Continuing denial to women of access to education, health and employment |
Продолжающееся лишение женщин доступа к образованию, |
She wished to know, therefore, how the denial of their voting rights was justified. |
Таким образом, г-жа Бритц хотела бы знать, каким образом обосновывалось это лишение избирательных прав. |
Perhaps the campaign against Dominicans of Haitian descent will stop when the Dominican judiciary acknowledges that the retroactive denial of citizenship violates fundamental human rights law. |
Возможно, кампания против доминиканцев гаитянского происхождения остановится, когда доминиканская судебная власть признает, что лишение гражданства задним числом нарушает фундаментальный закон прав человека. |
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. |
Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав. |
The denial of their right to self-determination was a violation of the Charter of the United Nations and of the principles outlined in the Declaration. |
Лишение этого народа права на самоопределение является нарушением Устава Организации Объединенных Наций и принципов, воплощенных в Декларации о деколонизации. |
The Committee reiterates its recommendation that a decision declaring an asylum application inadmissible should not entail the denial of a suspensive effect upon appeal. |
Комитет повторяет свою рекомендацию о том, что решение, объявляющее просьбу о предоставлении убежища неприемлемой, не должно влечь за собой лишение права на подачу апелляции, приостанавливающей исполнение решения. |
In particular, the right to language and script was a precondition for the realization of many other rights, while the denial of that right created fear and mistrust. |
В частности, право на язык и письменность является предварительным условием осуществления многих других прав, в то время как лишение этого права ведет к возникновению страха и недоверия. |
The denial of food as a military strategy in this agricultural area began during July and August 2013, when crops and farms were shelled and burned. |
Лишение продовольствия в качестве средства военной стратегии стало применяться в этом сельскохозяйственном районе в июле и августе 2013 года, когда обстреливались и сжигались сельскохозяйственные угодья и фермы. |
Some existing laws contradict each other on human rights-related issues; for example, traditional practices, such as early and forced marriage, wife inheritance and the denial of property inheritance by women, contravene provisions of the transitional Constitution. |
Некоторые существующие законы противоречат друг другу в вопросах, касающихся прав человека; например, такая традиционная практика, как ранние и принудительные браки, порядок наследования женами и лишение женщин права на наследование имущества, противоречит положениям Конституции переходного периода. |
It is also concerned about the harsh living conditions of widows and girl orphans due to, among other things, harmful traditional practices such as "widow-cleansing", early marriages and denial of inheritance. |
Он также выражает озабоченность по воду тяжелых условий жизни вдов и девочек-сирот вследствие, среди прочего, вредной традиционной практики, такой, как "чистка вдов", ранние браки и лишение права на наследство. |
From the foregoing it is apparent that the source makes several complaints, the most pertinent in terms of the Working Group's mandate being arrest without a warrant and denial of the right to be assisted by counsel. |
Из вышеизложенного явствует, что источник представил ряд жалоб, из которых к мандату Рабочей группы наиболее непосредственно относятся жалобы на арест без ордера и лишение права на помощь адвоката. |
No strategy can be comprehensive if it does not address the factors that contribute to extremism, including poverty, political and economic injustice, foreign occupation and denial of the right to self-determination. |
Никакая стратегия не может быть всеобъемлющей, если она не учитывает факторы, способствующие экстремизму, в том числе безработицу, политическую и экономическую несправедливость, иностранную оккупацию и лишение права на самоопределение. |
Although denial of family rights may be cruel or degrading treatment contrary to article 12 of the Canadian Charter, he contends there are no effective domestic remedies available for the rights in issue. |
Хотя лишение семейных прав может представлять собой жестокое или унижающее достоинство обращение в нарушение статьи 12 Канадской хартии, он указывает на отсутствие эффективных внутренних средств правовой защиты этих прав. |
(b) By repeated and unjustified denial of food, basic clothing, elementary hygiene, health care or housing, |
Ь) неоднократное или необоснованное лишение пищи, необходимой одежды, элементарных гигиенических удобств, медицинской помощи или жилья; |
Persistent protection problems include military recruitment, detention, irregular adoption, denial of the right to education, and the situation of unaccompanied minors in the care of families not their own. |
К числу постоянных проблем, требующих обеспечения защиты детей, относятся вербовка на военную службу, задержание, незаконное усыновление, лишение права на образование и участь несовершеннолетних детей-одиночек, находящихся на попечении чужих семей. |
Our own view is that human misery brought about by poverty and the denial of human and democratic rights are often the real and fundamental problems. |
По нашему собственному мнению, реальными и фундаментальными проблемами зачастую являются приводящие к человеческому несчастью нищета и лишение людей прав человека и демократических прав. |
This refusal to allow Bosnia to defend itself and to protect its people from being slaughtered cannot but be regarded as a denial of the right to self-defence under the Charter. |
Этот отказ разрешить Боснии защитить себя и свой народ от истребления нельзя рассматривать иначе, как лишение права на самооборону в соответствии с Уставом. |
Additionally, the denial to children and youth of relevant and appropriate education stunts the creative growth and development of an important segment of society and places desired long-term goals and an efficient renewal of societies at risk. |
Кроме того, лишение детей и подростков возможности получать соответствующее образование сдерживает творческий рост и развитие важного сегмента общества и ставит под угрозу достижение желаемых долгосрочных целей и эффективное возрождение стран, подверженных риску. |
The observer for the Chittagong Hill Tracts Peace Campaign stated that the denial of the rights under consideration would have serious practical effects for indigenous peoples and therefore called for their adoption as drafted. |
Наблюдатель от Кампании за мир "Читтагонг Хилл Тректс" заявил, что лишение коренных народов рассматриваемых прав окажет пагубное воздействие на их жизнь, и призвал в этой связи принять их в их нынешней формулировке. |
3.2 In the second place, the authors maintain that denial of their right to vote constitutes discrimination against them which is neither justified nor reasonable nor objective. |
3.2 Во вторую очередь авторы утверждают, что лишение их права голоса является по отношению к ним актом необоснованной, неразумной и необъективной дискриминации. |
Limiting the debate did not constitute a denial of the right of States to request the inclusion of items in the agenda of the General Assembly; it was simply a more efficient way of working. |
Ограничение прений не означает лишение государств права просить о включении пунктов в повестку дня Генеральной Ассамблеи; оно лишь отражает более эффективный метод работы. |
Violence against women and denial or limitation of their access to health, education, economic opportunity and political participation are major problems in many countries. |
Насилие в отношении женщин и лишение или ограничение их возможностей пользоваться услугами систем здравоохранения и образования, а также возможностей участия в экономической и политической жизни представляют собой серьезную проблему во многих странах. |
This document therefore focuses on the consequences of one of the forms of discrimination that migrants are often subjected to, namely the de facto denial of remedies available to non-nationals. |
З. С учетом вышеизложенного в настоящем документе анализируются последствия одной из форм дискриминации, которой нередко подвергаются мигранты и которую можно определить как фактическое лишение неграждан средств правовой защиты... |
A very recent denial of the right to freedom of movement of a democratically elected leader of a people had, for example, aroused no such reaction on the grounds of human rights. |
Например, недавнее лишение права на свободу передвижения одного из избранных демократическим путем лидеров не вызвало такой реакции на основе соблюдения прав человека. |
All States ought to act with caution in putting in place rules and regulations for travel, lest the denial of those rights cannot be defended by logic or objectivity. |
Всем государствам следует действовать осторожно, вводя правила и положения о передвижении, поскольку лишение этих прав не может быть оправдано ни логикой, ни объективностью. |