Declaring that poverty is illegal means specifically abolishing the legislative and administrative provisions that sustain the mechanisms that create and maintain poverty around the world. |
Объявление нищеты вне закона означает отмену всех законодательных и административных положений, которые служат основой для механизмов, провоцирующих и подпитывающих нищету по всему миру. |
Declaring the Caspian an enclosed sea would give coastal States the rights to develop subsoil reserves in sectors drawn in accordance with the provisions of the Convention on the Law of the Sea, particularly those relating to the exclusive economic zone. 97 |
Объявление Каспия замкнутым морем дало бы прибрежным государствам права на освоение запасов недр в секторах, очерченных в соответствии с положениями Конвенции по морскому праву, в частности касающимися исключительной экономической зоны 97/. |
(c) Declaring a state of emergency in the event of an outbreak of a contagious or epidemic disease that threatens public health throughout the country, with the approval of the competent minister (article 1 of the Act). |
с) объявление чрезвычайного положения в случае вспышки заразного или эпидемического заболевания, угрожающего здоровью населения на территории всей страны, с санкции компетентного министра (статья 1 Закона). |
It's called declaring a war. |
Это называется объявление войны. |
A narrow majority-52 percent- of the minority white electorate voted in favour of abolishing the monarchy and declaring South Africa a republic. |
Однако, только 52% пришедших на участки проголосовали за отмену монархии и объявление Южно-Африканского Союза республикой. |
Either that, or he simply wishes to provoke me into declaring war on him. |
Либо он просто хочет спровоци- ровать меня на объявление войны. |
A series of successful legal challenges has highlighted the problem by quashing implementing legislation, or declaring it unlawful, for precisely this reason. |
О том, что в этом вопросе существует проблема, свидетельствует ряд успешных судебных разбирательств об отмене законов, касающихся осуществления принятых мер, или объявление таких мер незаконными именно по этой причине. |
Instability is usually the result of in-game actions, such as declaring war on a neighboring country without a casus belli, and it can also be influenced by events. |
Низкая стабильность обычно является результатом внутриигровых действий, таких как объявление войны соседу без «казуса белли», и она также может зависеть от событий. |
Representatives identified many actions in continuing pursuit of the goal of "Healthy Islands", such as declaring a goal of a tobacco-free Pacific and developing regional and national multisectoral accountability mechanisms for addressing non-communicable diseases. |
Представители определили многие направления действий в порядке продолжения достижения цели «Здоровые острова», к числу примеров относится объявление цели «Тихоокеанский регион баз табака» и разработка региональных и национальных межсекторальных механизмов подотчетности в рамках борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
Ironically, even the panacea of such a treaty has been packaged with clever caveats that would protect the interests of the major producers of fissile material, which, after amassing unknown stockpiles, are now making a virtue out of necessity by declaring moratoriums. |
Парадоксально, что даже такой договор, который представляется в качестве панацеи, оговаривается хитрыми условиями, защищающими интересы основных производителей расщепляющегося материала, которые, накопив неизвестно какие запасы, стремятся теперь представить добродетельным шагом вынужденное объявление мораториев. |
Evidence of discrimination against the young women abducted has led the Ombudsman's Office to undertake new initiatives, including setting up a telephone helpline and declaring 2012 the year to combat the abduction of women for involuntary marriage and violence against women. |
Выявленные факты дискриминации в отношении похищаемых девушек послужили основанием для новых инициатив Омбудсмена (Акыйкатчы): открытие "горячей линии", объявление 2012 года в деятельности Омбудсмена (Акыйкатчы) годом борьбы с похищением женщин для вступления в брак. |
Argentina also supports the establishment of nuclear-weapon-free zones as a means to achieve the gradual denuclearization of the planet, and resolutely supports the initiative aimed at declaring the southern hemisphere an area free of nuclear weapons. |
Аргентина также поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве механизма постепенного освобождения всей нашей планеты от ядерного оружия и решительно поддерживает инициативу, направленную на объявление Южного полушария пространством, свободным от ядерного оружия. |
Declaring ABC Produkt bankrupt could end independent written press in Serbia. |
Объявление Эй Би Си Продакт банкротом может полностью прекратить выход независимых печатных изданий в Сербии. |
Declaring the 2010s the fourth disarmament decade would be of great significance in promoting international arms control and the non-proliferation process. |
Объявление 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения имело бы огромное значение для содействия международному контролю над вооружениями и процессу нераспространения. |
Declaring a no-fly zone is not a "soft" option: it must mean being prepared to shoot down any fighters, bombers, or helicopter gunships that breach it. |
Объявление запретной для полетов зоны - это не «мягкий» вариант: это должно означать готовность сбивать любые истребители, бомбардировщики или вертолеты, которые ее нарушают. |
Declaring the Convention to be non-self-executing in no way lessens the obligation of the United States to comply with its provisions as a matter of international law. |
Объявление Конвенции договором, не имеющим прямого применения, ни в коей мере не умаляет с точки зрения международного права обязательств Соединенных Штатов исполнять его положения. |
By declaring 2005 the International Year of Microcredit 2005, the General Assembly was putting across a strong message. |
Она считает объявление Генеральной Ассамблеей 2005 года Международным годом микрокредитования значительным событием. |
On 22 October 1899 Gamper placed an advert in Los Deportes declaring his wish to form a football club. |
22 октября 1899 года Гампер поместил объявление в еженедельнике «Los Deportes», объявив о своем желании создать футбольный клуб. |
Of particular importance in this regard is the practice of declaring acts of amnesty, which began in the early years of independence. |
В этом плане важно отметить, что уже с первых лет независимости введено объявление акта об амнистии. |
The proclamation declaring the public emergency will subsist only during the existence of the situation leading to the declartion and will lapse immediately thereafter. |
Прокламация об объявлении чрезвычайного положения действует только в период существования ситуации, вызвавшей его объявление, и теряет силу сразу после этого. |
The answer is no: declaring it invalid would not change the validity of the act or its result. |
Ответ на эти вопросы отрицательный: объявление результатов недействительными не изменит законный характер самого процесса или его результатов. |
On 28 September 2004, the Secretary-General received from the Government of Jamaica a notification, made under article 4 (3) of the Covenant, transmitting a proclamation declaring a state of emergency in the island. |
28 сентября 2004 года Генеральный секретарь получил от правительства Ямайки уведомление в соответствии с пунктом 3 статьи 4 Пакта, которым препровождалось объявление о введении чрезвычайного положения на острове. |
Any act of declaring invalid, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties. |
Любой акт, имеющий целью объявление договора недействительным или прекращение договора, выход из него или приостановление его действия в соответствии с его положениями или положениями пункта 2 или 3 статьи 65, оформляется в виде документа, препровождаемого другим участником. |
Declaring a state of national endangerment is decided by the Chamber of Deputies and the Senate. |
Объявление об угрозе национальной безопасности принимается палатой депутатов и сенатом. |
Declaring a defendant in default does not suspend the trial but prevents judgement from being handed down. |
Такое объявление состояния мятежа не прекращает процесс, однако препятствует отправлению правосудия. |