Infrastructure costs are much higher than for compact development, as are the costs of delivering social services, including education. |
Инфраструктурные расходы значительно выше по сравнению с расходами при компактном развитии, равно как и расходы на оказание социальных услуг, включая образование. |
(b) Consultation: delivering expert advice for the purpose of drawing conclusions; |
Ь) консультации: оказание экспертных консультационных услуг в целях решения; |
In theory, PPPs are expected to create synergetic dynamics by drawing on the strengths of each partner for efficiently delivering public services at a lower cost than what the public sector could do on its own. |
В теории предполагается, что ГЧП создают синергическую динамику за счет мобилизации сильных сторон каждого из партнеров на эффективное оказание государственных услуг при более низких издержках, чем мог бы обеспечить государственный сектор самостоятельно. |
Canada, Australia and New Zealand (CANZ) believed that delivering relevant, effective and efficient support to achieve development results in programme countries was the fundamental impetus for the further reform of the United Nations system. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия (КАНЗ) считают, что оказание адекватной, эффективной и результативной помощи в достижении результатов в области развития в странах осуществления программ будет способствовать ускорению процесса дальнейшего реформирования системы Организации Объединенных Наций. |
For development initiatives, the absence of broadband access makes delivering much-needed assistance more difficult, as programmes with digital components and communication are increasingly becoming essential elements of national and international support practices. |
С точки зрения программ, направленных на развитие, отсутствие широкополосного доступа усложняет оказание столь необходимой помощи, поскольку в национальной и международной практике помощи все более значимую роль играют программы, включающие в себя элементы использования цифровых и коммуникационных технологий. |
On the other hand... rights-holders need to be empowered to participate in decision-making processes and to hold to account those who are responsible for formulating policies and delivering services . |
С другой стороны, ...правообладатели должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений и требовать отчета от тех, кто несет ответственность за формулирование политических мер и оказание услуг . |
Governments, however, shoulder the primary responsibility for delivering assistance and protection, and affected populations have the right to seek and obtain assistance and protection from their Governments. |
Однако правительства совместно несут главную ответственность за оказание помощи и защиту пострадавшего населения, которое имеет право искать и получать помощь и защиту у своих правительств. |
While the provision of financial services is key to strengthening the rural economy, delivering financial services to rural communities is a major challenge and remains largely unfulfilled. |
В то время как финансовые услуги имеют ключевое значение для укрепления экономики сельских районов, их оказание в сельских общинах является сложной задачей, которая в значительной степени остается невыполненной. |
Upon it hinges the success and viability of a host of other programmes and activities, such as delivering humanitarian assistance, repatriating refugees, establishing the nation's institutions and infrastructure, enabling school attendance, reopening local businesses and attracting foreign investment, among others. |
От этого зависит успех и жизнеспособность целого ряда других программ и видов деятельности, таких как оказание гуманитарной помощи, репатриация беженцев, создание национальных институтов и инфраструктуры, возможность посещать школы, открытие местного бизнеса, привлечение иностранных капиталовложений и другие. |
Nearly 40 per cent of UNV volunteers supported activities such as assisting in the reintegration of ex-combatants, fostering inter-communal collaboration among divided groups, conducting civic education, promoting disaster preparedness and delivering humanitarian assistance. |
Примерно 40 процентов добровольцев ДООН оказывали помощь в осуществлении деятельности по таким направлениям, как содействие реинтеграции бывших комбатантов, поощрение сотрудничества между разобщенными группами на общинном уровне, просвещение населения, обеспечение готовности на случай чрезвычайных ситуаций и оказание гуманитарной помощи. |
Finally, the United States would like to recognize the indispensable contribution of humanitarian workers in delivering assistance to refugees, internally displaced persons and other disaster-affected groups around the world. |
Наконец, Соединенные Штаты хотели бы с признательностью отметить незаменимый вклад гуманитарных сотрудников в оказание помощи беженцам, внутренне перемещенным лицам и другим пострадавшим от бедствий группам населения по всему миру. |
The Office mentors are based in Nairobi, Namibia, Palau, Senegal, Tonga, Viet Nam and Central Asia, each having a regional responsibility for delivering technical support. |
В обязанности инструкторов Управления, которые базируются во Вьетнаме, Найроби, Намибии, Палау, Сенегале, Тонге и Центральной Азии, входит оказание технической помощи в конкретном регионе. |
In accordance with the mandate of the Security Council, UNMIN will be a mission of a limited duration focused on delivering the assistance requested by Nepal in the transition leading to the election of a Constituent Assembly. |
