Furthermore, it prepared concluding comments on four reports considered during the thirteenth session which were deferred to the fourteenth session. |
Кроме того, он подготовил заключительные замечания по четырем докладам, рассмотренным в ходе тринадцатой сессии, которые были отложены до четырнадцатой сессии. |
Some few matters like entry into force and the Executive Council have been deferred, though they must remain on our negotiating agenda. |
Несколько вопросов, таких, как вопросы о вступлении договора в силу и об Исполнительном совете, были отложены, хотя они должны оставаться в нашей переговорной повестке дня. |
He agreed that if generally acceptable provisions on the crime of aggression and treaty crimes were not found, those issues might be deferred to a review conference. |
З. Он согласен с тем, что если не будут найдены общеприемлемые положения по преступлению агрессии и преступлениям, являющимся предметом договоров, то эти вопросы могут быть отложены до конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
Those expenditures were deferred, pending the decision of the General Assembly on the overall financing of the project, which was taken on 22 December 2006. |
Эти расходы были отложены в ожидании решения Генеральной Ассамблеи по общему объему финансирования проекта, которое было принято 22 декабря 2006 года. |
Since several organizations have deferred the implementation deadline of IPSAS, this clarity from the system is not yet available. |
Поскольку крайние сроки перехода на МСУГС в ряде организаций были отложены, по всей системе на настоящий момент ясности в этом вопросе нет. |
Planned acquisitions and projects have been deferred in order to identify funds for the payment of aviation contracts |
Запланированные приобретения и проекты были отложены с целью изыскать средства для оплаты авиационных контрактов. |
However, further discussions have been deferred, pending consultation between these two organizations and the European Community, aimed at achieving consensus on the draft text. |
Однако дальнейшие обсуждения были отложены в ожидании консультации между этими двумя организациями и Европейским сообществом в целях достижения консенсуса по проекту текста. |
Some complicated issues have been left for the Presidency to decide and some decisions have been deferred to a later date. |
Некоторые сложные вопросы были оставлены на усмотрение президента страны, а некоторые решения были отложены на более поздний срок. |
Some construction work will now be deferred beyond the project's closure in June 2015 and could result in additional expenditure for the United Nations. |
Теперь некоторые строительные работы будут отложены на период после закрытия проекта в июне 2015 года и могут привести к дополнительным расходам для Организации Объединенных Наций. |
In respect of the category "C" claims filed by Pakistan, the Panel reviewed 278 claims that were not either eliminated through matching or deferred by the Panel pending further investigation or Governing Council clarification. |
Что касается претензий категории "С", поданных Пакистаном, то Группа рассмотрела 278 такие претензии, которые не были сняты в ходе выверки или отложены рассмотрением Группой до окончания дополнительной проверки или получения разъяснений от Совета управляющих. |
Upon request, a detailed list of the projects and equipment deferred, scaled down or cancelled was provided by UNFICYP. |
По запросу ВСООНК представили подробный перечень проектов, которые были отложены, сокращены или отменены, и имущества, приобретение которого было отложено, объемы закупок которого были сокращены или приобретение которого было отменено. |
Pending the outcome of the review of all mandates older than five years, it is not possible to identify activities that could be terminated, deferred, curtailed or modified to accommodate the requirements reflected in the present revised estimates. |
До получения результатов обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, невозможно определить виды деятельности, которые могут быть прекращены, отложены, сокращены или изменены в целях удовлетворения потребностей, указанных в настоящей пересмотренной смете. |
Of the 18 projects at Headquarters, 7 have been fully implemented, 3 were deferred to be incorporated into the capital master plan project and 8 are being implemented with a target completion date of 31 December 2005. |
Из этих 18 проектов в Центральных учреждениях 7 выполнены полностью, 3 отложены для включения в генеральный план капитального ремонта, а 8 - осуществляются с намеченной датой завершения к 31 декабря 2005 года. |
However, without agreement on a fundamental basis for implementing the Convention, negotiations on a protocol to extend commitments might become a distraction and should be deferred. |
