In the area of management, the inspectors had identified a need to define and compile applicable principles and rules for in-house environmental management systems, based on best practices within the system. |
В области менеджмента инспекторы считают необходимым определить и сформулировать применимые принципы и правила внедрения внутренних систем экологического менеджмента, основанных на примерах применяемой в рамках системы передовой практики. |
He hoped that the Bureau would act quickly to define an action-oriented framework that enabled all stakeholders to define what they expected of the session. |
Кроме того, Бюро следует в короткие сроки разработать конкретный план организации работы и направить его всем заинтересованным сторонам, с тем чтобы они могли сформулировать свои ожидания от сессии. |
This would allow participating Governments and organizations to define more precisely the roles they could play in this project and their possibilities to contribute to it either financially or in kind. |
Это позволило бы участвующим правительствам и организациям более четко сформулировать роль, которую они могут играть в этом проекте, и свои возможности для финансового содействия или вклада в натуральной форме. |
In paragraph 11 (g), the Board recommended that the Tribunal establish clear and unambiguous rules to define and regulate the notion of "exceptional circumstances", as contemplated by rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence. |
В пункте 11(g) Комиссия рекомендовала Трибуналу сформулировать четкие и недвусмысленные правила, касающиеся толкования понятия «исключительные обстоятельства», используемого в правиле 45 Правил процедуры и доказывания. |
How do we define our national interests so that it's not just zero sum, but positive sum. |
Как нам сформулировать свои национальные интересы таким образом, чтобы результат был не нулевым, а положительным? |
In the Office of Human Resources Management, the Human Resources Management Information Section has been strengthened, and plans are being made to better define its role and responsibilities, including in monitoring and reporting. |
Была укреплена входящая в состав Управления людских ресурсов Секция информации по людским ресурсам, и в настоящее время планируется четче сформулировать ее роль и функции, включая функции по контролю и составлению отчетности. |
It was now time for the African region to define the policies and the means for development through STI. |
Африканскому региону пора сформулировать политические меры и создать механизмы развития на основе НТИ. |
The Department is committed to working with its partner departments and client missions and to engaging in strategic dialogue with Member States to better define and refine future priorities for the medium term. |
Департамент твердо намерен продолжать работать с департаментами-партнерами и обслуживаемыми миссиями и поддерживать стратегический диалог с государствами-членами, чтобы сформулировать четкие приоритеты на среднесрочную перспективу. |
The Deputy Secretary-General stressed that filling this financial gap was of crucial importance, especially in light of the ongoing discussions that would help define the post-2015 international development agenda. |
По мнению заместителя Генерального секретаря, восполнение этого недостатка в финансировании имеет важнейшее значение, особенно в свете ведущихся дискуссий, которые помогут сформулировать международную повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Just as the United Nations arose after a world war that turned the world as it had existed until then upside down, now again we have to be able to define the moral and political bases of a new order. |
Точно так же, как Организация Объединенных Наций возникла после второй мировой войны, которая полностью изменила существовавший до нее мир, так и теперь мы должны иметь возможность сформулировать моральные и политические основы нового порядка. |
It is important to define the health and safety objectives in tangible terms related to specific codes, such as accessibility and building codes, before the scope and budget are developed. |
Важно сформулировать задачи в этой области в виде конкретных нормативов, таких как нормативы доступа и строительные нормы и правила, до того, как будет определен перечень работ и сверстан бюджет. |
Taking into consideration the report and the discussions that are being conducted, most importantly those by the Open Working Group on Sustainable Development Goals, the international community will finally define the post-2015 development agenda. |
Исходя из содержания этого доклада и результатов проводящихся обсуждений, наиболее важными из которых являются обсуждения в Рабочей группе открытого состава по целям устойчивого развития, международное сообщество сможет, наконец, сформулировать повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Subsequently, the Minister of Foreign Affairs of Costa Rica highlighted the importance of MICs in the global architecture and suggested that the post-2015 development agenda define a "new order" for future development cooperation. |
