The Working Group deferred the decision on the location of these provisions in the text of the Model Law, and requested the Secretariat to make proposals on the question for its consideration at its next session. |
Рабочая группа отложила принятие решения о месте включения этих положений в текст Типового закона и просила Секретариат представить предложения по этому вопросу на ее рассмотрение на следующей сессии. |
The Working Group recalled that it had deferred a number of issues for discussion in the Guide and that decisions on them should be maintained, unless they were superseded by subsequent discussion in the Working Group. |
Рабочая группа напомнила о том, что она отложила ряд вопросов для рассмотрения в Руководстве и что необходимо придерживаться принятых по ним решений, если только они не были пересмотрены в процессе дальнейшего обсуждения в рамках Рабочей группы. |
The Panel has also deferred a further 161 category "A" claims and 173 category "C" claims filed by Pakistan pending further clarification from the Governing Council as to the eligibility of these claimants to participate in this late-claims programme. |
Группа также отложила рассмотрение еще 161 претензии категории "А" и 173 претензии категории "С", поданных Пакистаном, до получения Советом управляющих дополнительных уточнений относительно права их заявителей на участие в этой программе просроченных претензий. |
After deliberation, the Working Group deferred a decision on the matter until it had further considered the prevailing practice. |
После обсуждения Рабочая группа отложила принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока она не проведет более углубленного изучения существующей практики. |
While the Advisory Committee had endorsed that request, the General Assembly had again deferred action. |
Хотя Консультативный комитет присоединился к этой просьбе, Генеральная Ассамблея вновь отложила принятие соответствующего решения. |
Some representatives noted that the Commission had deferred action on certain sets of draft articles because they lacked commentaries. |
Некоторые представители отметили, что Комиссия отложила принятие решения по некоторым группам проектов статей, поскольку по ним не были представлены комментарии. |
In December 2001, the General Assembly deferred the membership issue for consideration at a later date. |
В декабре 2001 года Генеральная Ассамблея отложила рассмотрение вопроса о членском составе на более позднее время. |
While some support was expressed for that suggestion, the Working Group deferred final decision until its next session to allow time for consultations. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, Рабочая группа отложила принятие окончательного решения по данному вопросу до своей следующей сессии, чтобы дать себе время на проведение консультаций. |
Given the indications provided by the Secretary-General of a forthcoming second phase of the restructuring process, the Assembly deferred action on this proposed reduction. |
С учетом пояснений Генерального секретаря относительно предстоящего второго этапа процесса перестройки Ассамблея отложила принятие решения по этому предлагаемому сокращению. |
Since action by the General Assembly had been deferred to the resumed session, the new target date for implementing the changes was 1 April 1995. |
Поскольку Генеральная Ассамблея отложила принятие решения до возобновленной сессии, в качестве нового срока установлено 1 апреля 1995 года. |
The General Assembly had deferred the issue for some time and no assessment had been made since 1 June 1994. |
Генеральная Ассамблея отложила рассмотрение этого вопроса на некоторое время, однако с 1 июня 1994 года не было уплачено ни одного взноса. |
Having received the Committee's report, the Commission had provisionally adopted three of the articles, but had deferred action again on the fourth. |
Получив доклад Комитета, Комиссия в предварительном порядке приняла три из этих статей, но вновь отложила принятие решения по четвертой. |
GRSP noted that no new information was received on the alignment of the Regulation with alternative standards and deferred the discussion to the next session. |
GRSP приняла к сведению, что никакой новой информации по вопросу о согласовании данных Правил с альтернативными стандартами не поступило, и отложила обсуждение этого вопроса до следующей сессии. |
As noted in paragraph 3 above, the Panel deferred five category "C" claims that were identified as potentially competing with other claims for business losses filed with the Commission. |
Как отмечалось в пункте 3 выше, Группа отложила рассмотрение пяти претензий категории "С", которые были определены в качестве возможных претензий конкурирующих с другими претензиями о возмещении коммерческих потерь, поданными в Комиссию. |
The Working Group deferred its decision on the frequency of meetings until next year when the situation regarding the establishment of a Human Rights Council was clarified, since that would bear upon the Working Group's activities. |
