States also needed to support young democracies by making the best possible use of United Nations human-rights mechanisms and making larger contributions to the new United Nations Democracy Fund. |
Государства также должны оказывать поддержку молодым демократиям посредством оптимального использования механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и внесения более крупных взносов в новый Фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
The international community must help countries develop the democratic institutions that ensured long-term respect for human rights; help fragile democracies deliver on their citizens' hopes for a better life; and call countries to account when they retreated from their international commitments. |
Международное сообщество обязано помочь странам развить свои демократические институты, которые смогут обеспечить долговременное уважение прав человека; помочь неокрепшим демократиям оправдать надежды своих граждан на лучшую жизнь; и призвать страны к ответу в тех случаях, когда они отходят от своих международных обязательств. |
The international community should not fail to back up the transformation process and to assist the new democracies in their continuing efforts to achieve reform, economic recovery, social progress and full participation in international exchanges. |
Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы поддержать процесс трансформации и оказать помощь новым демократиям в их продолжающихся усилиях, направленных на проведение реформ, экономическое возрождение, социальный прогресс и полное участие в международных отношениях. |
The enlargement of the Council of Europe created an opportunity for the new Eastern European democracies to participate closely in European life and to quickly develop the conditions needed to meet the socio-political and juridical requirements for admission to the European Union. |
Расширение Совета Европы дало возможность новым восточноевропейским демократиям принимать активное участие в европейской жизни и быстро создавать условия, необходимые для удовлетворения социально-политических и правовых требований для вступления в Европейский союз. |
A view was expressed that the Centre for Human Rights could support the creation of a body to assist young democracies in the area of human rights. |
Было выражено мнение о том, что Центр по правам человека мог бы поддержать создание органа по оказанию помощи молодым демократиям в области прав человека. |
In the coming years, not only will we still be struggling to combat poverty, but the concepts of sovereignty and governance will also be seriously challenged as we endeavour to cope with the complex implications of forces that face our societies and menace our democracies. |
В предстоящие годы мы не только будем продолжать бороться с нищетой, но и будем свидетелями того, как будут всерьез оспариваться концепции суверенитета и управления, между тем как мы будем пытаться справиться со сложными последствиями деятельности сил, противостоящих нашим обществам и угрожающих нашим демократиям. |
The VFFTA should specifically target the least developed countries, newly emerging or restored democracies, countries where there has been a regression in human rights as well as small and vulnerable States, which face particular challenges in attaining the realization of human rights. |
ДФФТП должен оказывать конкретное и адресное содействие наименее развитым странам, вновь формирующимся или восстановленным демократиям, странам, где наметился регресс в области прав человека, а также малым и уязвимым государствам, которые сталкиваются с особыми вызовами в обеспечении осуществления прав человека. |
Underscores the pivotal role the Inter-Parliamentary Union can play in coming to the assistance of emerging democracies, fostering political reconciliation and the peaceful settlement of conflicts, and in upholding and protecting the principles of representative democracy, human rights and gender equality; |
подчеркивает первостепенную роль, которую МПС может играть в содействии оказанию помощи зарождающимся демократиям, содействии политическому примирению и мирному урегулированию конфликтов, а также сохранении и защите принципов представительной демократии, прав человека и гендерного равенства; |
"debate about the measures to be taken by established democracies to address the multifaceted challenges of globalization and threats to security, progress and development in the coming decades should not be neglected."(A/54/492, para. 36) |
"не следует пренебрегать обсуждением мер, которые следует принять сложившимся демократиям для решений многогранных проблем и для устранения угрозы безопасности, прогрессу и развитию в предстоящие десятилетия". (А/54/492, пункт 36) |
Democracies seem to need elites but find the idea of them offensive. |
Похоже, что демократиям необходима элита, но сама идея элиты рассматривается как оскорбительная. |
