| Alexis falls for the deception and deserts the army in despair. | Alexis попадается на обман и в отчаянии дезертирует из армии. |
| Nowadays, deception in interactions is called foresight and statesmanship. | Сегодня обман во взаимоотношениях называют прозорливостью и мудрой государственной политикой. |
| I do not agree with the deception, but neither do I think him an evil man. | Мне не по душе обман, но я вовсе не думаю, что он дурной человек. |
| The elements of dishonesty or deception are consistently present. | Во всех определениях неизменно присутствуют такие элементы, как бесчестное поведение или обман. |
| Examining the US-led coalition's prewar actions may well expose official deception and manipulation in making the case for military intervention. | Изучение действий коалиции, возглавляемой Соединенными Штатами, перед войной вполне может раскрыть официальный обман и манипуляцию для создания благоприятной для военного вмешательства ситуации. |
| Perhaps it's not a deception at all, Love. | Возможно, это и не ложь вовсе, леди Лав. |
| I smell deception, but it's hard to tell with you, because you're kind of a sociopath, like all the great con men. | Чую ложь, но по тебе трудно судить, потому что ты социопат, как и все хорошие мошенники. |
| According to Artie, the decaffeination process is a lie, and a coordinated government/corporate deception. | По словам Арти, процесс удаления кофеина - это ложь и согласованный правительством/ корпорацией обман. |
| It is a film about romantic deception, where love and mendacity collide in beauty. | Это фильм о романтическом мошенничестве, где любовь и ложь сталкиваются в красоте. |
| Much of the deception is everyday. | Ложь вездесуща и обыденна. |
| In all these cases, the concealed by "deception" criminal activity cannot block or frustrate the criminal prosecution. | Во всех этих случаях уголовные деяния, скрытые обманным путем, не могут помешать уголовному преследованию или сделать его невозможным. |
| Obviously, its intention was to cause chaos and it tried to get what it wanted through deception. | Очевидно, что его намерение заключалось в том, чтобы вызвать хаос и попытаться получить то, что он хочет, обманным путем. |
| Under article 15 of the Act, a media outlet's registration certificate may be ruled invalid if it was obtained by deception or if there is no publication or broadcast for over a year. | В соответствии со статьей 15 этого закона свидетельство о регистрации СМИ может быть признано недействительным, если оно получено обманным путем, если СМИ не выходит в свет (эфир) более одного года. |
| Currently, many women in rural areas have been trafficked by means of deception to foreign countries by illegal matchmakers through sophisticated tricks. | В настоящее время много женщин из сельских районов обманным путем переправляются в зарубежные страны занимающимися незаконной деятельностью сводниками при помощи различных сложных уловок. |
| Was there any law to control the matchmaking business in Singapore so that foreign women were not trapped by false hopes and deception in an abusive situation? | Существует ли в Сингапуре закон, регулирующий деятельность матримониальных посредников и защищающий иностранок от ввоза в страну обманным путем и злоупотребления их безвыходным положением? |
| The second concern relates to what the report described as a "strategy of calculated deception". | Второе соображение касается того, что в докладе называется "стратегией намеренного введения в заблуждение". |
| When several witnesses behave in this manner, the wall of silence is evidently a strategy of calculated deception. | Когда подобным образом ведут себя несколько свидетелей, стена молчания явно становится стратегией намеренного введения в заблуждение . |
| (b) The issue of consumer protection against fraud and deception in cross-border transactions was also addressed at the seminar held in Buenos Aires. | Ь) Вопрос о защите интересов потребителей от мошеннической практики и введения в заблуждение при осуществлении трансграничных операций также был рассмотрен на семинаре в Буэнос-Айресе. |
| (b) International cooperation mechanisms for consumer protection against fraud and deception in cross-border transactions and e-commerce, including goods which have been condemned in the exporting countries; | Ь) механизмы международного сотрудничества по защите интересов потребителей от мошеннической практики и введения в заблуждение потребителей при осуществлении трансграничных операций и электронной торговли, включая торговлю товарами, запрещенными в экспортирующих странах; |
| (a) It has been acquired by theft, bribery, coercion, fraud, trespass, deception, misrepresentation, or other illicit or dishonest means; | а) они были приобретены путем похищения, подкупа, принуждения, мошенничества, нарушения владения, обмена, введения в заблуждение или другими незаконными или нечестными средствами; |
| Getting information out of a girl like that requires a level of deception that you do not yet possess. | Получение информации от такой девчонки требует уровня хитрости, которого вы ещё не достигли. |
