| The critical additional factor that distinguishes trafficking from migrant smuggling is the presence of force, coercion and/or deception throughout or at some stage in the process - such deception, force or coercion being used for the purpose of exploitation. | Главнейший дополнительный фактор, который отличает торговлю людьми от незаконного ввоза мигрантов, заключается в присутствии элемента силы, принуждения и/или обмана в ходе всего или на определенной стадии процесса, причем такой обман, сила или принуждение используются для цели эксплуатации. |
| You didn't think I could smell the deception? | Ты не думала, что я учую обман? |
| How can you justify this deception? | Как вы оправдаете этот обман? |
| Deception is actually serious business. | Обман на самом деле представляет собой серьёзный бизнес. |
| Later, he and Leigh co-authored several books, including The Dead Sea Scrolls Deception (1991) in which they primarily followed the controversial theories of Robert Eisenman concerning the interpretation of the Scrolls. | Позднее в соавторстве с Ли Бейджент выпустил ряд книг, включая «Обман рукописей Мёртвого моря (англ.)русск.» вышедшую в 1991 году, где они среди прочего представили спорные теории Роберта Эйзенмана (англ.)русск. о толковании рукописей. |
| The world community of nations cannot tolerate this kind of flagrant deception... today approved initiatives for both economic sanctions... and a naval blockade as a means of containment and isolation of Zero-One. | Мировое сообщество не может выносить такого типа ложь - сегодня одобрены экономические санкции... и морская блокада как мера сдерживания и изоляции Зеро Оне. |
| According to Artie, the decaffeination process is a lie, and a coordinated government/corporate deception. | По словам Арти, процесс удаления кофеина - это ложь и согласованный правительством/ корпорацией обман. |
| They come from homes and from family histories that compel them to use deception and untruths to survive. | Они приходят из домой и семей Которые принуждают их использовать обман и ложь, чтобы выжить. |
| Solomon: Routinely the official story is a lie, or a deception, or a partial bit of information that leaves out key facts. | Обычно официальная история - ложь или жульничество, или же умолчание о некоторых ключевых фактах. |
| Have you ever had any specialized deception training? | Вы не обучались определять ложь специально? |
| In all these cases, the concealed by "deception" criminal activity cannot block or frustrate the criminal prosecution. | Во всех этих случаях уголовные деяния, скрытые обманным путем, не могут помешать уголовному преследованию или сделать его невозможным. |
| Obviously, its intention was to cause chaos and it tried to get what it wanted through deception. | Очевидно, что его намерение заключалось в том, чтобы вызвать хаос и попытаться получить то, что он хочет, обманным путем. |
| "Trafficking in humans" refers to the recruitment and transportation of persons by deception, and their subsequent exploitation and coercion. | Термин «Торговля людьми» означает набор и перевозку лиц обманным путем и их последующую эксплуатацию и принуждение к труду. |
| In particular, some indigenous claim material breaches of treaties made by their ancestors with the European powers, others claim deception when the treaties were made. | В частности, некоторые представители коренных народов заявляют о существенных нарушениях договоров, заключенных их предками с европейскими державами, а другие настаивают, что эти договоры были заключены обманным путем. |
| The same penalty shall be imposed on anyone who, through deception or abuse of a situation of need, imposes on workers labour or social security terms and conditions that jeopardize, suppress or restrict the rights recognized by law or contract. | Такая же мера наказания действует в отношении лиц, которые, действуя обманным путем или злоупотребляя бедственным положением, заставляют трудящихся принимать условия труда или социального обеспечения, которые ущемляют, подавляют или ограничивают права, признанные в соответствии с законом или условиями договора. |
| The second concern relates to what the report described as a "strategy of calculated deception". | Второе соображение касается того, что в докладе называется "стратегией намеренного введения в заблуждение". |
| (c) Psychological coercion by means of blackmail, deceit, deception or threat of use of violence; | с) психическое принуждение путем шантажа, обмана, введения в заблуждение или угрозы применения насилия; |
