My delegation agrees with the report that it is crucial to strengthen the cooperation of States and international organizations to ensure that arrests, the provision of evidence and the relocation of witnesses, among other things, are carried out in an effective, transparent and timely manner. |
Моя делегация согласна с докладом в том, что крайне важно укрепить сотрудничество между государствами и международными организациями в обеспечении таких арестов; представления доказательств и передача свидетелей, среди прочих мер, осуществляются эффективно, транспарентно и своевременно. |
Success of the de-localization process, which will require acceleration of various processes, depends, in my delegation's view, on three conditions that are essential to us. |
По мнению моей делегации, успешная передача дел, для которой необходимо активизировать различные процессы, зависит от трех важных для нас условий. |
The Maldivian delegation remained confident of the positive role which the Committee could play among the littoral and hinterland States in a number of areas such as fishing, exploitation of the sea-bed, transfer of technology, education and various technical, economic and environmental matters. |
Делегация Мальдивских Островов по-прежнему верит в ту позитивную роль, которую Специальный комитет мог бы играть в деятельности прибрежных и материковых государств во многих областях, таких, как рыболовство, эксплуатация ресурсов морского дна, передача технологии, образование и различные технические, экономические и экологические вопросы. |
His delegation hoped that the forthcoming session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change would focus on such core issues as mobilization of financial resources and the transfer of environmentally sound technologies. |
Делегация Малайзии надеется, что на предстоящей сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата будут обсуждены такие основные вопросы, как мобилизация финансовых ресурсов и передача экотехнологий. |
The delegation requested information on how the transfer of microfinance activities to the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) would affect activities in Haiti. |
Делегация просила представить информацию о том, каким образом передача мероприятий по микрофинансированию Фонду капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) скажется на мероприятиях в Гаити. |
For example, between 1991 and 1994, 21 developing countries had registered negative net transfers of financial resources. His delegation hoped that the Secretariat could comment on measures that the international community should take to rectify that situation. |
Так, например, в период 1991-1994 годов в 21 развивающейся стране была зафиксирована отрицательная чистая передача финансовых ресурсов, и делегация Кореи надеется на то, что Секретариат определит меры, которые международному сообществу необходимо принять для исправления этого положения. |
It was not, however, the Administration's intention to fail, and the delegation of human resources authority would be carried out in a comprehensive and strategic manner; lessons would be learned from earlier mistakes. |
Однако Администрация не собирается терпеть неудачу в этом деле, и передача полномочий на управление людскими ресурсами будет проводиться на всеобъемлющей и стратегической основе; из допущенных ранее ошибок будут извлечены уроки. |
In that respect, no delegation of power - in other words the handing over of the right to take countermeasures to a group of countries which would exercise that right outside any constitutional framework based on international legitimacy - would be acceptable. |
В связи с этим любое делегирование полномочий - то есть передача права принимать контрмеры группе стран, которая станет осуществлять его вне рамок какой-либо правовой структуры, основанной на международной легитимности, - будет неприемлемым. |
My delegation considers it important that the continued impartiality of justice be guaranteed and that all citizens allegedly responsible for crimes be prosecuted and brought to justice before the international justice system. |
Наша делегация считает важным, чтобы были созданы гарантии постоянной беспристрастности правосудия и обеспечивались преследование и передача в руки международной системы правосудия всех лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
His delegation applauded the specific UNIDO initiatives launched during those events, such as the Trust Fund for Trade Facilitation, and initiatives on rural energy for productive use and on technology transfer. |
Его делегация приветствует инициативы ЮНИДО, предпринятые в ходе проведения этих мероприятий, в частности создание целевого фонда содействия торговле, энергообеспечение сельской местности в производственных целях и передача технологий. |
The delegation occurs under a tripartite agreement between the First Nations, the Department of Health and Community Services and the Department of Indian Affairs and Northern Development Canada. |
Эта передача полномочий предусмотрена трехсторонним соглашением, заключенным между исконными народами, министерством здравоохранения и общинных услуг и министерством по делам индейцев и развитию северных территорий Канады. |
Her delegation endorsed the Special Rapporteur's decision to refrain from examining further the so-called "triple alternative", since it viewed surrender to an international criminal tribunal as substantively different from a bilateral, State-to-State act of extradition. |
Делегация оратора одобряет решение Специального докладчика воздержаться от дальнейшего исследования вопроса о так называемой "тройственной альтернативе", поскольку, по ее мнению, передача правонарушителя международному уголовному суду существенно отличается от двустороннего акта выдачи преступника одним государством другому. |
While her delegation acknowledged the important role of multinational forces under the command of lead nations or organizations, it considered that the transfer of functions from such forces to United Nations peacekeeping missions should be even more seamless. |
Признавая важное значение международных сил под командованием ведущих стран или организаций, Пакистан считает, что передача функций такими силами миротворческим операциям Организации Объединенных Наций должна быть еще более плавной. |
