The subjection of a Non-Self-Governing Territory to injustice, domination and exploitation constituted a denial of the people's fundamental human rights and was an affront to world peace and cooperation. |
Тот факт, что несамоуправляющаяся территория была подвергнута несправедливости, угнетению и эксплуатации, представляет собой лишение ее населения основных прав человека и является оскорблением дела мира и сотрудничества во всем мире. |
The experts believe that more needs to be done to fulfil such commitments, as discrimination against women of African descent and the denial of their fundamental rights is still widespread. |
Эксперты считают, что еще многое необходимо сделать для выполнения этих обязательств, поскольку дискриминация в отношении женщин африканского происхождения и лишение их основополагающих прав все еще широко распространены. |
JS2 highlighted the denial or hindrance of access to medical assistance during childbirth for women living with HIV and failure by some health-care providers to take special measures to prevent HIV transmission from mother to child. |
В СП2 обращалось внимание на лишение или затруднение доступа для зараженных ВИЧ женщин к медицинской помощи в период беременности и родов и непринятие некоторыми медицинскими учреждениями мер по предотвращению передачи ВИЧ от матери к ребенку. |
Perhaps inevitably, the investigative efforts of the criminal justice process brought about an unprecedented scale of legally suspect convictions and triggered further violations, including denial of due process guarantees. |
Возможно, в качестве неизбежного следствия такого положения дел, следственные усилия в системе отправления уголовного правосудия вызвали беспрецедентный рост числа юридически сомнительных приговоров и спровоцировали дальнейшие нарушения, включая лишение гарантий справедливого судопроизводства. |
Moreover, the Havana Rules prohibit the reduction of diet and the restriction or denial of contact with family members for any purpose or labour imposed as a disciplinary sanction. |
Кроме того, Гаванские правила запрещают сокращение питания и ограничение или лишение контактов с семьей в каких бы то ни было целях, а также принуждение к труду в качестве дисциплинарной меры. |
The denial of self-determination to and the suppression of the people of Jammu and Kashmir for 62 years were most relevant to the Organization's decolonization efforts. |
Лишение населения Джамму и Кашмира права на самоопределение и его угнетение в течение 62 лет являются вопросом, имеющим самое непосредственное отношение к деятельности Организации в области деколонизации. |
They are inevitably accompanied by the violation of the fundamental rights of the targeted group, such as denial of their freedom of speech, press and assembly and, ultimately, political marginalization. |
Она неизбежно сопровождается нарушениями фундаментальных прав целевой группы, такими как лишение свободы слова, печати и собраний и, в конечном счете, политической маргинализацией. |
A 2008 report by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) noted that individuals are rarely able to challenge the denial of rights set out in ICESCR, such as the right to health, in national courts. |
В докладе за 2008 год Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) отмечается, что отдельные лица редко в состоянии оспорить лишение их прав, провозглашенных в МПЭСКП, таких как право на здравоохранение, в национальных судах. |
Loss of life, untold suffering, hunger, dangerous diseases and denial of the basic rights of hundreds of thousands of human beings is a sad reality. |
Гибель людей, огромные страдания, голод, опасные болезни и лишение сотен тысяч людей их основных прав - все это является грустной реальностью. |
Certain minority communities experience denial or deprivation of citizenship, with implications for enjoyment of their rights. |
Некоторые общины меньшинств испытывают на себе отказ в гражданстве или его лишение, что сказывается на реализации их прав. |
Deprivation of access to their land can mean denial of their very identity and existence as a people. |
Для этой категории населения лишение доступа к своей земле может означать утрату самобытности и самого существования в качестве отдельного народа. |
Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. |
Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность. |
The Policy Working Group had decided to focus its work on three key areas: dissuasion, denial and cooperation. |
Рабочая группа по разработке политики решила сосредоточить свою деятельность на трех ключевых областях, а именно: сдерживание, лишение возможностей и сотрудничество. |
