By 28 December 1993, the contractor was in a position to provide supply support, produce and deliver water, provide short and long road transport for passengers and cargo and maintain facilities, roads and utilities. |
По положению на 28 декабря 1993 года этот подрядчик был в состоянии обеспечивать необходимое снабжение, получать и доставлять воду, осуществлять пассажирские и грузовые автоперевозки на короткие и большие расстояния и обеспечивать эксплуатационный уход за оборудованием, дорогами и средствами коммунального обслуживания. |
The capacity to procure and deliver life-saving relief supplies with minimal delay is critical in a complex emergency where thousands of lives may be lost when supplies are delayed by even a few days. |
Способность закупать и обеспечивать доставку жизненно необходимых предметов чрезвычайной помощи с минимальными задержками имеет решающее значение в условиях сложной чрезвычайной ситуации, в которой задержка поставок даже на несколько дней чревата гибелью тысяч людей. |
According to these articles, social security schemes shall be extended progressively and adequate health services shall be made available to the peoples concerned or these peoples shall be provided with resources to allow them to design and deliver such services under their own responsibility and control. |
В соответствии с этими статьями системы социального обеспечения должны постепенно включать в сферу своего охвата соответствующие народы, которым необходимо обеспечивать должное медицинское обслуживание и предоставлять ресурсы, позволяющие им организовывать и осуществлять такое обслуживание под их собственную ответственность и под их контролем. |
One socket could then deliver the performance of two processors, two sockets could deliver the performance of four processors, and so on. |
Один процессорный разъём может теперь обеспечивать производительность двух процессоров, два процессорных разъёма - четырёх и так далее. |
Workplace arrangements should deliver flexibility for employers and employees, fair wages and conditions, productive work practices, and a balance between work and family responsibilities. |
Трудовые соглашения должны быть гибкими для работодателей и работников, предусматривать справедливую оплату и условия труда, обеспечивать производительный труд, а также баланс между рабочими и семейными обязанностями. |
The Council rightly underscores the synergy in objectives between the United Nations and the International Security Assistance Force. ISAF has settled in all over the country and has shown that it can deliver basic security within the Afghan development zones. |
Совет обоснованно подчеркивает единство целей Организации Объединенных Наций и Международных сил содействия безопасности для Афганистана. МССБ развернуты по всей территории страны и показали, что они в основном могут обеспечивать безопасность в пределах зон развития Афганистана. |
We must provide shelter, nutrition, health services, education and training, and security for our people, and we must, through our policies, deliver jobs. |
Мы должны обеспечивать жилье, питание, здравоохранение, образование, профессиональное обучение и безопасность для наших народов, и мы должны своей политикой обеспечивать занятость. |
It is projected that, if the first three proposed projects are fully funded and successfully executed, they could collectively deliver efficiency gains in the range of $71.3 million to $101.8 million on an annual basis. |
Предполагается, что если первые три предлагаемых проекта будут полностью обеспечены средствами и успешно реализованы, то совместно они будут обеспечивать повышение эффективности в объеме от 71,3 млн. долл. США до 101,8 млн. долл. США ежегодно. |
The NIRWN should deliver effective liaison with Government on policy matters and provide support and policy advice to front-line women's organisations operating in disadvantaged areas at a sub regional level (Belfast, North West and Rural Regions). |
ССЖСИ должна обеспечивать эффективное взаимодействие с правительством по политическим вопросам и предоставлять поддержку и рекомендации по вопросам политики профильным женским организациям, работающим в неблагополучных районах на субрегиональном уровне (Белфаст, Северо-Запад и сельские районы). |
The independence and impartiality of law enforcement and judicial authorities must be guaranteed, and the necessary resources must be put at their disposal so that they can deliver justice efficiently and professionally. |
Необходимо гарантировать независимость и беспристрастность правоохранительных органов и органов судебной власти, и с этой целью им должны быть выделены необходимые ресурсы, с тем чтобы они могли эффективным образом и профессионально обеспечивать отправление правосудия. |
Meanwhile, the Organization continues to carry out its mandated activities and programmes based on a strategic vision that focuses on "how to stay" and deliver mandated programmes. |
Между тем Организация продолжала осуществлять предусмотренные ее мандатом мероприятия и программы на основе стратегического видения, ориентированного на концепцию «как остаться», и обеспечивать предусмотренные мандатом результаты программ. |
Integrated Support Services will plan, coordinate and deliver technical and logistical support to AMISOM and support the operations of the new United Nations logistics support office headquartered in Nairobi, the support office in Entebbe and the African Union in Addis Ababa. |
Служба комплексной поддержки будет планировать, координировать и обеспечивать техническую и материально-техническую поддержку АМИСОМ, а также поддерживать операции нового отделения Организации Объединенных Наций по материально-технической поддержке со штабом в Найроби, отделения поддержки в Энтеббе и Африканского союза в Аддис-Абебе. |