| (b) International cooperation mechanisms for consumer protection against fraud and deception in cross-border transactions and e-commerce, including goods which have been condemned in the exporting countries; | Ь) механизмы международного сотрудничества по защите интересов потребителей от мошеннической практики и введения в заблуждение потребителей при осуществлении трансграничных операций и электронной торговли, включая торговлю товарами, запрещенными в экспортирующих странах; |
| through deception, such as representation that the purpose of recruitment is one (e.g. teaching) different from the true purpose; | вербовке посредством введения в заблуждение, например, указывая какую-либо иную цель вербовки (например, для обучения) вместо подлинной; |
| Well, I am better practiced in the art of deception. | Ну, я более подкован в искусстве введения в заблуждение. |
| Getting information out of a girl like that requires a level of deception that you do not yet possess. | Получение информации от такой девчонки требует уровня хитрости, которого вы ещё не достигли. |
| This is a game of strategy, deception. | Это - игра стратегии, хитрости. |
| So unlike traditional magic, it uses the power of words, linguistic deception, non-verbal communication and various other techniques to create the illusion of a sixth sense. | В отличие от традиционной магии, здесь используется сила слов, языковые хитрости, невербальное общение и другие техники для создания иллюзии шестого чувства. |
| According to Rashi, an 11th-century commentator, Zilpah was younger than Bilhah, and Laban's decision to give her to Leah was part of the deception he used to trick Jacob into marrying Leah, who was older than Rachel. | Согласно Раши, Зелфа младше чем Валла, и решение Лавана отдать её Лие было частью хитрости, использованной им для обмана Иакова, чтобы тот женился на Лии, которая была старше, чем Рахиль. |
| Article 118 criminalizes deception of the authorities to fraudulently obtain a permit to enter or remain in Switzerland. | Статья 118 предусматривает уголовное наказание за введение в заблуждение органов власти с целью незаконного получения разрешения на въезд или пребывание в Швейцарии. |
| Undue influence is characterized as occurring, where the quality of the interaction between the support person and the person being supported includes signs of fear, aggression, threat, deception or manipulation. | Неуместное влияние характеризуется как имеющее место тогда, когда практика общения между лицом, оказывающим поддержку, и лицом, получающим поддержку, обнаруживает такие признаки, как страх, агрессия, угроза, введение в заблуждение или манипулирование. |
| Pursuant to section 136a of the German Code of Criminal Procedure, certain methods of examination are prohibited (such as ill-treatment, induced fatigue, physical interference, administration of drugs, torment, deception and hypnosis). | Статья 136 а) Уголовно-процессуального кодекса Германии запрещает определенные методы ведения следствия (такие, как жестокое обращение, изматывающая тактика допросов, физические посягательства, применение наркотических средств, истязания, введение в заблуждение и гипноз). |
| As with economic fraud, the element of deception includes the deception of technical systems as well as human beings. | Как и в контексте экономического мошенничества, элемент обмана включает введение в заблуждение как людей, так и технических систем. |
| The real offence of deception has been carried out by Mrs Cumberland herself, on herself. | Реальное введение в заблуждение было продемонстрировано Миссис Камберленд в отношении самой себя. |
| He is a selectable character in Mortal Kombat: Unchained, the PSP port of Deception. | Он является выбираемым персонажем в Mortal Kombat: Unchained, созданной эксклюзивно для PSP портативной версией игры Mortal Kombat: Deception. |
| "Deception Pass" and "Underide" were recorded in 1992 at Egg Studios with Conrad Uno at the Helm. | «Deception Pass» и «Underide» были записаны в 1992 году на студии Egg Studios. |
| Mortal Kombat: Unchained is the title of the PlayStation Portable version of Mortal Kombat: Deception, developed by Just Games Interactive. | Mortal Kombat: Путь к свободе) - портативная версия Mortal Kombat: Deception, разработанная Just Games Interactive для PlayStation Portable. |
| Batman: Arkham City had another CGI trailer debut and the first trailer of Uncharted 3: Drake's Deception aired during the awards. | Batman: Arkham City была представлена очередным CGI трейлером, также по ходу шоу была показана Uncharted 3: Drake's Deception. |
| Despite Kabal having regained his swords back in Deception, Mavado, who did not appear in that title, is seen with them in his Armageddon versus-screen render. | Комментарии Несмотря на то, что Кабал вернул свои клинки обратно в Deception, Мавадо, которого не было в той игре, появляется с ними на экране версуса в Armageddon. |
