The Commission has been instrumental in promoting the notion that professional investigations and prosecutions can be effective and deliver justice in Guatemala. |
Комиссия активно содействует утверждению в сознании общественности идеи о том, что профессиональные следственные и судебные органы могут эффективно работать и обеспечивать отправление правосудия в Гватемале. |
Leaders will deliver good governance when the people demand it and when there is a price to pay for failing to do so. |
Руководители будут обеспечивать благое управление, когда народ требует этого и когда приходится расплачиваться за то, что ты не удовлетворяешь его чаяний. |
This lays the ground for developing a post-2015 development agenda that should deliver freedom from fear and want, in keeping with the legal obligations that States have voluntarily undertaken. |
Этим определяется основа разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая должна обеспечивать избавление от страха и нужды, при этом способствуя выполнению юридических обязательств, добровольно принятых на себя государствами. |
A school may also deliver the curriculum in the language of a national minority, or bilingually, to fewer than 15 pupils subject to approval of the minister of education. |
Школа может также обеспечивать обучение на языке национального меньшинства или на двух языках в классах, насчитывающих менее 15 учеников, при условии соответствующего утверждения Министерством образования. |
Total proposed' 239. The Medical Section will deliver medical care to all MINUSMA personnel, provide health maintenance and preventive medical treatment, coordinate medical and casualty evacuations within and outside the Mission area and plan for medical contingencies. |
Медицинская секция будет обеспечивать медицинское обслуживание всего персонала МИНУСМА, оказывать услуги по охране здоровья и профилактическому обслуживанию и координировать мероприятия по эвакуации больных и раненых как в районе ответственности Миссии, так и за его пределами и осуществлять планирование на случай чрезвычайных медицинских ситуаций. |
With that background in mind, the preliminary conceptual design of a wideband satellite network-ASIA Sky-Link-was presented. ASIA Sky-Link would deliver wideband access and gigabit digital pipes operating in the Ka-band for the Asia and Pacific region. |
Учитывая это, на Симпозиуме был представлен предварительный концептуальный проект системы широкополосной спутниковой связи "АЗИА скай-линк", которая будет обеспечивать для Азиатско-тихоокеанского региона широкополосный доступ и гигабитные каналы цифровой связи в диапазоне Ка. |
Maximum 30 minutes power means the maximum net power of an electric drive train at DC voltage as defined in 5.3.1., which a drive train can deliver over a period of 30 minutes as an average. |
"2.4 под"максимальной 30-минутной мощностью" подразумевается максимальная полезная мощность системы электротяги при постоянном токе, которая определяется в соответствии с пунктом 5.3.1 и которую система тяги может обеспечивать в среднем в течение 30-минутного периода". |
The ageing bench shall follow the SDBC and deliver appropriate exhaust flow, exhaust constituents, and exhaust temperature to the after-treatment system inlet. |
Стенд для испытания на старение должен работать в режиме ССЦД и обеспечивать надлежащий поток отработавших газов, соответствующие компоненты отработавших газов и их температуру на входе системы последующего ограничения выбросов. |
LONDON - As the world recovers from the Great Recession, the question facing advanced economies is this: How do we deliver sustainable growth and rising prosperity for our citizens? |
ЛОНДОН - В то время как мир восстанавливается после Великой рецессии, перед развитыми экономиками встает вопрос заключающийся в следующем: Как нам следует обеспечивать устойчивый экономический рост и рост благосостояния наших граждан? |
(c) Deliver public services in a manner emphasizing timeliness, courtesy and access. |
с) обеспечивать предоставление государственных услуг с упором на своевременность, вежливость и доступность. |
(a) Deliver tangible results at the interregional, regional and national levels, to the benefit of all developing countries; |
а) обеспечивать получение осязаемых результатов на межрегиональном, региональном и национальном уровнях в интересах всех развивающихся стран; |
The finance function is under pressure to enhance its value contribution to the business, deliver information and maintain effective controls in line with ever changing governance needs. It simultaneously faces internal demands to reduce its operational costs. |
