Article 118 criminalizes deception of the authorities to fraudulently obtain a permit to enter or remain in Switzerland. |
Статья 118 предусматривает уголовное наказание за введение в заблуждение органов власти с целью незаконного получения разрешения на въезд или пребывание в Швейцарии. |
Undue influence is characterized as occurring, where the quality of the interaction between the support person and the person being supported includes signs of fear, aggression, threat, deception or manipulation. |
Неуместное влияние характеризуется как имеющее место тогда, когда практика общения между лицом, оказывающим поддержку, и лицом, получающим поддержку, обнаруживает такие признаки, как страх, агрессия, угроза, введение в заблуждение или манипулирование. |
Pursuant to section 136a of the German Code of Criminal Procedure, certain methods of examination are prohibited (such as ill-treatment, induced fatigue, physical interference, administration of drugs, torment, deception and hypnosis). |
Статья 136 а) Уголовно-процессуального кодекса Германии запрещает определенные методы ведения следствия (такие, как жестокое обращение, изматывающая тактика допросов, физические посягательства, применение наркотических средств, истязания, введение в заблуждение и гипноз). |
The deception of a prospective mercenary by a recruiter as a means of committing a crime is not envisaged under the existing criminal law of Kazakhstan. |
Введение в заблуждение будущего наемника вербовщиком как способ совершения преступления не предусмотрен в действующем уголовном законодательстве Республики Казахстан. |
As with economic fraud, the element of deception includes the deception of technical systems as well as human beings. |
Как и в контексте экономического мошенничества, элемент обмана включает введение в заблуждение как людей, так и технических систем. |
The real offence of deception has been carried out by Mrs Cumberland herself, on herself. |
Реальное введение в заблуждение было продемонстрировано Миссис Камберленд в отношении самой себя. |