To this end, workers pursuing an education while in full-time employment are offered paid study leave to do laboratory work, take tests and examinations, sit State examinations and prepare for and defend diploma theses. |
В этих целях работникам, получающим образование без отрыва от производства, предусмотрены оплачиваемые учебные отпуска для выполнения лабораторных работ, сдачи зачетов и экзаменов, для сдачи государственных экзаменов, на период подготовки и защиты дипломного проекта (работы). |
The development objective of the project was to strengthen the capacity of indigenous peoples and their organizations to secure and defend their legitimate rights within the framework of national legal systems. |
Цель этого проекта в области развития заключалась в укреплении потенциала коренных народов и их организаций в области обеспечения и защиты их законных прав в рамках национальных правовых систем. |
This is a right that all of the peoples of Europe, Asia, Africa and Latin America that have endured occupation have exercised in order to end foreign occupation of their territory, assert their sovereignty and defend the dignity of their people. |
Все страны Европы, Азии, Африки и Латинской Америки, пережившие оккупацию, осуществили это право для прекращения иностранной оккупации своей территории, утверждения своего суверенитета и защиты достоинства своих граждан. |
A number of indigenous representatives, including the representative of the Maasai in Kenya, spoke of the important role education played in ensuring that indigenous peoples were able to assert their rights and defend their way of life. |
Ряд представителей коренных народов, в том числе представитель народа маасаи в Кении, говорили о важной роли образования в деле обеспечения возможностей для реализации коренными народами своих прав и защиты своего уклада жизни. |
It has done a great deal to promote, protect, defend and publicize human rights and international humanitarian law among members of the military and police, the associated civilian staff and officials of the military justice system. |
Оно много сделало для поощрения, защиты и пропаганды прав человека и норм международного гуманитарного права среди военнослужащих, сотрудников полиции, занимающихся этими вопросами гражданских должностных лиц и представителей военной юстиции. |
There is a need to attract additional members and to provide intensive training to ensure that those members have the knowledge, skills and competence to properly defend the rights of staff. |
Необходимо привлечь дополнительных членов групп и обеспечить их активную подготовку, с тем чтобы члены этих групп обладали знаниями, навыками и компетентностью для должной защиты прав сотрудников. |
It is our concern that the United Nations should have the institutional capacity to provide for, defend and promote human rights and to create a space for the participation of international humanitarian agencies in carrying out those objectives. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций располагала институциональным потенциалом для обеспечения защиты и осуществления прав человека и для обеспечения участия международных учреждений в реализации этих целей. |
The right to organize and to engage in collective bargaining is essential for migrant domestic workers to express their needs and defend their rights, in particular through trade unions (articles 26 and 40) and labour organizations. |
Право на организацию и участие в коллективных переговорах необходимо трудящимся-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги, для озвучивания их потребностей и защиты их прав, в частности в рамках профессиональных союзов (статьи 26 и 40) и трудовых организаций. |
Recognizing the need for better coordination of the Government's efforts to protect and defend Colombians abroad, the Ministry of Foreign Affairs had decided to include in its foreign policy for 2010 an integrated migration policy aimed at strengthening and better protecting individual freedoms. |
Осознавая необходимость улучшения координации действий государства в области защиты колумбийцев за границей, Министерство внутренних дел решило утвердить в рамках своей внешнеполитической программы на 2010 год интегрированную миграционную политику, направленную на укрепление защиты личных свобод. |
With regard to the capacity of national human rights institutions to promote and defend economic and social rights, the view was expressed that this depended on the interest they attached to the question of development and their willingness to scrutinize the models currently in place. |
В отношении потенциала национальных правозащитных институтов в деле поощрения и защиты экономических и социальных прав было высказано мнение о том, что это зависит от того интереса, который они проявляют к вопросу о развитии и их желания изучать существующие модели. |
Citizens' rights and freedoms may be restricted only in order to uphold the rights and freedoms of other citizens, maintain social order and defend the constitutional system and territorial integrity of Tajikistan. |
Ограничения прав и свобод граждан допускаются только с целью обеспечения прав и свобод других граждан, общественного порядка, защиты конституционного строя и территориальной целостности республики. |
On the other hand, some countries defend granting to international humanitarian organizations unrestricted access to countries that have internally displaced persons or refugees, in order to provide direct protection or direct assistance within their mandates. |
Однако некоторые страны отстаивают предоставление международным гуманитарным организациям беспрепятственного доступа в страны, где находятся вынужденные переселенцы или беженцы, для оказания непосредственной защиты или непосредственной помощи в рамках своих мандатов. |
The accused has the right to be defended by a Bar Association lawyer whom he trusts or by a court-appointed lawyer; he may also defend himself in person, provided that does not impair the effectiveness of the defence or obstruct the normal course of the proceedings. |
Обвиняемый имеет право быть представленным одним из членов Коллегии адвокатов, которому он доверяет, или назначенным судом адвокатом; он также может осуществлять свою защиту лично, если только это не наносит ущерба эффективности защиты или не нарушает нормальный ход судопроизводства. |