(b) Deliver a peace dividend to citizens by: |
Ь) обеспечивать мирные дивиденды гражданам посредством: |
(a) Deliver access to income for all ages through the adoption of a social protection floor; |
а) обеспечивать доступ к доходам для лиц всех возрастных групп посредством установления минимальных норм социальной защиты; |
We can continue to build on past progress; we can deliver nationally, bilaterally and multilaterally on our commitments; we can mobilize new and creative ways to achieve our goals. |
Мы можем развивать уже достигнутый прогресс; мы можем обеспечивать выполнение взятых нами обязательств на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях; мы можем изыскивать новые, творческие способы достижения стоящих перед нами целей. |
It is hoped that the Authority which will replace the Food Reserve Agency will deliver inputs in the right quantities and at the right times to small-scale farmers and provide a sure market for their crops. |
Предполагается, что это Управление, которое заменит собой Агентство продовольственного резерва, будет обеспечивать поставку средств производства в надлежащем объеме и в надлежащие сроки для мелких фермеров и служить надежным рынком сбыта для их продукции. |
It is important for the international community to make urgent contributions to enable the humanitarian community to increase access to clean water and deliver health services. |
Важно, чтобы международное сообщество в срочном порядке выделило средства, с тем чтобы гуманитарное сообщество могло обеспечивать расширение доступа к чистой воде и оказание медицинских услуг. |
He said that many countries' constitutions failed to recognize local governments, that resources were limited and that Governments would do well to examine which level could best deliver what at the most economical cost. |
Он заявил, что конституции многих стран не признают роль местных органов власти, что ресурсы ограниченны и что правительствам следовало бы выяснить, какой уровень мог бы обеспечивать наилучшее оказание услуг при наименьших затратах. |
Under article 175 the county governments shall have reliable sources of revenue to enable them to govern and deliver services effectively; and no more than two-thirds of the members of representative bodies in each county government shall be of the same gender. |
В соответствии со статьей 175 областные и административные органы должны иметь надежные источники дохода, позволяющие им обеспечивать эффективное управление и предоставление услуг; при этом представительные органы власти каждого округа не должны более чем на две трети состоять из лиц одного пола. |
While small-scale family farming can deliver affordable food directly to the poor, factory farming can take it away; the poor can't afford the products, the best of which is often shipped to overseas. |
Хотя мелкомасштабные семейные хозяйства могут обеспечивать прямые поставки доступного по ценам продовольствия непосредственно неимущим слоям населения, их место могут занять коммерческие хозяйства; неимущее население не в состоянии приобретать полученную продукцию, основная часть которой часто отправляется за границу. |
The Medical Services Section is responsible for the health, medical care and well-being of civilian personnel and will coordinate and deliver medical services and organize health maintenance and preventive medical care for all UNAMI personnel. |
Секция медицинского обслуживания отвечает за охрану здоровья, медицинское обслуживание и благополучие гражданского персонала и будет координировать и обеспечивать оказание медицинских услуг и организовывать мероприятия по охране здоровья и профилактическому обслуживанию всего персонала МООНСИ. |
It was stressed that improved coordination of statistical activities in the United Nations system was not an end in itself, but should rather be seen as a tool to help United Nations entities deliver statistical outputs according to the mandate that Member States have entrusted to them. |
Было подчеркнуто, что совершенствование координации статистической деятельности в системе Организации Объединенных Наций не является самоцелью и что его следует рассматривать как одно из средств, призванных помочь структурам Организации Объединенных Наций обеспечивать результаты статистической деятельности, соответствующие мандату, возложенному на них государствами-членами. |
They are also expected to enhance the Organization's ability to "Deliver as one" on this important issue. |
Ожидается также, что они укрепят способность Организации обеспечивать единство действий в этом важном вопросе. |
The plan must ensure the quality of existing service-delivery standards throughout its five-year implementation horizon and must deliver real improvements in the mid- to long term. |
План должен обеспечивать соблюдение существующих стандартов качества услуг в течение всего пятилетнего периода его осуществления и реальный прогресс в плане повышения качества услуг в среднесрочной перспективе. |
The Platform could provide the necessary impetus for increased cooperation and collaboration among organizations working on similar issues, so that they can together deliver more effectively a product or service to meet the needs of the Platform; |
Платформа может обеспечить необходимый толчок к расширению сотрудничества и взаимодействия между организациями, работающими над сходными проблемами, с тем, чтобы совместно они могли более эффективно обеспечивать создание продукта или услуги, соответствующих потребностям Платформы; |