Increased access to antiretroviral treatment boosts the ability of national health-care systems to provide HIV/AIDS responses that deliver care, prevention and impact mitigation efforts in a comprehensive and mutually reinforcing manner. |
Расширение доступа к антиретровирусной терапии укрепляет способности национальных систем здравоохранения обеспечивать реагирование на ВИЧ/СПИД, которое позволяет осуществлять усилия по уходу, профилактике и смягчению воздействия комплексным и взаимоукрепляющим образом. |
Equally, the adoption of strategies by the Government to enable Maori and Pacific Island people to develop and deliver appropriate social services using traditional cultural approaches is appreciated. |
Также высоко оценивается принятие правительством стратегий, направленных на предоставление народу маори и населению тихоокеанских островов возможности разрабатывать и осуществлять соответствующие программы по оказанию социальных услуг с использованием традиционных подходов с учетом культурных ценностей. |
However, it would not be possible to trade between different pollutants, as this would not deliver the individual pollutant ceilings. |
Однако осуществлять торговлю выбросами различных загрязнителей не представляется возможным, поскольку это не позволит соблюдать потолочные значения для отдельных загрязнителей. |
Security concerns have posed operational hurdles across a range of sectors, making it difficult or impossible for international aid partners to move or deliver assistance and supplies. |
Проблемы в области безопасности создали барьеры для осуществления оперативной деятельности в целом ряде секторов, и в настоящее время международным партнерам, занимающимся оказанием помощи, гораздо труднее, а в некоторых случаях невозможно, перевозить грузы или оказывать помощь и осуществлять поставки. |
The national exemption is primarily utilized by local delivery companies who may deliver small amounts of various dangerous goods to several companies in a local area normally within one journey. |
Данное национальное изъятие используется в первую очередь местными транспортными компаниями, которые могут осуществлять доставку малых количеств различных опасных грузов нескольким предприятиям в ограниченном районе и, как правило, одним рейсом. |
The increasing shift to ring-fenced voluntary funding, combined with the need to address ongoing fiscal constraints and deal with significant cost reduction initiatives, is forcing many entities to rethink their business delivery models and the way they plan and deliver their programmes. |
Все большее смещение в сторону зарезервированного добровольного финансирования в сочетании с необходимостью решать текущие бюджетные проблемы и осуществлять крупные инициативы по сокращению расходов, вынуждает многие структуры пересмотреть свои модели рабочих процессов и методы планирования и осуществления своих программ. |
The second would deliver a package of assistance to strengthen the capacity of the maritime law enforcement authorities in Somalia so that they could exercise control over their territorial sea. |
Второй проект предусматривает пакет помощи, направленной на укрепление у морских правоохранительных ведомств в Сомали способности осуществлять контроль за территориальным морем страны. |
This new tool will contribute to enhancing the ability of national law enforcement and criminal justice training institutions worldwide to effectively deliver training on the human rights aspects of preventing and combating terrorism. |
Это новое средство будет содействовать укреплению способности национальных учебных институтов по подготовке кадров для правоохранительных органов и систем уголовного правосудия во всем мире осуществлять эффективную подготовку специалистов по вопросам прав человека в контексте предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
The Board is of the view that UNICEF needs to be aware of the costs of National Committee activities relating to advocacy and education for development so that it can remain in conformity with its policy and deliver its mandate in a more efficient way. |
По мнению Комиссии, ЮНИСЕФ необходимо получать информацию о расходах национальных комитетов, связанных с деятельностью в области пропаганды и образования в целях развития, для того чтобы он мог и впредь придерживаться своей политики и эффективнее осуществлять свой мандат. |
It has a demonstrated capacity under appropriate circumstances to separate adversaries, maintain cease-fires, deliver humanitarian relief, enable refugees and displaced persons to return home, demobilize combatants and create conditions under which political reconciliation may occur and democratic elections may be held. |
Эта деятельность продемонстрировала способность при соответствующих обстоятельствах осуществлять разъединение сил противников, поддерживать прекращение огня, доставлять гуманитарную помощь, возвращать домой беженцев и перемещенных лиц, демобилизовывать комбатантов и создавать условия, при которых может произойти политическое примирение и могут состояться демократические выборы. |
More specifically, in countries transitioning from crisis and conflict, UNOPS has demonstrated the ability to respond quickly and deliver effectively on a large scale, under varying conditions of security. |
Более конкретно, в странах, преодолевающих последствия кризисов и конфликтов, ЮНОПС демонстрирует свою способность быстро принимать ответные меры и эффективно осуществлять проекты в широких масштабах, в различных условиях, связанных с безопасностью. |
There is therefore a need to rebuild health and social services, develop appropriate legal institutions, create administrative structures, establish mine action programmes, repatriate refugees and deliver humanitarian aid to women and girls who suffer abuse. |
Поэтому необходимо заниматься восстановлением системы здравоохранения и социальных услуг, развивать надлежащие правовые институты, создавать административные структуры, осуществлять программы в области разминирования, обеспечивать репатриацию беженцев и оказывать гуманитарную помощь женщинам и девочкам, которые страдают от различных форм надругательств. |
