She had even participated in a demonstration demanding the execution of the author and the others charged in the case, and the confiscation of their property. |
Эта женщина даже принимала участие в манифестации, участники которой требовали предания автора и других обвиняемых по делу смертной казни и конфискации их имущества. |
That official EDI was to be an auxiliary to NATO not a competitor, its purpose to provide European forces for less demanding peace-keeping operations that did not require the participation of American combat forces. |
Официально ЕОИ должна была стать дополнением НАТО не в качестве конкурента; цель ЕОИ виделась в предоставлении Европейских сил для проведения операций по поддержанию мира меньшего масштаба, которые не требовали участия американских вооруженных сил. |
On 21 November, a UNOMIG patrol was detained for more than an hour by a demonstration north of Zugdidi, and, on 27 December, a demonstration was held outside the UNOMIG Zugdidi sector headquarters demanding United Nations mediation of the issue. |
21 ноября патруль МООННГ был задержан более чем на час демонстрацией к северу от Зугдиди, а 27 декабря демонстрация была проведена рядом со штабом Зугдидского сектора МООННГ, и демонстранты требовали посредничества Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
Altogether, training, communication, discussions, workshops, meetings and workgroups required a considerable amount of time to convert people's behaviours from UNSAS to IPSAS, and IPSAS was seen as (and in fact is) more difficult and more demanding. |
В целом профессиональная подготовка, коммуникационная деятельность, обсуждения, организация рабочих семинаров, совещаний и рабочих групп требовали значительного времени для переориентации поведенческих установок людей с СУСООН на МСУГС, причем МСУГС считались (и, по сути, являются) более сложными и сопряженными с повышенными требованиями. |
In Poland and Hungary, in particular, an underground tide burst forth demanding change. |
В Польше и Венгрии, в частности, подпольные организации требовали дальнейших изменений. |
The US was demanding the release of Americans held captive as slaves, an end of annual payments of tribute, and finally to procure favorable prize agreements. |
США требовали от врага освободить пленных американских граждан, эксплуатируемых как рабов, покончить с ежегодной данью и обеспечить благоприятное мирное соглашение, выгодное обеим сторонам. |
The men called themselves members of the Maidan Self-Defense movement and threatened to destroy the property using «Molotov cocktails», demanding throughout the day that the owners transfer business ownership over to the people. |
Мужчины называли себя представителями отряда «самообороны Майдана» и, угрожая уничтожить имущество с помощью бутылок с «коктейлем Молотова», требовали от хозяев на протяжении суток переписать свой бизнес для передачи в собственность народа. |
During the Special Rapporteur's visit, protest demonstrations demanding that the members of the committee should be elected reportedly took place, during which the miserable condition of the waqfs was denounced. |
В ходе визита Специального докладчика проходили демонстрации протеста, участники которых требовали проведения выборов членов Комитета по управлению вакуфным имуществом и которые, как представляется, стали свидетельством плачевного состояния вакуфного имущества. |
The shift towards the production and export of manufactured goods was deepened through the introduction of unskilled activities that tended to be technologically less demanding and could quickly absorb large numbers of workers from the traditional sectors. |
Сдвиг в сторону производства и экспорта продукции обрабатывающей промышленности усилился вследствие внедрения неинтеллектоемких производств, которые, как правило, не требовали больших технологических затрат и на которых можно было быстро занять большое число рабочих из традиционных секторов. |
Wade lacked a majority in the legislature and more than 30 non-partisan women's organizations organized a campaign before the elections demanding more women in the legislature. |
Через два месяца после её назначения должны были состояться парламентские выборы, перед которыми более 30 непартийных женских организаций организовали кампанию, в ходе которой требовали увеличить количество женщин в правительстве. |
Following demonstrations demanding secession from Saint Kitts and Nevis, in a referendum held in Anguilla in July the same year, the vote was 1,813 to 5 in favour of secession. |
После демонстраций, участники которых требовали отделения от Сент-Китса и Невиса, в июле того же года в Ангилье был проведен референдум, в ходе которого за отделение было подано 1813 голосов, а против - 5. |
The general public also expressed their views in public demonstrations demanding genuine democracy and the departure of the Rwandans in the Government, such as those organized by UDPS on 20 and 30 June, 25 July and 15 August and by PALU on 25 July. |
Население выражало также свои настроения на общественных митингах, участники которых требовали подлинной демократии и вывода руандийцев из состава правительства (примером этого могут служить митинги, организованные СДСП 20 и 30 июня и 25 июля и 15 августа, а также митинг, организованный ПАЛУ 25 июля). |
Well, according to the missing-persons report, You threatened Melissa repeatedly, Demanding your engagement ring back. |
Ну, согласно отчетам о без вести пропавших, вы неоднократно угрожали Мелиссе, требовали вернуть обручальное кольцо. |
They show officials demanding extortionist payments and tax exonerations from Congolese rebel movements, including the UPDF Chief of Staff demanding that his vehicles transporting coltan be allowed to cross the border without paying export duties. |
Они свидетельствуют о том, что должностные лица вымогали деньги и требовали освобождения от налогов у конголезских повстанческих движений, в частности начальник штаба УПДФ требовал, чтобы его автотранспортным средствам, перевозившим колтан, было позволено пересекать границу без уплаты экспортных пошлин. |
Many thousands of others have been wounded because they are demanding the right to live in dignity. |
Единственная вина многих тысяч тех, кто получил ранения, состояла в том, что они требовали предоставить им право на жизнь в условиях уважения их достоинства. |