| This is a game of strategy, deception. | Это - игра стратегии, хитрости. |
| So unlike traditional magic, it uses the power of words, linguistic deception, non-verbal communication and various other techniques to create the illusion of a sixth sense. | В отличие от традиционной магии, здесь используется сила слов, языковые хитрости, невербальное общение и другие техники для создания иллюзии шестого чувства. |
| According to Rashi, an 11th-century commentator, Zilpah was younger than Bilhah, and Laban's decision to give her to Leah was part of the deception he used to trick Jacob into marrying Leah, who was older than Rachel. | Согласно Раши, Зелфа младше чем Валла, и решение Лавана отдать её Лие было частью хитрости, использованной им для обмана Иакова, чтобы тот женился на Лии, которая была старше, чем Рахиль. |
| Article 118 criminalizes deception of the authorities to fraudulently obtain a permit to enter or remain in Switzerland. | Статья 118 предусматривает уголовное наказание за введение в заблуждение органов власти с целью незаконного получения разрешения на въезд или пребывание в Швейцарии. |
| Pursuant to section 136a of the German Code of Criminal Procedure, certain methods of examination are prohibited (such as ill-treatment, induced fatigue, physical interference, administration of drugs, torment, deception and hypnosis). | Статья 136 а) Уголовно-процессуального кодекса Германии запрещает определенные методы ведения следствия (такие, как жестокое обращение, изматывающая тактика допросов, физические посягательства, применение наркотических средств, истязания, введение в заблуждение и гипноз). |
| The deception of a prospective mercenary by a recruiter as a means of committing a crime is not envisaged under the existing criminal law of Kazakhstan. | Введение в заблуждение будущего наемника вербовщиком как способ совершения преступления не предусмотрен в действующем уголовном законодательстве Республики Казахстан. |
| As with economic fraud, the element of deception includes the deception of technical systems as well as human beings. | Как и в контексте экономического мошенничества, элемент обмана включает введение в заблуждение как людей, так и технических систем. |
| The real offence of deception has been carried out by Mrs Cumberland herself, on herself. | Реальное введение в заблуждение было продемонстрировано Миссис Камберленд в отношении самой себя. |
| In Mortal Kombat: Deception, Sub-Zero joins Shujinko's group to defeat the new threat in Onaga. | В Mortal Kombat: Deception Саб-Зиро присоединяется к группе Сюдзинко, чтобы отразить новую угрозу - Онага. |
| Mortal Kombat: Unchained is the title of the PlayStation Portable version of Mortal Kombat: Deception, developed by Just Games Interactive. | Mortal Kombat: Путь к свободе) - портативная версия Mortal Kombat: Deception, разработанная Just Games Interactive для PlayStation Portable. |
| After being absent from Mortal Kombat 4 and Mortal Kombat: Deadly Alliance, he reemerged as a player character in 2004's Mortal Kombat: Deception and also appeared in the follow-ups Mortal Kombat: Armageddon and the 2011 Mortal Kombat reboot. | После отсутствия в Mortal Kombat 4 и Mortal Kombat: Deadly Alliance, он снова стал игровым персонажем в Mortal Kombat: Deception 2004 года, а также появился в последующем выпуске Mortal Kombat: Armageddon и Mortal Kombat 2011 года. |
| Despite Kabal having regained his swords back in Deception, Mavado, who did not appear in that title, is seen with them in his Armageddon versus-screen render. | Комментарии Несмотря на то, что Кабал вернул свои клинки обратно в Deception, Мавадо, которого не было в той игре, появляется с ними на экране версуса в Armageddon. |
| Deception's Konquest mode explores the history of Shujinko, starting prior to his training with Bo' Rai Cho and ending with the beginning of Deception's main story. | Конквест следует истории бойца по имени Сюдзинко, начиная со времени его тренировки с Бо Рай Чо и заканчивая началом Deception. |
| Theatricality and deception, powerful agents to the uninitiated. | Театральность и уловки эффективны против непосвященных. |
| There remains strategy nor deception that can bend course of inevitable fate. | Ни стратегии, ни уловки не в силах изменить неотвратимую судьбу. |
| Any society that accepts that sick deception is swirling headlong into a cesspool of its own making. | И общество, которое ведется на эти больные уловки само засовывает свою голову в выгребную яму. |
| The only hope for the truth to get out there, Jimmy, is for you see through this ad's deception and to find out what they're planning. | Правду всем можешь открыть только ты, Джимми, если, не поддаваясь на рекламные уловки, выяснишь, что она затевает. |
| The NKVD and UB used brute force and deception to eliminate the underground opposition. | НКВД и МОБ использовали как грубую силу, так и различные уловки с целью уничтожения подпольной оппозиции. |
| Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. | Поэтому эта коррумпированная элита в этом регионе лишилась даже способности обманывать. |
