In addition, the Security Council was urged to adopt a resolution demanding the immediate release of all detainees held in Serbian prisons and detention centres. |
Кроме того, Совету Безопасности было настоятельно предложено принять резолюцию, содержащую требование о немедленном освобождении всех задержанных лиц, содержащихся в сербских тюрьмах и центрах для содержания под стражей. |
In 1979, the Committee had drafted General Assembly resolution 34/37, demanding that Morocco end its military occupation of Western Sahara, but Morocco had disregarded that demand. |
В 1979 году Комитет подготовил проект резолюции 34/37 Генеральной Ассамблеи, требовавшей, чтобы Марокко положило конец военной оккупации Западной Сахары, однако Марокко проигнорировало это требование. |
The delegation reiterated that the Government did not ignore the role of Libyan youth, which had sparked the revolution in peaceful crowds demanding the rights that the Human Rights Council itself called for. |
Делегация вновь заявила о том, что правительство не игнорировало роль ливийской молодежи, которая явилась побудительной силой революции в ходе мирных демонстраций, направленных на требование обеспечения прав, которое сам Совет по правам человека выдвигал. |
Some 20,000 "young patriots" and other supporters of President Gbagbo also held a rally in Abidjan on 25 April, demanding that UNOCI immediately proceed with the disarmament of the Forces nouvelles. |
Около 20000 «молодых патриотов» и других сторонников президента Гбагбо провели также митинг в Абиджане 25 апреля, выдвинув требование о том, чтобы ОООНКИ немедленно приступила к разоружению «Новых сил». |
Over the past years, the General Assembly has adopted many resolutions by an overwhelming majority, most recently resolution 59/11 with 179 affirmative votes, demanding that the United States of America end its economic, commercial and financial embargo against Cuba. |
На протяжении последних лет Генеральная Ассамблея подавляющим большинством принимала много резолюций, самой из последних которой является резолюция 59/11, принятая 179 голосами «за», в которых содержится требование о том, чтобы Соединенные Штаты Америки положили конец своему экономическому, торговому и финансовому эмбарго против Кубы. |
In April 1992, an organization called 'The Public Committee Against Torture' petitioned the High Court, challenging the legality of the Landau Report and demanding that the secret section be published. |
В апреле 1992 года организация под названием "Общественный комитет против пыток" подала в Высокий суд петицию, в которой оспаривалась законность доклада Ландау и содержалось требование об опубликовании секретного раздела. |
After having been informed of the execution, the Special Rapporteur wrote to the Government of the Democratic Republic of the Congo, demanding that the authorities launch a full investigation into the case. |
Получив информацию об этой казни, Специальный докладчик направила правительству Демократической Республики Конго письмо, содержащее требование о том, чтобы власти возбудили полномасштабное расследование этого дела. |
The Special Representative has received copies of open letters to the President signed by various groups of Azeri personalities, such as members of the Majilis and writers and poets, demanding fair treatment for Azeri culture. |
Специальный представитель получил копию открытых писем к президенту, подписанных различными группами известных азербайджанцев, таких, как члены меджлиса, писатели и поэты, в которых содержалось требование о справедливом отношении к азербайджанской культуре. |
Following the 1974 invasion, the Security Council and the General Assembly had unanimously adopted resolutions demanding respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of the Republic of Cyprus and the immediate withdrawal of foreign troops. |
После вторжения 1974 года Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея единогласно приняли резолюции, в которых содержалось требование обеспечить уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Республики Кипр, а также незамедлительный вывод иностранных войск. |
A copy of the High Court order provided by the source contains a provisional order to the contrary, declaring continued detention of these persons in protective custody as wrong and illegal and demanding their immediate release from police custody. |
В копии представленного источником приказа Высокого суда фигурирует временное распоряжение, которое свидетельствует об обратном и в котором говорится, что дальнейшее пребывание этих людей под охраной объявляется неправомерным и противозаконным, а также содержится требование немедленно их освободить из-под полицейской охраны. |
The company should make and respect a public commitment not to lobby for more demanding protection of intellectual property interests than those required by TRIPS, such as additional limitations on compulsory licensing. |
