Other personnel should come from other sections of the Police Division, to gain familiarity with the mission environment and better ability to define the basic concept of operations for the planned police component. |
Других сотрудников должны направлять другие секции Отдела полиции, с тем чтобы ознакомиться с обстановкой на месте развертывания миссии и иметь возможность уточнить базовую концепцию операций планируемого полицейского компонента. |
The answer to this question, he said, requires us to define the market, identify and calculate risks, assign those risks and identify and evaluate collateral. |
Чтобы ответить на этот вопрос, по его словам, необходимо уточнить, о каком рынке идет речь, выявить и оценить риски, распределить эти риски, а также определить и оценить величину обеспечения кредитов. |
The experience gained by the pilot programmes carried out during the first part of the medium-term plan period have helped to define further the main objectives of subprogramme 1, which are: |
Опыт, накопленный в ходе осуществления экспериментальных программ на первом этапе выполнения среднесрочного плана, помог уточнить основные цели подпрограммы 1, которыми являются: |
"a fresh approach to international cooperation and to define the particular contribution expected of United Nations bodies" (A/50/1, para. 12) |
"новый подход к международному сотрудничеству и уточнить конкретный вклад, ожидаемый от органов Организации Объединенных Наций" (А/50/1, пункт 12) |
He would welcome some guidance on the matter, and thought the Committee could formulate a few general ideas on article 12 and its links with the other rights set out in the Covenant, and try to define the extent of the restrictions authorized by that article. |
Он был бы рад получить по этому поводу некоторые рекомендации и полагает, что Комитет мог бы сформулировать несколько общих идей относительно статьи 12 и ее взаимосвязи с другими правами, закрепленными в Пакте, а также попытаться уточнить сферу охвата допускаемых этой статьей ограничений. |
Of course we will still have to define the plan's specific parameters, including the functions of each of the proposed elements, particularly with regard to the teams to be set up in bordering countries. |
Разумеется, еще предстоит уточнить ее конкретные параметры, включая функции тех звеньев, которые предлагается создать, особенно в том, что касается групп в приграничных странах. |
An audit of the rule of law programme at MONUC found that the Mission's Rule of Law Unit needed to define its role, develop a workplan that included goals and time frames for implementation and adopt a concept of operations that was consistent with its mandated responsibilities. |
Проведенная проверка программы содействия верховенству права в МООНДРК показала, что Группе по вопросам верховенства права Миссии следует уточнить свою роль, разработать план работы, который включал бы цели и сроки их достижения, и утвердить концепцию операций, которая отвечала бы предусмотренным в ее мандате обязанностям. |
The manuals should reflect the current organization chart and flow of operations, specify internal controls in the investment management process and clearly define the functions and responsibilities for investment decision-making, the execution of transactions and monitoring of the performance of investment managers. |
В этих руководствах следует отразить нынешнюю организационную структуру и операционные процессы, оговорить систему внутреннего контроля за процессом управления инвестициями и уточнить функции и обязанности в области принятия решений, проведения операций и контроля за работой инвестиционных менеджеров. |
The Goals' strong focus on health and nutrition outcomes has resulted in unprecedented attention to maternal, newborn and child survival issues, with many global advocates calling upon UNICEF to better define how it will contribute to national efforts in these areas. |
Тот факт, что в целях был сделан серьезный акцент на практические показатели в области здравоохранения и питания, способствовал беспрецедентной активизации деятельности по обеспечению выживания матерей, новорожденных и детей, и многие глобальные участники призвали ЮНИСЕФ уточнить его роль в национальной деятельности в этих областях. |
It further welcomed the intention to better define performance indicators, especially in relation to achieving the Millennium Development Goals, and encouraged the Secretariat to include such indicators in the project documents so as to permit better monitoring and evaluation, as recommended by the Evaluation Group. |
ЕС приветствует далее намерение уточнить показатели деятельности, особенно в том, что касается достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тыся-челетия, и призывает Секретариат включать такие показатели в проектные документы с целью обеспе-чить более четкий мониторинг и оценку в соот-ветствии с рекомендациями Группы оценки. |
The aim of the debate would not be to adopt a general recommendation, but to define certain aspects of genocide prevention in such a way that the Committee would be able to predict genocides and take action in time. |
Цель таких дискуссий должна заключаться не в том, чтобы выработать общую рекомендацию, а в том, чтобы уточнить некоторые аспекты работы по предупреждению геноцида, с тем чтобы Комитет имел возможность прогнозировать случаи геноцида и принимать своевременные меры. |
During 2005, the Evaluation Office worked to codify the evaluation function so as to define the framework and improve the efficiency of the system, as well as the quality and utility of the products. |
