I appeal to international partners to provide substantial support, in the short term, to assist the new administration in delivering on its obligations and providing social services. |
Призываю международных партнеров оказать существенную поддержку в краткосрочной перспективе, с тем чтобы помочь новой администрации выполнить свои обязательства и обеспечить оказание социальных услуг. |
Supporting developing countries in delivering sustainable consumption and production services at the country level |
Оказание развивающимся странам поддержки в предоставлении услуг в области рационального потребления и производства на страновом уровне |
In some cases, delivering services in tandem, such as health education with credit service, increases the impact of both. |
В некоторых случаях оказание комплексных услуг, таких как просвещение в области здравоохранения вместе с услугами кредитования, увеличивает эффект обоих видов обслуживания. |
In addition to providing loans, financial support, and various care services and delivering them to the poor. |
Помимо кредитования предусматривается оказание финансовой поддержки и предоставление целого ряда услуг по социальной помощи беднейшим слоям населения. |
He also encouraged the involvement of non-governmental organizations in post-conflict situations, as in many instances they were the only available means of delivering services. |
Оратор также призывает привлечь неправительственные организации в процесс постконфликтного урегулирования, так как во многих случаях они являются единственным механизмом, способным обеспечить оказание соответствующих услуг. |
There is also an opportunity for the Government to assume greater responsibility for delivering protection and assistance to internally displaced persons in eastern Democratic Republic of the Congo through the enactment of legislation on displacement. |
Перед правительством также открывается возможность для принятия на себя большей меры ответственности за обеспечение защиты и оказание помощи внутренне перемещенным лицам в восточных районах Демократической Республики Конго на основе принятия закона о вынужденном перемещении. |
This ensures that the complexity of the transfer is minimal and that missions continue to receive uninterrupted services from staff experienced in delivering the activity and familiar with the specific details of the individual mission. |
Это позволяет минимизировать связанные с переводом трудности и обеспечить бесперебойное оказание услуг миссиям сотрудниками, обладающими опытом в данной области деятельности и знакомыми со спецификой работы конкретной миссии. |
Instead of simply delivering medicine, our Global Health Initiative is also helping countries such as Mali and Nepal to build stronger health systems and better deliver care. |
Вместо того чтобы просто поставлять медикаменты, мы, в рамках нашей Глобальной инициативы в области здравоохранения, также помогаем таким странам, как Мали и Непал, укреплять системы здравоохранения и совершенствовать оказание медицинских услуг. |
4.1.2 UNHCR is actively engaged in UN Country Team needs assessments, planning and strategy formulation for IDPs, and when appropriate, is delivering timely and effective humanitarian assistance in clusters outside of its lead responsibilities. |
4.1.2 Активное участие УВКБ в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций в области оценки потребностей, планирования и разработки стратегии в интересах ВПЛ и, по необходимости, оказание Управлением своевременной и эффективной гуманитарной помощи в рамках кластеров, по линии которых оно не выполняет функций головного учреждения. |
The first priority area is to tackle the humanitarian crisis, helping the more than 3 million people in need by supporting the Transitional Federal Government in delivering basic security, food and health care. |
Первым из них является преодоление гуманитарного кризиса, оказание более чем трем миллионам нуждающихся людей помощи, для чего необходимо оказать переходному федеральному правительству поддержку в выполнении им основных функций по обеспечению безопасности, снабжению продовольствием и медицинскому обслуживанию населения. |
In its resolutions 1744 and 1772, the Security Council requested the Secretary-General to continue to intensify his efforts to strengthen the National Reconciliation Congress, to promote an inclusive political process and to assist the Transitional Federal Institutions in delivering on their respective mandates. |
В своих резолюциях 1744 и 1772 Совет Безопасности просил Генерального секретаря продолжать активизировать его усилия, направленные на укрепление деятельности, связанной с Национальной конференцией по примирению, на поощрение всеохватного политического процесса и на оказание содействия переходным федеральным органам в осуществлении их соответствующих мандатов. |
We urge more practical measures, such as encouraging recipient States to work closely with organizations delivering humanitarian aid, to facilitate access and to protect humanitarian personnel. |
Мы настоятельно призываем к принятию более практических мер, таких, как оказание получающим помощь странам содействия для обеспечения более тесного сотрудничества с организациями, предоставляющими гуманитарную помощь, для облегчения доступа гуманитарного персонала и для его защиты. |
12.69 Programme support services are provided to the subprogrammes on policy-making organs and executive direction and management, and to other substantive subprogrammes to assist them in delivering their programmed outputs. |
12.69 Деятельность в рамках компонента «Вспомогательное обслуживание по программе» направлена на оказание помощи в осуществлении запланированных мероприятий в рамках компонентов «Директивные органы» и «Руководство и управление», а также в рамках основных подпрограмм. |
The country will need rapid reform and an injection of funds in order to begin delivering on key services, without which Guineans, who expect to reap the dividends of democracy, are likely to become disillusioned. |