Компания должна взять на себя публично и соблюдать обязательство не лоббировать более жесткое требование обеспечения защиты интересов интеллектуальной собственности, чем то, которое предусмотрено ТАПИС, например введение дополнительных ограничений на обязательное лицензирование. |
For all of these reasons, the Bolivarian Republic of Venezuela again votes in support of the resolution demanding the lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba. |
По этим причинам Боливарианская Республика Венесуэла вновь голосует в поддержку резолюции, содержащий требование прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
Security Council resolution 1403 (2002) followed, with the Council demanding the implementation without delay of resolution 1402 (2002), which is still without results on the ground. |
В последующей резолюции 1403 (2002) Совета Безопасности содержалось требование о незамедлительном выполнении резолюции 1402 (2002), которое на местах пока не дало никаких результатов. |
The Court further qualified that this requirement of "objective justification" by demanding that the measure or practice meet a "real need of the enterprise" and be "appropriate and necessary" to that end. |
Суд квалифицировал далее подобное требование "объективного оправдания" на основе требования о том, чтобы данная мера или практика соответствовала "реальной потребности предприятия" и в этой связи была "надлежащей и необходимой". |
Your Government's official position was consistent with that of its representatives who sponsored and supported the resolutions of the United Nations and the Organization of American States (OAS), including paragraph 3 demanding my immediate and safe return and reinstatement. |
Официальная позиция Вашего правительства поддерживалась Вашими представителями, которые выступили авторами и подписали резолюции Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, включая третий пункт, которым предусматривается требование о моем немедленном и безопасном восстановлении. |
Demanding adequate financial resources to sustain the implementation of change |
требование предоставления надлежащих финансовых ресурсов для устойчивой поддержки преобразований; |
Demanding accountability and monitoring systems to ensure that fundamental changes are broad-based and lasting |
требование обеспечения систем подотчетности и контроля для обеспечения широкого охвата и долгосрочного характера преобразований. |
We serve to very demanding clients for more than 15 years and we are aware of the fact that taste and expectations of our clients do increase and crystallize. |
Более 15 лет мы работаем с взыскательной клиентурой и знаем, что требование и вкус наших клиентов повышается и совершенствуется. |
The many statements by the Government officials of the Democratic People's Republic of Korea demanding the lifting of sanctions as a condition for their returning to the six-party talks attests to the impact that the Security Council measures have been having on it. |
Многочисленные заявления должностных лиц правительства КНДР, в которых содержится требование об отмене санкций в качестве условия для возобновления их участия в шестисторонних переговорах, подтверждают то воздействие, которые имели меры Совета Безопасности. |
The people of Puerto Rico were now demanding a fifth "D": decolonization, which was an inalienable right. |
Народ Пуэрто-Рико теперь выдвигает пятое требование - деколонизация, что является его неотъемлемым правом, осуществления которого заслуживает население Вьекеса и Пуэрто-Рико. |
In 2006, Al-Khawaja was part of the delegation that went to the UN building in New York City and met with the Secretary-General's assistant to hand over the mass petition of demanding that the Prime Minister resign, due to his human rights violations. |
В 2006 году Марьям вошла в состав делегации, посетившей здание ООН в Нью-Йорке и передавшей помощнику генерального секретаря петиции, получившей массовую поддержку жителей Бахрейна, в которой содержалось требование об отставке премьер-министра Бахрейна за допущенные им массовые нарушения прав человека. |
The beneficiary, when demanding payment, is deemed to certify that the demand is not in bad faith and that none of the elements referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of article 19 are present. |
З. Считается, что при требовании платежа бенефициар удостоверяет, что его требование не является недобросовестным и что не присутствует ни один из элементов, упомянутых в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 1 статьи 19. |
In response to a collective application to the Labour Court in Coatepeque, demanding such basic workers' rights as payment of the legal minimum wage, 64 workers were dismissed. |
В ответ на выдвинутое в трудовом суде Куатепеке коллективное требование об удовлетворении таких элементарных трудовых прав, как выплата установленной законом минимальной заработной платы, 64 работника были уволены. |