Согласно мандату Совета Безопасности, МООНН будет миссией ограниченной продолжительности, направленной на оказание испрошенной Непалом помощи в переходный период, ведущий к выборам в учредительное собрание. |
The Framework recognized that State capacity was inadequate in terms of providing basic services and his delegation urged the Government to prioritize a capacity review of ministries, departments and agencies responsible for delivering basic services. |
В рамках сотрудничества признается, что с точки зрения способности обеспечивать базовые услуги государственный потенциал является неадекватным, и делегация Ирландии настоятельно призывает правительство обратить первоочередное внимание на оценку потенциала министерств, ведомств и учреждений, отвечающих за оказание базовых услуг населению. |
The Directorate General of Social Services and Child Protection Institute is also the main government agency that is responsible for delivering services to the elderly through retirement houses. |
Главное управление по вопросам социального обслуживания и защиты детей является также основным государственным органом, отвечающим за оказание услуг пожилым людям в домах престарелых. |
The Demobilization and Reintegration Office will organize, and be responsible for delivering, services for the demobilization of combatants and for assisting and coordinating programmes to facilitate their return to productive life in civilian society. |
Отдел по вопросам демобилизации и реинтеграции будет заниматься организацией и отвечать за оказание услуг демобилизуемым комбатантам и за оказание помощи и координацию программ, призванных содействовать их возвращению к созидательной жизни в условиях гражданского общества. |
Its goal is to assist the Government in receiving the goods and services that have been supplied in connection with the emergency; coordinating the reclassification of such assistance; delivering it; and ensuring that it is used for its intended purpose. |
Ее целью является оказание помощи правительству в получении товаров и услуг, предоставленных в связи с чрезвычайным положением; координация реклассификации такой помощи; оказание ее; и обеспечение того, чтобы она использовалась для предназначенной цели. |
As the country's central bank, it had become responsible for regulating the currency in circulation, ensuring the stability of the financial system and delivering services allowing for the efficient operation of commercial banks then mushrooming across the country. |
На него, как на центральный банк страны, была возложена ответственность за регулирование количества циркулирующей в стране денежной массы, обеспечение стабильности финансовой системы и оказание услуг, обеспечивающих эффективное функционирование коммерческих банков, которые в тот момент один за другим возникали повсюду в стране. |
Service centres will serve two main goals: to deliver predefined modules for goods and services, which are critical enablers for rapid deployment; and to host the operational support teams responsible for delivering day-to-day support services. |
Сервисные центры будут выполнять две основные функции: осуществлять поставку стандартных наборов товаров и услуг, имеющих ключевое значение для обеспечения быстрого развертывания, и служить базой для групп оперативной поддержки, отвечающих за оказание текущих вспомогательных услуг. |
UNCDF local development work targets the local authorities that are typically tasked with delivering services critical for achieving the Millennium Development Goals (see Figure 1). |
Деятельность ФКРООН в области развития на местах ориентирована на местные власти, которым обычно поручается оказание услуг, крайне важных для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (см. диаграмму 1). |
The Ministry of Social Affairs and Labour plays a pivotal role in the social security network as the agency responsible for implementing the State's general policy in the field of social solidarity and for delivering comprehensive social care to special groups through the systems described below. |
Министерство социальных дел и труда играет ключевую роль в системе социального обеспечения в качестве органа, ответственного за осуществление общей политики государства в области социальной солидарности и за оказание комплексной социальной помощи специальным группам в рамках описанных ниже систем. |
The provision of protection and assistance to these persons is primarily the responsibility of the State, with partners delivering national and international humanitarian aid. |
Обеспечение защиты этих лиц и оказание им помощи является в первую очередь обязанностью государства при содействии партнеров, предоставляющих гуманитарную помощь на национальном и международном уровнях. |
In many cities, for example, the poor had mobilized themselves and were delivering services to their communities without any external support. |
Так например, во многих городах бедные слои населения смогли мобилизоваться и начать оказание услуг для своих общин без какой-либо внешней поддержки. |
Prevents the transfer of technology or technical assistance through its territory related to ballistic missiles capable of delivering nuclear weapons. |
Не допускает передачу технологии или оказание технической помощи через ее территорию, связанных с баллистическими ракетами, способными доставлять ядерное оружие. |
UNRWA is a temporary agency charged with delivering education, health, relief and social services. |
БАПОР является временным учреждением, которому поручено обеспечивать образование, здравоохранение, оказание помощи и социальные услуги. |