In 2006, the Government put in place three year funding agreements that focus on how NDPBs deliver value to the public, allowing us to monitor progress more effectively. |
В 2006 году правительство заключило трехлетние соглашения о финансировании, ориентированные на оказание ВГУ услуг населению и позволяющие осуществлять более эффективный мониторинг за их деятельностью. |
There is only so much that the Secretary-General and his senior managers can effectively deliver and manage, especially when they are asked to do so within limited resources. |
Генеральный секретарь и его старшие должностные лица могут эффективно заниматься и осуществлять руководство лишь ограниченным объемом дел, особенно когда их просят делать это в рамках столь ограниченных ресурсов. |
Total proposed' 239. The Medical Section will deliver medical care to all MINUSMA personnel, provide health maintenance and preventive medical treatment, coordinate medical and casualty evacuations within and outside the Mission area and plan for medical contingencies. |
Медицинская секция будет обеспечивать медицинское обслуживание всего персонала МИНУСМА, оказывать услуги по охране здоровья и профилактическому обслуживанию и координировать мероприятия по эвакуации больных и раненых как в районе ответственности Миссии, так и за его пределами и осуществлять планирование на случай чрезвычайных медицинских ситуаций. |
Together, they may be able to invest in critical infrastructure, such as a cold storage facility at the airport or a testing laboratory that can deliver the quality assurances that buyers need. |
Объединив свои усилия, они могут осуществлять инвестиции в важнейшую инфраструктуру, такую, как оборудование холодильного хранения в аэропорту или лаборатория для проверки продукции, выдающая сертификаты качества, необходимые покупателям. |
The President: In that regard, I should like to remind delegations of the request by the Secretariat that speakers deliver their statements at a normal speed within the given time-frame at all times to allow for proper interpretation. |
Председатель: В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о том, что Секретариат обращается к ораторам с просьбой всегда при зачитывании своих выступлений придерживаться нормальной скорости и установленного регламента, с тем чтобы можно было беспрепятственно осуществлять устный перевод. |
How else can any international system of governance enunciate, promulgate, protect and deliver justice without the necessary force behind its own pronouncements? |
Необходимо пересмотреть положения, согласно которым Международный суд по-прежнему не может осуществлять свои полномочия в отношении соблюдения обязательных для исполнения решений. |
Sustainability has (a) human resource and institutional aspects (individual/institutional capacity to conceive and deliver locally relevant education/training) and (b) financial aspects (capacity to sustain programmes financially). |
Устойчивость имеет а) кадровые и институциональные аспекты (способность индивидуальных специалистов/ институциональных структур разрабатывать и осуществлять программы обучения/ подготовки кадров с учетом местной специфики) и Ь) финансовые аспекты (способность обеспечивать финансовую поддержку программ). |
The incumbent would deliver the staffing module to the field in the first half of 2013, after which significant work will be required to allow the system to become mature and focused on field-specific needs. |
Сотрудник на этой должности будет осуществлять внедрение модуля укомплектования штатов в полевых миссиях в первой половине 2013 года, после чего потребуется значительный объем работы по отладке и доводке системы, с тем чтобы она в полной мере отвечала конкретным потребностям полевых миссий. |
The proposed Driver (national General Service staff) will deliver correspondence documents and mail among the 5 sublocations in Yamoussoukro, chauffer visiting VIPs and accommodate daily transportation needs of United Nations passengers to and from the airport. |
Сотрудник на предлагаемой должности водителя (национальный сотрудник категории общего обслуживания) будет перевозить корреспонденцию, документы и почту между пятью точками в Ямусукро, а также будет перевозить высокопоставленных лиц и осуществлять ежедневную перевозку сотрудников Организации Объединенных Наций в аэропорт и из него. |
Who should deliver warnings/risk education? |
Кто должен осуществлять оповещения/просвещение по поводу рисков? |
His point, however, was that only very exceptional circumstances allowed for special courts or military courts to have jurisdiction over civilians or for jurisdiction to be taken out of the hands of the ordinary courts because they could not deliver justice. |
Однако его точка зрения сводится к тому, что лишь в самых исключительных обстоятельствах специальные или военные суды могут осуществлять юрисдикцию над гражданскими лицами или лишать такой юрисдикции обычные суды, поскольку они не в состоянии осуществить правосудие. |