Any transfer or delegation of tasks or responsibilities by the State shall be accompanied by corresponding and adequate financial resources, preferably guaranteed by the constitution or national legislation, and decided upon after consultations between concerned spheres of government on the basis of objective cost assessments. |
Любая передача или делегирование задач или функций государством должны сопровождаться предоставлением надлежащих финансовых ресурсов, предпочтительно гарантированных конституцией или национальным законодательством, причем соответствующее решение следует принимать после проведения консультаций между заинтересованными органами управления на основе объективной оценки затрат. |
The Committee reiterates its concern, expressed in the previous concluding observations, that the devolution and delegation of Government powers to regional and local governments may create difficulties in respect of the implementation of the Convention throughout the country. |
Комитет вновь с озабоченностью, которая выражалась в предыдущих заключительных замечаниях, отмечает, что передача и делегирование правительственных полномочий региональным и местным органам государственного управления могут создать трудности в плане осуществления Конвенции на всей территории страны. |
The trade and illicit transfer of small arms and light weapons continue to threaten peace and stability in many countries and are thus an ongoing concern for my delegation. |
Торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их незаконная передача продолжают угрожать миру и стабильности во многих странах и по этой причине вызывают озабоченность моей делегации. |
My delegation reiterates that the illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons in many parts of the world, especially in Africa, pose a serious threat to peace, security and economic development. |
Моя делегация вновь подтверждает, что незаконная передача, производство и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих районах мира, особенно в Африке, создают серьезную угрозу миру и безопасности и экономическому развитию. |
With the exception of the Democratic Republic of the Congo and the Republic of the Congo, this planned activity has been completed, with the delegation for Europe having taken place early this year. |
За исключением Демократической Республики Конго и Республики Конго, это запланированное мероприятие было завершено, причем передача полномочий в Европе происходила в начале этого года. |
I also take this opportunity to express the satisfaction of my delegation with the successful outcome of the most recent session of the Disarmament Commission on two items: the international transfer of arms and the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и выразить удовлетворение моей делегации в связи с успешным исходом самой последней сессии Комиссии по разоружению по двум пунктам повестки дня: международная передача оружия и четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению. |
My delegation wishes to emphasize the importance of promoting a framework of confidence and cooperation within which the transfer of nuclear technology and materials for peaceful purposes can take place, as they play an important role in catering to the requirements of national development. |
Нашей делегации хотелось бы выделить важность развития доверия и сотрудничества, на основе которых могла бы осуществляться передача ядерных технологий и материалов для мирных целей, поскольку они выполняют важную роль в удовлетворении потребностей национального развития. |
One of the most immediate of those is to ensure that the reforms undertaken effectively favour national cohesion, as devolution of power entails delegation, the placing of considerable strains on bureaucracy, the dilution of authority and the need for partnerships. |
Один из самых непосредственных из них заключается в обеспечении того, чтобы реформы действенно способствовали национальному единению, поскольку передача власти влечет за собой делегирование полномочий, значительное повышение напряженности в работе бюрократического аппарата, размывание полномочий и необходимость партнерств. |
Efficiency gains are also attributed to delegation for project approval decisions to regional offices and to strengthening of the programme review committee to ensure quality and alignment of projects to the work programme. |
Повышению эффективности также способствовали передача полномочий на принятие решений в отношении утверждения проектов региональным отделениям и укрепление Комитета по обзору программ в целях обеспечения качественной разработки проектов в полном соответствии с программой работы. |
Furthermore, the transfer or delegation of certain tasks to more appropriate and skilled members and partners of the Alliance might prove to be a good solution to increase the capacity of the secretariat and thus also contribute to a more coordinated and effective cooperation within the international system. |
Кроме того, передача или делегирование некоторых функций более подходящим и квалифицированным членам и партнерам «Альянса» могло бы стать эффективным средством для наращивания потенциала секретариата и содействия осуществлению более скоординированного и эффективного сотрудничества в рамках международной системы. |
Mr. BRILLANTES asked how successful the transfer of responsibility for migration issues from the Ministry for Human Rights and Refugees to the Ministry of Security had been, given that the members of the delegation were mainly from the former ministry. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС интересуется тем, насколько успешной оказалась передача ответственности за вопросы миграции от министерства по правам человека и беженцам министерству безопасности с учетом того, что большинство членов делегации составляют представители первого министерства. |
The Working Group is interested in elucidating this surrender of the monopoly of the use of the force on the part of States, and notes that privatization or delegation of security does not diminish the responsibilities of the State under international law. |
Рабочая группа пытается объяснить причины отказа государства от монополии на применение силы и отмечает, что приватизация или передача функций, связанных с обеспечением безопасности, не отменяет обязательств государства в соответствии с международным правом. |