В современной организации от финансовой функции требуется постоянно увеличивать свой вклад в стоимость бизнеса, предоставлять своевременную и качественную информацию и обеспечивать эффективность механизмов контроля в условиях постоянно меняющихся требований корпоративного управления. |
IPSAS and Umoja will enhance transparency and accountability and deliver more comprehensive and consistent information to management, which will increase the ability of the Organization to translate data and facts into informed policy and decision-making. |
Переход на МСУГС и внедрение системы «Умоджа» будут способствовать повышению транспарентности и подотчетности и обеспечивать получение руководителями более полной и непротиворечивой информации, что повысит способность Организации использовать факты и данные для разработки продуманных стратегий и принятия обоснованных решений. |
The air conditioning and refrigeration industry is being called upon to provide comfort and cooling to a rapidly growing population, extend cooling to emerging regions at an affordable cost, and deliver safe and fresh food to the world community. |
Отрасль, занимающаяся системами кондиционирования и охлаждения, призвана обеспечивать комфорт в области холода для быстрорастущего населения, доводить возможности холодопроизводства до новых регионов по доступным ценам и снабжать мировое сообщество безопасными и свежими продуктами питания. |
It will also be critical to combine the experience gained in improving family and community practices in community-based IMCI with the ACSD model, which can deliver commodities and services effectively and will now strengthen its focus on promoting good practices. |
Кроме того, крайне важно использовать опыт, накопленный в деле совершенствования семейно-общинной практики КЛДЗ, вместе с моделью УПВРД, которая может обеспечивать эффективную поставку соответствующих товаров и услуг и позволит теперь заострить внимание на поощрении передовой практики. |
Sustainability has (a) human resource and institutional aspects (individual/institutional capacity to conceive and deliver locally relevant education/training) and (b) financial aspects (capacity to sustain programmes financially). |
Устойчивость имеет а) кадровые и институциональные аспекты (способность индивидуальных специалистов/ институциональных структур разрабатывать и осуществлять программы обучения/ подготовки кадров с учетом местной специфики) и Ь) финансовые аспекты (способность обеспечивать финансовую поддержку программ). |
Most of the respondents stated that the political and executive support provided by the Department was adequate and that the Department was able to effectively coordinate and deliver results in crisis situations. |
старшему руководству Департамента необходимо обеспечивать директивные указания в отношении стратегических приоритетов, которые должны лежать в основе общих коммуникационных стратегий Департамента. |
Acknowledge that the current trajectory of costs of HIV programmes is not sustainable and that programmes must become more cost-effective and evidence-based and deliver better value for money, and that poorly coordinated and transaction-heavy responses and a lack of proper governance and financial accountability impede progress; |
констатируем, что нынешняя траектория расходов на программы борьбы с ВИЧ неприемлема и что программы должны стать более экономичными и научно обоснованными и должны обеспечивать более высокую отдачу, и что плохо скоординированные и чрезмерно забюрократизированные программы и отсутствие должного руководства и финансовой подотчетности препятствуют прогрессу; |
The Board could not provide assurances that the project would successfully deliver its full functionality within the existing forecasts of time and cost, or deliver the level of qualitative and quantitative improvements to service delivery that would represent an optimal return on investment. |
Правление не может дать гарантии того, что проект будет успешно обеспечивать его функционирование, исходя из нынешних прогнозов в отношении сроков и стоимости, или обеспечит тот уровень качественных и количественных улучшений, которые будут давать оптимальную отдачу с точки зрения осуществленных инвестиций. |
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control their access to water; |
Комитет ссылается на пункт 12 Замечания общего порядка Nº 3, в котором говорится, что даже в периоды жесткого ограничения ресурсов необходимо обеспечивать защиту уязвимых членов общества путем принятия относительно недорогостоящих целевых программ. |