The global programme focus is to prioritize support for capacity development in programme countries so that they can plan and manage better, and deliver resources from domestic and international sources for development. |
Глобальная программа призвана, в первую очередь, оказывать поддержку созданию потенциала в тех странах, в которых осуществляются программы, с тем чтобы они могли лучше осуществлять функции планирования и управления и привлекать внутренние и международные ресурсы для целей развития. |
Strategic objective 5: Develop and improve school buildings and facilities and supply them with equipment and resources that meet modern educational standards in order to enable schools to design and deliver curricula and planned activities. |
Стратегическая задача 5: строительство и реконструкция школьных зданий и сооружений с обеспечением их оборудованием и ресурсами, отвечающими современным стандартам в области образования, с тем чтобы дать возможность школам разрабатывать и осуществлять на практике учебные программы и запланированные мероприятия. |
UNDP has supported capacity development of districts, municipalities, civil society and community-based organizations in more than 40 countries to plan and implement inclusive HIV programmes and effectively deliver services at the local level. |
В более чем 40 странах ПРООН помогла укрепить способность округов, муниципалитетов, гражданского общества и общинных организаций разрабатывать и осуществлять всеохватывающие программы борьбы с ВИЧ и эффективно оказывать профилактические услуги на местах. |
Responsive to this diversity, UNDP emphasizes local governance for improved service delivery in order to improve the ability and capacity of local governments to become better administrators, raise revenue and deliver high-quality services. |
Принимая во внимание это разнообразие, ПРООН подчеркивает, что, улучшив систему предоставления услуг, органы местной власти могли более эффективно осуществлять хозяйственную деятельность, повышать доходы и предоставлять высококачественные услуги. |
Annual United Nations instructor and trainer certification and re-certification of 34 personnel assigned to develop, organize and deliver qualified training to security personnel in the field |
Ежегодная аттестация и переаттестация 34 инструкторов и преподавателей Организации Объединенных Наций, которым поручено разрабатывать, организовывать и осуществлять программы квалифицированной подготовки сотрудников, занимающихся вопросами безопасности на местах |
By using ICTs, firms are able to exchange knowledge and information online from anywhere in the world, communicate just-in-time with clients and suppliers, and deliver services efficiently and promptly. |
Используя ИКТ, компании могут осуществлять в онлайновом режиме обмен знаниями и информацией с любыми частями мира, своевременно связываться с клиентами и поставщиками и эффективно и незамедлительно предоставлять соответствующие услуги. |
It will also administer the supply contracts to ensure that vendors deliver the right commodities and, in turn, that the Mission maximizes the discounts received through timely payment. |
Она будет также осуществлять административное управление контрактами на поставку, обеспечивая поставку надлежащих товаров поставщиками и своевременное произведение расчетов в целях получения Миссией максимальных скидок от поставщиков. |
This can reflect client funding of projects only up to output level, but the Board did see evidence that UNOPS aims to design and seek funding for projects that aim to influence outcomes and deliver outputs. |
Это может отражать финансирование клиентами проектов лишь до уровня мероприятий, однако Комиссия действительно видела доказательства того, что ЮНОПС стремится осуществлять и финансировать проекты, ориентированные на достижение результатов и проведение мероприятий. |
By 28 December 1993, the contractor was in a position to provide supply support, produce and deliver water, provide short and long road transport for passengers and cargo and maintain facilities, roads and utilities. |
По положению на 28 декабря 1993 года этот подрядчик был в состоянии обеспечивать необходимое снабжение, получать и доставлять воду, осуществлять пассажирские и грузовые автоперевозки на короткие и большие расстояния и обеспечивать эксплуатационный уход за оборудованием, дорогами и средствами коммунального обслуживания. |
The Board recommended that the management of the Brasilia field office closely monitor orders to ensure that vendors deliver goods on a more timely basis; the Brasilia field office agreed with the recommendation. |
Комиссия рекомендовала руководству странового отделения в Бразилии осуществлять тщательный контроль заказов для обеспечения более своевременной поставки товаров торговцами; страновое отделение в Бразилии согласилось с этой рекомендацией. |
Meanwhile, the Organization continues to carry out its mandated activities and programmes based on a strategic vision that focuses on "how to stay" and deliver mandated programmes. |
Между тем Организация продолжала осуществлять предусмотренные ее мандатом мероприятия и программы на основе стратегического видения, ориентированного на концепцию «как остаться», и обеспечивать предусмотренные мандатом результаты программ. |
It helped deliver comprehensive national policies and institutional arrangements for green growth; those policies were always fully backed by the Governments of the countries concerned and were integrated into their national development plans. |
Он помогает разрабатывать и осуществлять всеобъемлющие национальные стратегии и организационные соглашения в интересах «зеленого» роста; эти стратегии всегда пользуются полной поддержкой правительств соответствующих стран и включаются в их национальные планы развития. |
While preserving humanitarian space, it is hoped that the ongoing efforts of the Government to promote reconciliation will also gradually deliver improvements in access to populations in need and in security. |
Следует надеяться, что усилия, которые правительство предпринимает в настоящее время с целью содействовать примирению, не только помогут осуществлять гуманитарные мероприятия в прежних масштабах, но и позволят постепенно расширять доступ к нуждающимся группам населения, а также улучшить положение дел в области безопасности. |