In this context, I would like to highlight the Forum on Emerging Democracies held in Sana'a on 30 June last. |
В этом контексте я хотел бы отметить Форум по формирующимся демократиям, состоявшийся 30 июня в Сане. |
Democracies should not curtail freedom in order to defend it. |
Демократиям не следует ограничивать свободу, для того чтобы защитить ее. |
Brazil was glad to be able to participate in the Second International Conference of Newly Restored Democracies, held in Managua from 4 to 6 July. |
Бразилия была рада возможности участвовать во Второй Международной конференции по возрожденным демократиям, которая была проведена в Манагуа с 4 по 6 июля. |
I have the honour to inform you that a Forum on Emerging Democracies, in which 16 countries participated, met in Sana'a from 27 to 30 June 1999. |
Имею честь информировать Вас о том, что в Сане в период с 27 по 30 июня 1999 года состоялся Форум по формирующимся демократиям, в работе которого приняли участие 16 стран. |
Lastly, Ecuador believes that the participation of the United Nations system in this area is essential, and thus we support the convening of the Third International Conference on New and Restored Democracies, due to take place in Bucharest from 2 to 4 September 1997. |
Наконец, по мнению Эквадора, участие системы Организации Объединенных Наций в этой области является крайне важным, и поэтому мы поддерживаем проведение третьей Международной конференции по новым и возрожденным демократиям, которая должна пройти в Бухаресте 2-4 сентября 1997 года. |
One such initiative is the Forum on Emerging Democracies, held in Sana'a, Yemen, last June, which brought together a diverse group of countries whose democratic advances are less well known. |
Одной такой инициативой является Форум по формирующимся демократиям, состоявшийся в июне этого года в Сане, Йемен, где собралась группа различных стран, демократические достижения которых не столь известны. |
After the sixteenth preambular paragraph, a new preambular paragraph had been added which read: "Noting further the Forum on Emerging Democracies, held in Sana'a, Yemen, from 27 to 30 June 1999". |
После шестнадцатого пункта преамбулы был включен новый пункт преамбулы следующего содержания «отмечая далее Форум по формирующимся демократиям, состоявшийся в Сане 27-30 июня 1999 года». |
Do democracies need values? |
Нужны ли демократиям ценности? |
Parliamentary democracies should have nothing to do with them. |
Парламентским демократиям не следует иметь дела с референдумами. |
Like all democracies, we are pleased that democracy is increasingly the norm, casting aside dictatorships and authoritarian regimes. |
Подобно всем демократиям, мы рады тому, что демократия во все большей степени становится нормой, отвергающей диктатуру и авторитарные режимы. |
Peace and democracy reaching areas new to them has noticeably been resulting in the deflection of aid to them, at the expense of traditional stable democracies. |
Установление мира и демократии в районах, ранее не знавших их, привело в значительной степени к направлению им помощи в ущерб традиционно стабильным демократиям. |
It weakened governments which were already weak and threatened emergent democracies; it constituted a non-tariff barrier to trade which placed companies that refused to engage in the practice at a disadvantage. |
Она ослабляет и без того слабые правительства и угрожает новым демократиям; она является нетарифным барьером для торговли, наносящим ущерб тем, кто отказывается ей подчиниться. |
But there is still a long road to follow, and one strewn with pitfalls, before we can arrive at the tranquillity of older democracies that makes military adventurism inadmissible. |
Однако нам еще предстоит проделать долгий путь, путь, усеянный преградами, прежде чем мы обретем спокойствие, присущее более старым демократиям, которое делает невозможным военный авантюризм. |
We believe that it will assist the new and restored democracies in fulfilling our aspirations, as well as providing some enlightenment to those democracies already established. |
Мы считаем, что это поможет новым и возрожденным демократиям осуществить наши надежды, а также придать некоторую гласность тем демократиям, которые уже существуют. |
The search for ways to promote new and restored democracies by the United Nations will be helped by the preparatory work for the third International Conference on New and Restored Democracies, to be held in 1996 in Bucharest, in which Belarus intends to play an active role. |
Поиску форм содействия новым и возрожденным демократиям со стороны Организации Объединенных Наций будет способствовать, на наш взгляд, и подготовка к третьей Международной конференции по новым и возрожденным демократиям в 1996 году в Бухаресте, в которой Республика Беларусь намерена принять самое активное участие. |