residence, since it deprives a person of the choice of moving or not and of choosing where to reside. |
Принудительное перемещение представляет собой лишение свободы передвижения и выбора места жительства, поскольку оно лишает человека возможности принимать решение о том, чтобы уезжать или оставаться, а также выбирать место жительства. |
Lack of housing and property rights and the systematic denial of tenure security, security of the home and of the person for the majority of the world's population fuels acute global humanitarian crises. |
Лишение жилищных и имущественных прав, а также систематическое отсутствие гарантированного проживания, неприкосновенности жилища и личной безопасности, с которыми сталкивается большинство людей в мире, приводят к острым гуманитарным кризисам в глобальном масштабе. |
The same applies to people whose applications for refugee status are pending, and people challenging a denial (loss) of refugee status before the courts. |
Такими же правами пользуются лица, относительно которых решается вопрос о присвоении им статуса беженца и лица, которые оспаривают в суде отказ (лишение) им в статусе беженца. |
The exercise of human rights is crucial to the elimination of extreme poverty, because the denial of one right has an adverse impact on the totality of the rights of the individual. |
Осуществление этих прав служит условием искоренения крайней нищеты, учитывая тот факт, что лишение одного из этих прав оказывает негативное воздействие на всю совокупность прав человека. |
Because extreme poverty is an enduring denial of basic rights affecting all aspects of human life, it represents an ongoing violation of human rights that States and the international community have a bounden duty to remedy. |
Поскольку крайняя нищета неизменно означает лишение основных прав человека, затрагивающее все аспекты человеческой жизни, она является проявлением перманентного нарушения прав человека, и государство, как и международное сообщество, несут непреложное обязательство по исправлению такого положения. |
(b) Lack of access to resources, including through income deprivation, denial of paid work outside the family home and unequal access to health-care facilities, which denies women the opportunity to effect change for themselves. |
Ь) отсутствие доступа к ресурсам, включая лишение возможности заработка, отказ в оплачиваемой работе вне дома и неравный доступ к медицинским услугам, что лишает женщин возможности самостоятельно добиваться для себя перемен. |
He explains that denial of visits constituted a form of revenge against him each time he sought to exercise a right and took action to that end, for example in the form of a hunger strike. |
Заявитель сообщает, что лишение права на свидания являлось средством мести по отношению к нему всякий раз, когда он требовал соблюдения какого-либо права и прибегал с этой целью, в частности, к объявлению голодовок. |