В течение 2005 года Управление оценки работало над кодификацией своей функции оценки, с тем чтобы уточнить рамки и повысить эффективность этой системы, а также уровень качества и полезности соответствующих видов продукции. |
It is necessary to specify, for the Government's information, the parties towards which the Special Representative's good offices will be directed and which will be involved in the peaceful settlement, and to define the nature of the conflicts. |
необходимо, в целях формирования у Специального представителя ясного представления, четко определить, какие стороны должны быть охвачены его добрыми услугами и процессом мирного урегулирования конфликтов, а также уточнить природу этих конфликтов. |
The visit enabled the Special Rapporteur to improve his understanding of some aspects of the issue, to define its scope and to envision some practical means of arriving at an effective solution to the problems created by these companies. |
Этот визит позволил Специальному докладчику лучше разобраться в некоторых аспектах данной темы, уточнить ее масштабы и наметить некоторые практические критерии, которые могли бы помочь в эффективном урегулировании проблем, возникающих в связи с такими агентствами. |
Furthermore, we should define more closely how the principle of consent would be applied in mixing actions of different natures when there are components of the Office of the High Commissioner for Human Rights mixed with the offices and funds which are of a distinct and intergovernmental nature. |
Кроме того, мы должны уточнить, как будет применяться принцип согласия в различного рода деятельности, в которой участвует компонент Управления Верховного комиссара по правам человека и управления и фонды, выполняющие разные задачи и носящие явно межправительственный характер. |
These elements will also enable the Minister to define detailed policies with a view to drawing up his organization chart, which is very shortly to be adopted. |
Исходя из опыта подготовки докладов, будет проведена детальная разработка направлений деятельности департамента, с тем чтобы уточнить его организационно-штатную структуру, которая будет незамедлительно утверждена. |
Mr. Cabactulan (Philippines): Allow me to express the appreciation of the Philippines for the convening of this series of General Assembly meetings to enable us to discuss and further define the notion of human security. |
Г-н Кабактулан (Филиппины) (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Филиппин выразить признательность за созыв этой серии заседаний Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы обсудить и уточнить понятие безопасности человека. |
ACS will soon implement the initiative to hold workshops to create national post-disaster funds, with cooperation from the Government of Argentina, which will allow the exchange of experiences and define the process to be followed in order to establish national post-disaster funds. |
В ближайшее время АКГ в сотрудничестве с правительством Аргентины проведет рабочее совещание, посвященное созданию национального фонда для финансирования работ на этапе после завершения стихийного бедствия, чтобы обменяться опытом и уточнить порядок и сроки создания этого фонда. |
There was, for instance, a need to define more clearly the responsibilities of the executive boards of the funds and programmes in the United Nations system to ensure that they did not overlap with those of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Необходимо, в частности, уточнить сферу компетенции исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она не ограничивала сферу компетенции Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
It was therefore important for the international community to define the concept and clarify its scope, application and limitations. |
Именно поэтому для международного сообщества важно определить понятие и уточнить его охват, применение и ограничения. |
It was clearly necessary to define outer space and delineate it from airspace, as well as to clarify the scientific and technological aspects of aerospace objects. |
Со всей очевидностью встает необходимость дать определение космическому пространству и разграничить космическое и воздушное пространство, а также уточнить научно-технические аспекты понятия аэрокосмических объектов. |
This has enabled the UNDG to sharpen the focus of the working groups, clearly define their expected outputs and abolish the working groups once they complete their tasks. |
Это позволило ГООНВР уточнить направленность деятельности рабочих групп, определить ожидаемые результаты работы и распускать рабочие группы после выполнения ими своих задач. |
It is necessary to specify which national or international body would define the "reasonableness" or "unreasonableness" of resorting to local remedies. |
Необходимо уточнить, кто определяет «разумность» и «неразумность» использования внутренних средств правовой защиты, какой национальный или международный орган. |
Please define "reasonable" and provide information on how this measure has been applied and what has been the result. |
Просьба уточнить термин "определенный" и представить информацию о том, как эта мера была применена на практике и каков результат ее осуществления. |
Her delegation strongly encouraged UNHCR to define more precisely the meaning of "persons of concern" in order to clarify the scope and nature of its action. |
Ее делегация настоятельно предлагает УВКБ более четко определить значение термина "подмандатные лица", с тем чтобы уточнить область и характер своей деятельности. |