In order to promote and defend them, not only is it never right to harm the legitimate interests of other States, but there is also an obligation to help promote and defend the common good of all people. |
Для их поощрения и защиты никогда не возникает необходимости не только наносить ущерб законным интересам других государств, но также существует обязанность содействовать поощрению и защите общего блага всех людей. |
In order to promote and defend them, it is not only never right to harm the legitimate interests of other States, but there is also an obligation to help promote and defend the common good of all people. |
Для их отстаивания и защиты важно не только никогда не ущемлять законные интересы других государств, но и не забывать об обязанности поощрять и защищать общее благо человечества. |
Nor is there any official authority to protect children and defend their rights in case of incapacitation or sickness. |
При этом нет никакого официального органа власти для защиты детей и их прав в случае нетрудоспособности или болезни. |
Literature - Presented to John Richards of Boston, England, founder of the Apostrophe Protection Society, for his efforts to protect, promote, and defend the differences between the plural and the possessive. |
Основатель Общества защиты апострофа Джон Ричардс, Бостон, Великобритания - за усилия по защите и популяризации отличий множественного числа от притяжательного падежа. |
In order to protect lives and defend freedoms, his Government had adopted a two-pronged strategy: strengthening of the security forces and accelerating of development so as to reduce poverty and thus deprive the rebels of their support base. |
Для защиты жизни людей и свобод его правительство приняло двустороннюю стратегию: укрепление сил безопасности и ускорение развития в целях сокращения нищеты и, таким образом, лишение повстанцев их базы поддержки. |
The above-mentioned Act of 12 June 1965 on collective wage agreements recognizes as a trade union organization any professional association with an internal organization whose aim is to represent its members, defend their professional interests and improve their conditions. |
В вышеупомянутом законе от 12 июня 1965 года о коллективных трудовых договорах, право организовывать профсоюзы с целью защиты профессиональных интересов, осуществления представительских функций и улучшения условий жизни его членов признается за профессиональными коллективами, имеющими внутреннюю организационную структуру. |
Especially in some regions of Africa, armed groups often use those resources to finance their activities and defend the territories where those resources are located from State control. |
В особенности, в некоторых регионах Африки вооруженные группы часто используют эти ресурсы для финансирования своей деятельности и защиты территорий, где находятся эти ресурсы, от государственного контроля. |
Freedom of association is a fundamental human right and international civil servants have the right to form and join associations, unions or other groupings to promote and defend their interests. |
Свобода ассоциаций является одним из основополагающих прав человека, и поэтому международные гражданские служащие имеют право образовывать ассоциации, союзы и другие объединения и вступать в них в целях отстаивания и защиты своих интересов. |
Concomitant with that, the Government needed to show its commitment to uphold the rule of law, to promote civil liberties and freedom of the press, to avoid any persecution of political parties and to observe and defend human rights. |
Параллельно с этим правительству необходимо продемонстрировать свою приверженность делу поддержки верховенства закона, поощрения гражданских свобод и свободы печати, недопущения преследования политических партий в какой бы то ни было форме, а также соблюдения и защиты прав человека. |
In support of the strategy, the Chair of the Board frequently attended international conferences to present progress of the Board's achievements and to explain and defend policy decisions. |
В поддержку этой стратегии Председатель Совета принимал участие во многих международных конференциях для сообщения о достижениях в работе Совета и объяснения и защиты политических решений. |
Accordingly, the persons in question fully exercise the right to associate freely in relation to their occupation through workers' or employers' associations whose purpose is to improve and defend the common and occupational interests of their members. |
На основании изложенного выше можно заключить, что указанные лица в полной мере осуществляют право на свободу профессиональной ассоциации посредством создания объединений трудящихся или работодателей с целью улучшения условий труда и защиты общих и профессиональных интересов их членов. |
In closing, the delegation reaffirmed Mauritania's strong political will at the highest level to safeguard and consolidate the progress made and to continue its efforts to promote and defend human rights. |
В своем заключительном слове делегация подтвердила твердую приверженность Мавритании на самом высоком уровне сохранению и укреплению достигнутого прогресса и продолжению усилий в области поощрения и защиты прав человека. |