Однако без основополагающего соглашения об осуществлении Конвенции переговоры по протоколу, предусматривающему продление сроков обязательств, могут увести в сторону, а, следовательно, должны быть отложены. |
However, these issues have been side-tracked by the Bureau and deferred for the future on the grounds that not enough consensus exists at present over what requires to be done. |
Однако эти вопросы отошли в работе Бюро на второй план и были отложены на будущее на том основании, что пока еще не существует достаточного консенсуса в отношении того, что требуется предпринять. |
The number of investigations not expected to be completed has precluded the conduct of proactive reviews; the establishment of the Nairobi Office has been delayed and training plans have been deferred. |
Ожидаемое число незавершенных расследований сделало невозможным проведение обзоров с целью выработки рекомендаций на будущее; возникли задержки с созданием подразделения Управления в Найроби; и были отложены запланированные мероприятия в области профессиональной подготовки. |
The reviews of the financial situation in UNRWA and the reform process in the International Trade Centre UNCTAD/WTO had been deferred because, as so often happened, other priorities had emerged. |
Обзоры финансового положения в БАПОР и процесса реформы в Центре по международной торговле ЮНКТАД/ВТО были отложены, поскольку, как это часто случается, возникли другие первоочередные задачи. |
The actual expenditure was $549,000 against the $5.3 million originally allocated for the projects deferred to the capital master plan. |
Фактические расходы составили 549000 долл. США по сравнению с 5,3 млн. долл. США, которые были первоначально выделены на проекты, которые были отложены до осуществления генерального плана капитального ремонта. |
Recommendations 5, 7 and 10 were perceived as 'relevant but can be deferred' by about one third of the respondents (30, 39 and 36 per cent, respectively). |
Рекомендации 5, 7 и 10 были расценены как "актуальные, но могут быть отложены" приблизительно одной третью респондентов (соответственно 30, 39 и 36%). |
The Secretary-General also indicates that the consolidation of peacekeeping accounts as proposed would enable the payments in respect of certain liabilities in closed missions that are currently deferred due to lack of cash in their respective accounts. |
Генеральный секретарь также указывает, что предлагаемая консолидация счетов операций по поддержанию мира позволила бы произвести выплаты в связи с соответствующими финансовыми обязательствами по завершенным миссиям, которые в настоящее время отложены из-за отсутствия денежных наличных средств на их соответствующих счетах. |
Despite best efforts, UNHCR is not able to implement IPSAS by 1 January 2010 as originally planned, and significant areas have been deferred to 2010 with completion foreseen in 2011. |
Несмотря на все усилия, УВКБ не может осуществить МСУГС к 1 января 2010 года, как это первоначально планировалось, и существенные области были отложены на 2010 года, а полный переход ожидается в 2011 году. |
The accreditation decisions on the national human rights institutions of Armenia, Bosnia and Herzegovina, Egypt, Georgia, Malawi and Togo were deferred to future sessions of the Subcommittee on Accreditation. |
Решения об аккредитации национальных правозащитных учреждений Армении, Боснии и Герцеговины, Грузии, Египта, Малави и Того были отложены до будущих сессий Подкомитета по аккредитации. |
The Office of the Prosecutor concluded all investigations in regard to this country, including those related to four cases that were deferred on 25 September 2003 by a Trial Chamber after a hearing on a prosecution motion. |
Канцелярия Обвинителя завершила все расследования, касавшиеся этой страны, в том числе расследования по четырем делам, которые были отложены 25 сентября 2003 года Судебной камерой после слушания, проведенного по предложению обвинения. |
At the meeting of the Committee yesterday afternoon, Mr. Chairman, you drew attention to the fact that some draft resolutions had been deferred in terms of the time at which the First Committee would take action on them. |
На вчерашнем дневном заседании Комитета, Вы, г-н Председатель, привлекли наше внимание к тому факту, что некоторые проекты резолюций были отложены - в смысле сроков, когда Первый комитет будет принимать решения по ним. |
It includes certain expenditures that were deferred in 1997 in order to reduce costs for the United Nations, but that were anticipated for inclusion in the 1998 budget. |
Он включает ряд расходов, которые были отложены в 1997 году с целью сократить издержки для Организации Объединенных Наций, но которые предполагалось включить в бюджет на 1998 год. |