In most States, the legislative definition of fraud is exclusively economic, but practical use of the term sometimes includes other forms of crime that involve elements such as dishonesty or deception, but not necessarily any economic element. |
В большинстве государств законодательное определение мошенничества носит исключительно экономический характер, однако на практике этот термин иногда используется для обозначения других видов преступлений, которые включают такие составные элементы, как недобросовестное поведение или обман, но не обязательно должны иметь экономическую составляющую. |
That includes information to identify the sources and destinations of communications and offenders and victims and the content of communications to prove elements such as deception. |
Это включает информацию для выявления источников и адресатов сообщений, а также преступников и потерпевших, и содержания сообщений в целях доказывания таких элементов, как обман. |
They cover all aspects of proscribed activity: planning, defining the requirement, concepts of use, military participation, procurement, research and development, production, trials, weapon filling, deployment, destruction and subsequent concealment and deception. |
Они охватывают все аспекты запрещенной деятельности: планирование, определение потребности, концепции использования, военное участие, закупки, исследования и разработки, производство, испытания, снаряжение вооружений, развертывание, уничтожение и последующее сокрытие и обман. |
Recent efforts in the fight against corruption include the approval of amendments to the Penal Code, which will increase the penalty for several offences, such as bribery, deception and abuse of influence. |
В контексте предпринимавшихся в последнее время усилий по борьбе с коррупцией были утверждены поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие ужесточение мер наказания за некоторые правонарушения, в частности за подкуп, обман и злоупотребление влиянием. |
There is also a high degree of consistency in the elements of the fraud offences, which usually involve dishonesty or deception, economic loss or transfer and the need for a causal connection between the two. |
Прослеживается также высокая степень совпадения составляющих элементов правонарушений в форме мошенничества, которое, как правило, включают недобросовестное поведение и обман, экономический ущерб или передачу прав и необходимость присутствия причинной связи между ними. |
Some States require active conduct intended to mislead, while others also include deception through withholding information, failing to provide information or taking advantage of victims who do not have relevant information. |
В некоторых государствах к ним относятся лишь активные действия, имеющие целью ввести в заблуждение, в то время как в других - также обман путем сокрытия информации, непредставление информации или использование в корыстных целях ситуаций, когда потерпевший недостаточно информирован. |
The author maintains, in addition, that the essential element of the offence of fraud, namely deception, was introduced by the judges at the sentencing stage, and it was therefore impossible for him to mount a defence against this new accusation during the trial. |
Кроме того, автор утверждает, что основной элемент преступления мошенничества, а именно обман, был включен судьями на этапе постановления приговора, в силу чего у него отсутствовала возможность подготовиться к защите от этого нового обвинения в ходе судебного разбирательства. |
As part of the sting operation, one of our operatives, Patrick Jane, had criminal charges fabricated against him in order to go undercover, and we apologize to the public for that deception. |
В ходе этой спецоперации, одному из наших коллег, Патрику Джейну, были предъявлены фиктивные обвинения, необходимые для его работы под прикрытием, и мы приносим извинения общественности за этот обман. |
The name is a deception created back before the Federal Reserve Act was passed in 1913 to make Americans think that America's new central bank operates in the public interest. |
Это обман, созданный еще в 1913 году, когда вышел закон о Федеральном Резерве. Чтобы заставить американцев думать, что центральный банк америки работает в интересах народа |
To accuse Djibouti of "becoming a party to the conflict" is an obvious deception, a smokescreen meant to hide from us Eritrea's true aim - to cripple and paralyse the normal flow of traffic in goods and services between Djibouti and Ethiopia. |