| Or prolonging a deception for those we wish to expose. | Или продолжая обманывать тех, кого желаем разоблачить. |
| You have a gift for deception. | У тебя дар обманывать. |
| No more deception, okay? | Не надо обманывать, ладно? |
| No more lies, no more deception. | не лгать, не обманывать. |
| The Special Rapporteur trusts that the Government of Canada was not concerned, when it referred to retroactivity, with compelling museums or other institutions to return materials which were acquired in the past by force, fraud, or deception. | Специальный докладчик полагает, что для правительства Канады, когда оно ссылается на обратную силу, предметом беспокойства является не вопрос о принятии в отношении музеев или других учреждений мер, обязующих их возвращать предметы, приобретенные в прошлом с помощью силы, обмана или мошенничества. |
| In the sphere of public awareness, several programmes had been developed covering violence in schools, exploitation and deception in child modelling agencies, and the effects of accidents suffered by children, both within and outside the home. | Что касается повышения информированности общественности, то были разработаны различные программы по проблеме насилия в школе, по проблеме эксплуатации и мошенничества в отношении несовершеннолетних манекенщиц в рекламных агентствах, а также по проблеме детского травматизма в семье и вне дома. |
| Systemic failure to detect deception and fraud in recruitment | Систематические недостатки в выявлении случаев обмана и мошенничества при найме персонала |
| There is also a high degree of consistency in the elements of the fraud offences, which usually involve dishonesty or deception, economic loss or transfer and the need for a causal connection between the two. | Прослеживается также высокая степень совпадения составляющих элементов правонарушений в форме мошенничества, которое, как правило, включают недобросовестное поведение и обман, экономический ущерб или передачу прав и необходимость присутствия причинной связи между ними. |
| To ensure that all contracts comply with the provisions of resolution 986 (1995) and do not contain any attempt at fraud or deception, the overseers on duty review the contracts and supporting documents to determine that: | В целях обеспечения того, чтобы все контракты соответствовали положениям резолюции 986 (1995) и не допускали каких-либо попыток мошенничества или обмана, дежурные контролеры рассматривают контракты и сопроводительные документы, с тем чтобы определить, что: |
| Edie wants to discuss our little... deception. | Иди хочет обсудить нашу маленькую хитрость. |
| It was not a deception. | Это была не хитрость. |
| He was surprised by the ease of his deception and felt that, with greater planning and preparation, the concept could be used more offensively, to assist raiding parties attack key targets behind enemy lines. | Он сам был удивлён лёгкостью, с которой его хитрость сработала, и пришёл к убеждению, что при тщательном планировании и подготовке этот трюк может оказаться гораздо более болезненным для противника, помогая диверсионным группам проникать вглубь расположения противника к ключевым точкам его дислокации. |
| Another trick, another deception. | Другая хитрость, другой обман. |
| What I got was a horror game dipping heavily into deception and subtlety, a wonderfully cruel cocktail of supernatural mystery and jolts of panicked adrenaline. | Я получил хоррор игру, глубоко погружающуюся в обман и хитрость, чудесно ужасный коктейль из сверхъестественной мистики и ударов панического адреналина. |
| Olympic was also to include a deception plan, known as Operation Pastel. | Олимпик также включал план дезинформации, известный как операция Пастель. |
| If a deception campaign is actively pursued, the probability of finding hard evidence of activities related to biological warfare is minimized. | Если предпринимаются энергичные усилия по дезинформации, возможности обнаружения неопровержимых доказательств деятельности, связанной с биологическим оружием, сводятся к минимуму. |
| Would a single, minor deception at the recruitment stage be sufficient to turn an exploitative situation into one of trafficking? | Достаточно ли единственной, незначительной дезинформации на этапе вербовки, чтобы эксплуатируемое состояние стало рассматриваться в качестве торговли людьми? |
| However, the responsibility for the suffering of the Iraqis lies squarely on the regime itself which wasted valuable time since April 1991 in pursuing a futile course of prevarication, deception, suppression of data and misinformation in regard to every area of its mandatory obligations. | Однако ответственность за страдания иракцев лежит всецело на самом режиме, который с апреля 1991 года тратит драгоценное время, проводя тщетную политику увиливания, обмана, сокрытия данных и дезинформации применительно ко всем областям своих непреложных обязательств. |
| One of the greatest deception schemes ever. | Самая величайшая операция по дезинформации. |