We look to it to uphold and defend the universal values of peace, security, human rights and development that are set out in the United Nations Charter. |
Мы обращаемся к ней для сохранения и защиты универсальных ценностей мира, безопасности, прав человека и развития, которые закреплены в Уставе Объединенных Наций. |
The Bar Association established the Legal Aid Department which makes lawyers available to help defend individuals and groups who are unable to pay for professional legal advice. |
Ассоциация адвокатов создала Департамент правовой помощи, предоставляющий адвокатов для защиты отдельных лиц и групп, которые не в состоянии оплачивать консультации профессиональных юристов. |
A subcommittee of the Commission was developing a national human rights education programme to promote and defend human rights and disseminate international human rights treaties, to begin in mid-2010. |
Подкомитет данной Комиссии разрабатывает национальную программу просвещения по вопросам прав человека в целях поощрения и защиты прав человека и распространения информации о международных договорах в этой области, реализация которой должна начаться в середине 2010 года. |
Consequently, it organizes information sessions and training in small towns and currently trains trainers on: prevention of trafficking and domestic violence; promotion of gender equality in the workplace; how to find a job; and how individuals can defend their own rights. |
Соответственно, она организует информационные брифинги и подготовку в небольших городах и в настоящее время готовит преподавателей по таким аспектам, как: предупреждение торговли людьми и насилия внутри семьи; поощрение гендерного равенства на рабочем месте; способы нахождения работы; процедуры защиты индивидуальных прав граждан. |
One of their main aims is to ensure that the Movement is a dynamic and effective mechanism to coordinate, support, represent and defend the interests and priorities of its members. |
Одна из их основных целей заключается в превращении Движения в динамичный и эффективный механизм координации, поддержки, представительства и защиты интересов и приоритетов его стран-участниц. |
To serve as a forum of political coordination of the developing countries to promote and defend their common interests in the system of international relations. |
Ь) служить центром политической координации деятельности развивающихся стран в целях поощрения и защиты их общих интересов в системе международных отношений; |
They cover: equal pay; equal treatment relating to access to employment, vocational training, promotion and working conditions; occupational social security schemes (pensions); burden of proof (the standards needed to bring or defend a claim). |
Они охватывают следующие области: равная оплата труда; равное обращение при найме на работу, профессиональном обучении и продвижении по службе и создание равных условий труда; схемы профессионального социального обеспечения (пенсии); бремя доказывания (стандарты, необходимые для подачи или защиты иска). |
(a) To protect citizens and defend themselves against life- or health-threatening attacks, likewise to liberate hostages; |
а) для защиты граждан и самозащиты от нападения, угрожающего жизни и здоровью, а равно освобождения заложников; |
This constitutes a victory for women and for all those who have been working with such dedication to protect and defend them. |
Это - победа для женщин и для всех людей, предпринимающих столь самоотверженные усилия для защиты здоровья и интересов женщин. |
WHRC was founded in 1985 to define and defend the global human habitat, its climate, forests, soils, water and biological and functional integrity through research, education and public policy. |
Исследовательский центр в Вудс-Холе был создан в 1985 году для определения и обеспечения защиты глобальной среды обитания человека, ее климата, лесов, почвы, водных ресурсов и биологической и функциональной целостности путем проведения исследований, образования и осуществления государственной политики. |
It may be restricted by law where necessary to protect the constitutional system and defend public order, human rights and freedoms, and public health and morals. |
Оно может быть ограничено законом в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения. |
Well-functioning social protection systems can defend households and individuals against shocks and can be a vital component of strategies to reduce poverty, hunger and malnutrition, particularly among smallholder farmers (including pastoralists and fishers) who are already food-insecure. |
Эффективно функционирующие системы социальной защиты ограждают семьи и отдельных лиц от различных потрясений и являются чрезвычайно важным компонентом стратегий сокращения масштабов нищеты, голода и недоедания, особенно среди тех мелких фермеров (включая скотоводов и рыбаков), которые уже сталкиваются с проблемой недоедания. |
By providing safeguards against corruption, States could greatly contribute to the capacity of their justice system to act in accordance with international standards, defend human rights and guarantee the rule of law. |
Принимая меры предосторожности против коррупции, государства могут существенным образом укрепить потенциал своей судебной системы в соответствии с международными стандартами и принципами защиты прав человека и верховенства права. |