The Government's disobedience of Court Orders is in fact destroying the basis in which lawyers can defend the rights of Nigerian citizens which the Government is now seeking to protect by this action... |
Неподчинение правительства судебным распоряжениям по сути дела подрывает базу, позволяющую адвокатам защищать права нигерийских граждан, хотя именно с целью защиты их прав правительство и предпринимает в настоящее время соответствующие меры... |
The same counsel may not concurrently defend two or more persons who are suspect, indictee or defendant, if the interests of one of these persons are incompatible with the interests of another. |
Один адвокат одновременно не может защищать двух или более подозреваемых, обвиняемых или подсудимых, если интересы защиты одного из них противоречат интересам защиты другого. |
The Working Group considers that the Petitioners were arrested and convicted due to their association with the Viet Nam Reform Party, an opposition party in Viet Nam, whose activities focused on empowering the Vietnamese people to seek social justice and defend their rights through non-violent civic action. |
Рабочая группа считает, что заявители были арестованы и осуждены вследствие их связей с Вьетнамской партией реформ, являющейся оппозиционной партией Вьетнама, деятельность которой направлена на расширение прав и возможностей вьетнамского народа в целях достижения социальной справедливости и защиты своих прав посредством ненасильственных гражданских действий. |
Through the Promotion of Agreements in relation to Justice Programme, CDI provides financial support to civil society and community organizations which carry out projects to promote and defend indigenous peoples' rights and activities relating to access to justice. |
ЗЗ. В рамках программы КДИ по содействию достижению договоренностей в вопросах правосудия обеспечивается экономическая поддержка гражданских и общинных организаций, занимающихся осуществлением проектов поощрения и защиты прав коренных народов, а также деятельности по отправлению правосудия. |
To that end, article 38 of that Law provides for the creation of the Indigenous Special Delegate Office of the Ombudsman in each of the federal entities with an indigenous population, in order to promote, monitor and defend the rights of indigenous populations. |
Кроме того, в статье 38 указанного закона предусматривается создание специального управления о защите коренного населения во всех субъектах Федерации, в которых проживает коренное население, в целях укрепления, контроля и защиты прав коренных народов. |
The President of CADEF took part in meetings between members of the Committee and NGOs and reported on the efforts of CADEF to promote, protect and defend women's and children's rights within the framework of the two United Nations Conventions. |
Председатель КДЗПРЖ приняла участие во встречах членов комитета с представителями НПО и рассказала о тех усилиях, которые прилагает ее НПО для осуществления, поддержки и защиты определенных в двух конвенциях Организации Объединенных Наций по правам женщин и детей. |
The enactment of legislation at the regional and international levels to limit the proliferation of such weapons, while allowing for the possibility of their individual or collective use to resist occupation or defend territory; |
принятие на региональном и международном уровнях законодательства, ограничивающего распространение такого оружия при одновременном разрешении его индивидуального или коллективного применения для противодействия оккупации или защиты территории; |
This window of opportunity needs to be seized upon to build a more viable political consensus and more effective and accountable State, security and public institutions, which are essential to protect the rights of citizens, perform basic State functions and defend the State against violent challenges. |
Необходимо воспользоваться этим «окном возможностей» для того, чтобы добиться более жизнеспособного политического консенсуса и более эффективных и подотчетных государственных и публичных органов и структур безопасности, что крайне важно для защиты прав граждан, выполнения базовых функций государства и защиты государства от насильственных вызовов. |
The fundamental legal aid objective, which is recognised universally and which also underpins the Government's legal aid policy, is that legal aid should only be granted to those who lack the means to take or defend legal action. |
Главная общепризнанная цель юридической помощи, которая также лежит в основе политики правительства в области юридической помощи, заключается в том, что юридическая помощь должна оказываться только малоимущим, у которых нет средств для возбуждения иска или правовой защиты. |
(b) A lawyer appointed by the court to represent and defend the accused shall have the necessary training and experience corresponding to the nature and seriousness of the matter. |
Ь) адвокат, назначенный судом, должен обладать квалификацией и опытом, которые требуются для представления и защиты обвиняемого в делах соответствующего характера и сложности; |
The participants highlighted the importance of involving all stakeholders, including Governments, civil society organizations, migrant's organizations, employers, private recruitment agencies, research institutions and international organizations, in providing support to female migrant workers to better defend their rights. |
Его участники подчеркнули важное значение привлечения всех структур, в том числе правительств, организаций гражданского общества, организаций мигрантов, работодателей, частных агентств по обеспечению найма, научно-исследовательских институтов и международных организаций, с целью поддержки трудящихся женщин-мигрантов в деле обеспечения более эффективной защиты их прав. |
This case demonstrates the applicability of the doctrine of monopoly leveraging (exploiting monopoly power on one market to acquire or defend monopoly power on a separate but related market) to IPR exploitation. |
Данный случай указывает на характер применения доктрины оказания монопольного влияния через использование ПИС (использование монопольной силы на рынке для приобретения или защиты монопольного влияния на отдельном, но смежном рынке). |