Впоследствии министр иностранных дел Коста-Рики подчеркнул важное значение ССД в глобальной архитектуре и предложил сформулировать в повестке дня в области развития на период после 2015 года "новый порядок" будущего сотрудничества в целях развития. |
There is also a need to define the term "habitual residence" and we propose factual residence for a period of not less than seven years, for example. |
Кроме того, необходимо дать определение термину «обычное место жительства», которое мы предлагаем сформулировать как фактическое место жительства в течение периода, составляющего, например, не менее семи лет. |
In the second key area of doctrine, the expansion of peacekeeping mandates has made it more important than ever to clearly define and articulate what peacekeeping can do, and, equally importantly, what it cannot do. |
Во второй основной области, связанной с доктриной, в условиях расширения мандатов миротворческих операций становится как никогда важно четко определить и сформулировать задачи, которые могут выполнить миротворческие миссии, и, что не менее важно, задачи, которые они выполнить не могут. |
The Board recommended that UNHCR assess the feasibility and cost effectiveness of adjusting present audit requirements, and that it define, with the assistance of OIOS, and provide guidance on the audit requirements for government audits. |
Комиссия рекомендовала УВКБ оценить практическую возможность и финансовую целесообразность корректировки нынешних требований, предъявляемых к ревизиям, а также при содействии УСВН сформулировать руководящие указания в отношении требований, предъявляемых к ревизиям, проводимым правительственными структурами. |
Construe the administrative offence of active bribery in a way that prevents overlapping with the corresponding provision of the CC, including through reducing the "monetary threshold" used to define the illegal benefit in the administrative offence; |
сформулировать положение об активном подкупе как административном правонарушении таким образом, чтобы исключалась возможность его дублирования с соответствующим положением УК, в том числе путем понижения "денежного предела", используемого для определения неправомерной выгоды, получаемой в результате данного административного правонарушения; |
(a) Define, formalize and implement procedures relating to the monitoring of all the limits set forth in the United Nations Investment Management Guidelines; and |
а) определить, сформулировать и внедрить процедуры, касающиеся проверки соблюдения всех ограничений, установленных в руководящих принципах инвестиционной деятельности Организации Объединенных Наций; и |
Define its expectations of United Nations organizations and agencies regarding technical and financial assistance, and request the international support required in order to cope with material and infrastructural constraints, as highlighted in its national report (Morocco); |
65.41 сформулировать свои просьбы к органам и учреждениям Организации Объединенных Наций в отношении технической и финансовой помощи и запросить международную поддержку, необходимую для преодоления материальных и инфраструктурных ограничений, выделенных в ее национальном докладе (Марокко); |
There is a need to define the term "statelessness" and we propose the said definition be "situation where a person is not considered as a national by any State under the operation of its internal/municipal law". |
Необходимо дать определение термину «безгражданство», например, сформулировать его следующим образом: «положение, при котором лицо не считается гражданином какого-либо государства в силу его внутреннего/национального законодательства». |
The developing countries will be marginalized if they are unable to define their priorities, share their concerns and efficiently design their own actions so as to ensure that their interests are taken duly into consideration. |
Развивающиеся страны окажутся на периферии международных отношений, если они не смогут определить свои приоритеты, обменяться мнениями в отношении стоящих перед ними проблем и эффективно сформулировать свои собственные меры, чтобы обеспечить надлежащий учет их интересов. |
The Committee recommends that the State party define and criminalize trafficking in persons and promptly enact legislation against human trafficking and smuggling of migrants in conformity with international standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику сформулировать определение торговли людьми и установить уголовную ответственность за такую торговлю, а также безотлагательно принять законодательство о борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, которое соответствовало бы международным стандартам. |
The living nature of the components of indigenous knowledge, as employed in this study, therefore makes it difficult to define. |
Таким образом, в силу активного характера компонентов эндогенных знаний, рассматриваемых в настоящем исследовании, трудно сформулировать их единое определениеЗ. |