Some conflicts are rooted in the denial or deprivation of citizenship to certain identity groups. |
Причиной некоторых конфликтов является отказ в предоставлении гражданства представителям определенных групп населения или лишение их такого гражданства. |
International law prohibits the discriminatory denial or deprivation of citizenship as a means of exclusion of persons belonging to minorities. |
Международное право запрещает дискриминационный отказ в гражданстве или лишение гражданства как средство изоляции лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The denial of water is used to trigger displacement, particularly in areas slated for settlement expansion, especially since these communities are mostly farmers and herders who depend on water for their livelihoods. |
Лишение палестинских общин доступа к воде используется для того, чтобы вызвать их переселение, прежде всего в районах, где намечено расширение поселений, особенно потому, что эти общины в основном состоят из фермеров и скотоводов, существование которых зависит от наличия воды. |
Under certain circumstances the denial of legal aid in criminal cases can constitute a violation of article 2(3) of CCPR. |
При определенных обстоятельствах лишение доступа к юридической помощи в уголовных делах может квалифицироваться как нарушение статьи 2(3) ПГПП. |
When approaching issues related to terrorism, the United Nations will set itself three goals: dissuasion, denial and cooperation. |
Когда речь идет о подходе к вопросам, касающимся терроризма, Организация Объединенных Наций ставит перед собой три цели: сдерживание, лишение возможности и сотрудничество. |
In the context of the avoidance of statelessness, arbitrary denial of nationality is just as grave as arbitrary deprivation of nationality. |
В контексте предотвращения безгражданства произвольное отрицание гражданства столь же серьезно, как и произвольное лишение гражданства. |
Panellists agreed that the human impact of those phenomena included loss of earnings, drastic reductions in spending on food, destruction of assets, denial of education, homelessness and destitution. |
Члены дискуссионной группы согласились в том, что к последствиям этих явлений для людей относятся утрата доходов, резкое сокращение расходов на питание, уничтожение активов, лишение возможности получения образования, бездомность и обнищание. |
Nor can the root causes of terrorism, including foreign occupation, denial of self-determination and political and economic injustices, all be brushed under the carpet in any effective counter-terrorism strategy. |
Кроме того, в любой эффективной стратегии борьбы с терроризмом нельзя не учитывать первопричины терроризма, в том числе иностранную оккупацию, лишение права на самоопределение, политическую и экономическую несправедливость. |
Discrimination, denial and violence against women and girls persist, embedded in cultural, traditional and religious practices around the world, despite the increasing public debate on gender issues. |
Несмотря на все более активное общественное обсуждение гендерной проблематики, дискриминация, лишение прав и насилие против женщин и девочек продолжают существовать и сохраняться в культуре, традициях и религии многих стран мира. |
Other violations reported in China have included beatings by law enforcement officials, the use of torture as a disciplinary measure, denial of adequate medical care in detention, forced medication and sleep deprivation. |
К другим нарушениям, которые, согласно сообщениям, имели место в Китае, относятся избиения сотрудниками правоохранительных органов, применение пыток в качестве меры дисциплинарного наказания, отказ в предоставлении надлежащего медицинского обслуживания в условиях заключения, принудительное лечение и лишение сна. |
Obstacles to humanitarian assistance, freedom of movement and access to health care, denial of education in their native language and forced conscription and labour were but a few problems children faced in their everyday lives. |
Препятствия, мешающие доставке гуманитарной помощи, ограничения свободы передвижения и доступа к медицинским услугам, лишение права на обучение на родном языке, насильственный призыв в армию и принудительный труд - вот только некоторые из тех проблем, с которыми детям приходится сталкиваться в их повседневной жизни. |
Arbitrary detention owing to the denial of parole; lack of full review of the lower court's judgement on appeal in cassation |
произвольное лишение свободы из-за отказа в условно-досрочном освобождении; непроведение полного пересмотра решения нижестоящего суда по кассации |