Обвинять Джибути в том, что "она становится стороной в конфликте" - это явный обман, дымовая завеса, предназначенная для того, чтобы скрыть подлинную цель Эритреи, - подорвать и парализовать нормальный поток товаров и услуг между Джибути и Эритреей. |
Examples of activities indicative of noncompliance include clandestine facilities or procurement, willful IAEA safeguards violations, a pattern of deception and denial, and the pursuit of a nuclear program with no legitimate justification for peaceful purposes. |
Примеры действий, указывающих на несоблюдение, включают в себя тайное создание объектов или осуществление закупок, преднамеренное нарушение гарантий МАГАТЭ, обман и отрицание фактов и осуществление ядерной программы без убедительного обоснования ее мирной направленности. |
On its Web site, Wikileaks quotes the US Supreme Court ruling in that case: "only a free and unrestrained press can effectively expose deception in government." |
На своем веб-сайте Wikileaks ссылается на решение американского Верховного Суда по аналогичному случаю: "только свободная пресса может эффективно выявить обман в правительстве". |
When she discovered who the man really was, she was devastated by having fallen for the deception. |
Когда она узнала, кто этот человек на самом деле, она была ошарашена, обнаружив обман. |
The information contained in paragraphs 47-50 is still valid. The word "delusions" in paragraph 48 of the initial report should be replaced by "deception". |
Информация, содержащаяся в пунктах 47-50, сохраняет свою силу В пункте 48 первоначального доклада слово "обман" следует заменить словом "ложь". |
Don't you think one of the charms of marriage... is that it makes deception a necessity for both parties? |
Вы не думаете, что прелесть брака заключена в том... что обман становится некой необходимостью для обоих? |
I am very sorry for the deception, but to maintain authenticity, we couldn't inform you until after you sat with the jury. |
Прошу прощения за обман, но для поддержания достоверности, мы не могли вас проинформировать пока вы сидели в жюри |
Yes, all is vanity and deception, except that boundless sky. |
Да, все пустое, все обман, кроме зтого бесконечного неба! |
The use of threat, force or other forms of coercion, abduction, kidnapping, fraud, deception, the abuse of power, or a position of vulnerability; or |
применение угрозы, силы или других форм принуждения, похищение, мошенничество, обман, злоупотребление властью или уязвимым положением; или |
"Is she really who she says she is, or is this some sort of deception?" |
"действительно ли она та, за кого себя выдает, или это обман?" |
Well, if the aim is deception, should you not be addressing me as "My husband," or, "My dear"? |
Что ж, если обман это цель, тогда вам следует называть меня "Мой благоверный" или "Мой милый"? |
deception, such as representation that the purpose of recruitment is one (e.g. teaching) different from the true purpose; |
Обман, т.е. вербовка под иным предлогом (например, обучение) |
Her power is limited to the state of the mind of the person speaking: she can detect deliberate deception, but cannot detect a falsehood if a given statement is believed to be true by the speaker. |
Её сила ограничена состоянием ума говорящего: она может обнаружить преднамеренный обман, но не может обнаружить ложь, если говорящие считают, что данное утверждение истинно. |
Indeed, it suggests that deception is the norm in political life, and the hope, to say nothing of the expectation, of establishing a politics that can dispense with it is the exception. |
Действительно, можно предположить, что обман является нормой в политической жизни, и надежда, не говоря уже об ожиданиях, политической деятельности, что можно без него обойтись, является исключением . |
I want to be told "We shall report back to our Governments and heads of State what you said, because it is the truth": truth in response to deception. |
Я хочу, чтобы мне сказали: «Мы передадим нашим правительствам и главам государств то, что Вы сказали, поскольку Вы сказали правду»: правду в ответ на обман. |
This act of deception caused UNMIK to appoint him to a level far in excess of his actual qualifications and the payment of salaries and emoluments far exceeding the amount to which he would have been entitled had he provided truthful information on his application |
Этот обман стал причиной его назначения МООНК на должность гораздо более высокого уровня, чем уровень его фактической квалификации, и выплаты ему окладов и пособий, намного превышающих ту сумму, на получение которой он имел бы право, если бы представил в своем заявлении правдивую информацию. |