Trends in freight logistics, including a movement from rail and coastal shipping to road freight and a requirement for just in time deliveries, meant that freight traffic grew faster than general vehicle traffic. |
Тенденции в логистике грузоперевозок, в том числе переход от железнодорожного транспорта и прибрежного судоходства на автомобильные перевозки и требование доставки точно в срок означали, что грузовые перевозки росли быстрее, чем общая интенсивность автомобильного движения. |
During a visit to the Sudan in September 1992 by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, agreement was reached with the Government on the principle of access to all people in need of assistance, and on specific air and river corridors for relief deliveries. |
Во время визита заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в Судан в сентябре 1992 года с правительством была достигнута договоренность относительно принципа обеспечения доступа ко всем людям, нуждающимся в помощи, и о конкретных воздушных и речных коридорах для доставки предметов чрезвычайной помощи. |
The Board noted the reverse in other countries, specifically the effects of large deliveries on limited warehouse capacity and on operations. |
В некоторых других странах Комиссия отметила противоположную ситуацию, в частности вызванную последствиями доставки крупных партий грузов для ограниченных возможностей складских помещений и осуществления деятельности. |
General rations deliveries by air continued to be limited by unfavourable weather, security conditions and restrictions by the Government of the Sudan. |
Масштабы доставки воздушным транспортом общих продовольственных пайков по-прежнему являлись ограниченными в силу неблагоприятных погодных условий, обстановки в плане безопасности и ограничений, введенных правительством Судана. |
But you know what deliveries are like. |
Но ты ведь знаешь эти службы доставки. |
Cash deliveries and what have you. |
График доставки налички и чем вы занимаетесь. |
And all deliveries go to my assistant. |
И все доставки принимает мой помощник. |
OK, everybody, been three months behind in deliveries and he will come and collect. |
Послушайте, что я скажу: мы отстаем от графика доставки на три месяца, и он едет за долгами. |
The currently binding legal regulations related to legal aid and deliveries in criminal cases have not changed. |
Обязательные правовые нормы, касающиеся оказания правовой помощи и доставки обвиняемого в суд по уголовным делам, остались неизменными. |
Direct deliveries from the company Egon von Ruville guarantee high quality, quick terms of delivery and competitive prices. |
Прямые поставки от компании Egon von Ruville гарантируют высокое качество, быстрые сроки доставки и конкурентоспособную стоимость. |
He uses it to make deliveries. |
Он использует его для доставки товара. |
Only Met deliveries are going up. |
Сегодня принимаются только доставки из "Мета". |
He also calls upon the parties to the conflict to stop all interference with humanitarian aid deliveries and medical evacuations. |
Он также призывает участников конфликта прекратить любые вмешательства в процесс доставки гуманитарных грузов и эвакуации пострадавших. |
It is thus imperative that the Government and UNITA cooperate in ensuring the immediate resumption of deliveries to all destinations. |
Поэтому существует настоятельная необходимость того, чтобы правительство и УНИТА сотрудничали в обеспечении немедленного возобновления доставки помощи во все точки. |
Number of deliveries and pick-up stops for internal delivery |
Количество отправлений и остановок для их принятия в рамках внутренней системы доставки |
Barge operations 38. Seven barge convoys made deliveries during the reporting period. |
В течение отчетного периода для доставки грузов было направлено семь караванов барж. |
The court order shall state the telephone numbers, locations, addresses or mail deliveries, which the measure concerns. |
В решении указываются номера телефонов, места, адреса или пункты доставки почтовых отправлений, на которые распространяется действие этой меры. |
We therefore call on all sides to adhere to their obligations and honour their commitments in order to permit the desperately needed acceleration of humanitarian deliveries. |
Поэтому мы призываем все стороны придерживаться своих обязательств и выполнять их, с тем чтобы обеспечить цель столь необходимого ускорения процесса доставки гуманитарной помощи. |
Efforts by the Committee to expedite humanitarian deliveries and related matters |
Усилия Комитета по ускорению доставки гуманитарных товаров и смежные вопросы |
However, there was some reversal in the timeliness of supply order deliveries in regular and rapid response situations compared to 2004. |
Однако по сравнению с 2004 годом было отмечено некоторое снижение показателя соблюдения сроков доставки заказов как в случае обычных ситуаций, так и ситуаций, требующих оперативного реагирования. |
United Nations humanitarian agencies and partners plan to continue to scale up aid deliveries in the weeks and months ahead, both from within the country and across borders. |
Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры планируют наращивать гуманитарную помощь в предстоящие недели и месяцы путем доставки соответствующих грузов с территории страны и из-за границы. |
The lower number was due to the urgent nature of deliveries, which was unforeseen and which prevented shipping via waterways |
Меньший объем объясняется необходимостью срочной доставки грузов, что было не запланировано и что помешало отправить эти грузы водным путем |
In addition to a low communal Internet penetration, the main reason for this lies in the lack of confidence in online modes of payment and in the uncertainty of deliveries. |
Помимо ограниченного распространения Интернета среди населения это объясняется прежде всего недостаточным доверием к сетевым видам расчетов и неопределенностью в вопросах доставки товаров. |
Furthermore, UNFPA did not systematically evaluate other aspects of the quality of service provided by suppliers, such as compliance with contract conditions, timeliness of delivery, accuracy and reliability of deliveries or number of complaints. |
Кроме этого, ЮНФПА не проводил на систематической основе оценку других аспектов качества услуг, оказываемых поставщиками, таких, как соблюдение положений контрактов, своевременность доставки, надлежащее количество и качество доставляемых товаров или число жалоб. |
They have been instrumental in ensuring timely deliveries, supply-chain transparency, in bringing accuracy, in the streamlining of processes and in cost reduction. |
Они играют важную роль в обеспечении своевременной доставки грузов, повышении транспарентности производственно-сбытовых цепочек, обеспечении точности и четкости в работе, упрощении процессов и процедур и снижении издержек. |