Для того, чтобы начать обеспечивать оказание необходимых услуг, без которых гвинейцы, ожидающие возможности воспользоваться благами демократии, почувствуют себя разочарованными, стране потребуются стремительные реформы и финансовые вливания. |
We are one of only five countries which at present fulfil the internationally agreed development goal of delivering at least 0.7 per cent of gross national product as development assistance. |
Дания является одной из буквально пяти стран, которые в настоящее время реализуют согласованную на международном уровне цель в области развития, которая состоит в выделении по крайней мере 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание помощи в целях развития. |
Delegations called on UNDP to adhere to its mandate of delivering development assistance and to resist any politicization of its activities, underscoring in that regard their impression that the allegations had been politically motivated. |
Делегации призвали ПРООН следовать своему мандату, предусматривающему оказание помощи в целях развития, и противостоять любым попыткам политизировать ее деятельность, подчеркнув в этой связи, что, судя по их впечатлениям, высказанные обвинения имели под собой политическую подоплеку. |
Not only was the direct delivery of aid impossible in certain areas, but reduced access also presented serious challenges to the negotiation of the modalities of delivering aid in others. |
В ряде районов непосредственное оказание помощи не представлялось возможным, а ограниченный гуманитарный доступ существенно затруднял переговоры относительно путей оказания помощи в других районах. |
They include delivering technical expertise to the African Union Peace and Security Department, providing guidance and assistance on cross-cutting issues such as doctrine and training, and coordinating within the United Nations and with partners and other entities the provision of support for capacity-building in African peacekeeping. |
Они включают предоставление услуг технических специалистов Департаменту мира и безопасности Африканского союза, инструктирование и оказание помощи по таким сквозным вопросам, как доктрина и учебная подготовка, и согласование в рамках Организации Объединенных Наций и с партнерами и другими структурами деятельности по поддержке создания африканского миротворческого потенциала. |
By June 2015, the Regional Service Centre will be delivering consistent, standardized and efficient service delivery to current and potential future client missions. |
К июню 2015 года Региональный центр обслуживания будет обеспечивать последовательное, стандартизированное и эффективное оказание услуг миссиям, которые уже являются его клиентами, и миссиям, которые могут стать его клиентами в будущем. |
Nevertheless, there were still areas where the Department could do better and it was committed to further increasing client satisfaction and delivering services that were faster and more flexible, more cost-efficient and effective, and more accountable and transparent. |
Тем не менее, еще имеются области, в которых Департамент мог бы работать лучше и он намеревается еще больше повысить степень удовлетворенности клиентов и сделать оказание услуг более оперативным и гибким, более рациональным и эффективным, а также более подотчетным и транспарентным. |
The Supporting People Programme, is the new system of planning, monitoring and funding for housing-related support services in England will form an integral part of delivering this aim, helping domestic violence survivors to live more independent lives in the community. |
Программа поддержки населения представляет собой новую систему планирования, мониторинга и финансирования услуг поддержки по обеспечению жильем в Англии, которая будет представлять собой неотъемлемую часть осуществления мероприятий в этой области, включая оказание помощи потерпевшим от насилия в семье вести более независимый образ жизни в обществе. |
It has contributed to medical assistance by delivering drugs and medical supplies and by providing emergency casualty evacuations by helicopter, surgical services, health inspections, medical training and assistance at hospitals, and disease prevention at orphanages. |
Она оказывала медицинскую помощь: поставляла лекарства и предметы медицинского назначения и обеспечивала эвакуацию людей в чрезвычайных обстоятельствах на вертолетах, проведение хирургических операций, санинспекций, подготовку медицинских работников и оказание помощи больницам, а также занималась профилактикой болезней в приютах для сирот. |
In doing so the organization will focus on two key areas: (a) providing coherent, knowledge-based services through the development of practices and well-formulated service lines; and (b) improving the efficiency and performance of UNDP in delivering such services. |
При этом организация сконцентрирует свое внимание на двух ключевых областях: а) оказание комплексных квалифицированных услуг на основе применения передовой практики и четкого определения направлений работы; Ь) повышение эффективности и качества работы ПРООН в контексте оказания таких услуг. |
(a) If affordability is the key issue for the poorest of the urban poor, which models are capable of delivering shelter and urban services at the pace of urbanization? |
а) если доступность является ключевым вопросом для беднейших из бедных слоев городского населения, то какие модели способны обеспечить жилье и оказание городских услуг сообразно темпам урбанизации? |
The service module on statistics and information networks defined much of the Organization's activities in delivering such knowledge to client countries during the year and assisted countries to improve their own capacity to collect, process and provide information as knowledge products. |
Модуль услуг по статистическим данным и информационным сетям определял содержание большей части мероприятий Организации по предоставлению таких знаний странам-клиентам в течение года и предусматривал оказание помощи странам в совершенствовании их собственного потенциала в области сбора, обработки и предоставления информации в виде информационных продуктов. |