Рабочая группа отложила принятие своего решения о периодичности совещаний до следующего года, когда прояснится ситуация в отношении создания Совета по правам человека, поскольку это событие окажет влияние на деятельность Рабочей группы. |
The Assembly deferred action on the Secretary-General's proposals for the abolition of an additional 5 high-level posts and requested the Secretary-General to review them. |
Ассамблея отложила принятие решения по предложениям Генерального секретаря относительно упразднения еще пяти должностей высокого уровня и просила Генерального секретаря вновь рассмотреть их. |
There again, however, the Commission had deferred action on those articles until its next session, pending the submission of updated and revised commentaries and the preparation by the Special Rapporteur of the feasibility study on confined international groundwaters. |
Однако и на этот раз КМП отложила принятие решений по указанным текстам до своей следующей сессии в ожидании представления пересмотренных и обновленных замечаний, а также исследования Специального докладчика о целесообразности включения вопроса о "международных замкнутых грунтовых водах". |
The Working Group deferred any decision on the question of whether non-electronic reverse auctions should be provided for in the Model Law |
Рабочая группа отложила принятие какого-либо решения по вопросу о том, следует ли предусмотреть в Типовом законе неэлектронные реверсивные аукционы. |
The Working Group considered possible consequential revisions to the relevant Model Law provisions and deferred decisions on some outstanding issues to a future session, 60, 61 and, 63, 65, 67, 69 and 71). |
Рабочая группа рассмотрела возможные обусловленные принимаемыми решениями изменения в соответствующих положениях Типового закона и отложила принятие решений по некоторым неурегулированным вопросам до одной из будущих сессий, 60, 61 и, 63, 65, 67, 69 и 71). |
Asked to provide such information together with their self-assessment report, Slovakia stated that its Code of Criminal Procedure did not make extradition conditional on the existence of a treaty, while the former Yugoslav Republic of Macedonia deferred the matter. |
В ответ на просьбу представить информацию вместе со своими докладами о самооценке Словакия указала, что согласно ее уголовно-процессуальному кодексу выдача не обуславливается наличием договора, а бывшая югославская Республика Македония отложила рассмотрение этого вопроса. |
While the General Assembly deferred a decision on the subject, several organizations, including FAO, UNDP, UNICEF, WFP, WHO and WMO, had already taken steps to secure - although never fully - the funds required to cover these liabilities. |
Если Генеральная Ассамблея отложила принятие решения по этому вопросу, то ряд других организаций, включая ФАО, ПРООН, ЮНИСЕФ, ВПП, ВОЗ и ВМО, уже предприняли шаги для мобилизации - хотя и не в полном объеме - средств, необходимых для покрытия этих обязательств. |
It also deferred its decisions on a range of proposals, including roster-based recruitment, streamlining of contractual arrangements and harmonization of conditions of service, requesting the Secretary-General to provide additional information at subsequent sessions. |
Она также отложила принятие решений по целому ряду предложений, включая набор персонала на основе реестров, упорядочение системы контрактов и унификацию условий службы, и просила Генерального секретаря представить ей на последующих сессиях дополнительную информацию. |
It had planned a review of existing inter-agency contingency planning guidelines in the first half of 2004, but postponed it to the second half of the year, then deferred it to 2005. |
Рабочая группа запланировала провести обзор существующих межучрежденческих руководящих принципов планирования на случай чрезвычайных обстоятельств на первую половину 2004 года, однако отложила его проведение до второй половины этого года, а затем перенесла его на 2005 год. |
The General Assembly, in adopting the ACABQ report, had deferred the permanent establishment of some posts in the new office until submission of a report of the Secretary-General on the programmatic implications and impact on the activities of the affected sections of the programme budget. |
Одобряя доклад ККАБВ, Генеральная Ассамблея отложила принятие решения об окончательном утверждении некоторых должностей в новой канцелярии до представления доклада Генерального секретаря о программных последствиях и влиянии на деятельность по соответствующим разделам бюджета по программам. |
The Assembly subsequently deferred action on the matter to its fifty-second, and then to its fifty-third session. |
Позднее Ассамблея отложила принятие решения по этому вопросу сначала до своей пятьдесят второй сессии, а затем до своей пятьдесят третьей сессии. |