| Theatricality and deception, powerful agents to the uninitiated. | Театральность и уловки эффективны против непосвященных. |
| There remains strategy nor deception that can bend course of inevitable fate. | Ни стратегии, ни уловки не в силах изменить неотвратимую судьбу. |
| Any society that accepts that sick deception is swirling headlong into a cesspool of its own making. | И общество, которое ведется на эти больные уловки само засовывает свою голову в выгребную яму. |
| The only hope for the truth to get out there, Jimmy, is for you see through this ad's deception and to find out what they're planning. | Правду всем можешь открыть только ты, Джимми, если, не поддаваясь на рекламные уловки, выяснишь, что она затевает. |
| The NKVD and UB used brute force and deception to eliminate the underground opposition. | НКВД и МОБ использовали как грубую силу, так и различные уловки с целью уничтожения подпольной оппозиции. |
| Or prolonging a deception for those we wish to expose. | Или продолжая обманывать тех, кого желаем разоблачить. |
| You have a son who's totally incapable of deception. | У вас сын, который совершенно неспособен обманывать. |
| You have a gift for deception. | У тебя дар обманывать. |
| No more deception, okay? | Не надо обманывать, ладно? |
| Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. | Поэтому эта коррумпированная элита в этом регионе лишилась даже способности обманывать. |
| The project also provided advice to national authorities on strategies to strengthen food control systems to protect public health, prevent fraud and deception, avoid food adulteration and facilitate trade. | По линии этого проекта национальным органам оказывались также консультативные услуги по разработке стратегий укрепления систем контроля за продовольствием в целях охраны здоровья населения, предупреждения обмана и мошенничества, недопущения фальсификации пищевых продуктов и упрощения процедур торговли. |
| Deception like this is just one step removed from actively sabotaging one another. | От такого мошенничества, один шаг до активного саботирования друг друга. |
| Identity theft can result when a cybercrook illegally obtains and uses your personal data in some way that involves fraud or deception. | В случае кражи личности мошенник незаконным путем получает и использует личные данные пользователя с целью совершения мошенничества. |
| Deeply concerned that certain organizations are purportedly distributing "guides" to the Palermo Protocol that minimizes the significance of the Protocol and suggests that it addresses only trafficking using force, fraud, or deception, | будучи глубоко обеспокоена тем, что некоторые организации предположительно распространяют "руководства" к Палермскому протоколу, чтобы умалить важность этого документа и дать понять, что он касается только торговли людьми с использованием силы, мошенничества или обмана, |
| The commission's report declared the debt illegitimate because of all the malice, fraud and deception it entailed from the very outset. | В докладе комиссии признается, что этот долг не является законным в силу той злонамеренности, мошенничества и обмана, которыми он был окружен изначально. |
| Edie wants to discuss our little... deception. | Иди хочет обсудить нашу маленькую хитрость. |
| "evasion techniques," "deception." | "методы уклонения", хитрость |
| He was surprised by the ease of his deception and felt that, with greater planning and preparation, the concept could be used more offensively, to assist raiding parties attack key targets behind enemy lines. | Он сам был удивлён лёгкостью, с которой его хитрость сработала, и пришёл к убеждению, что при тщательном планировании и подготовке этот трюк может оказаться гораздо более болезненным для противника, помогая диверсионным группам проникать вглубь расположения противника к ключевым точкам его дислокации. |
| Another trick, another deception. | Другая хитрость, другой обман. |
| What I got was a horror game dipping heavily into deception and subtlety, a wonderfully cruel cocktail of supernatural mystery and jolts of panicked adrenaline. | Я получил хоррор игру, глубоко погружающуюся в обман и хитрость, чудесно ужасный коктейль из сверхъестественной мистики и ударов панического адреналина. |
| Olympic was also to include a deception plan, known as Operation Pastel. | Олимпик также включал план дезинформации, известный как операция Пастель. |
| If a deception campaign is actively pursued, the probability of finding hard evidence of activities related to biological warfare is minimized. | Если предпринимаются энергичные усилия по дезинформации, возможности обнаружения неопровержимых доказательств деятельности, связанной с биологическим оружием, сводятся к минимуму. |
| State television, in particular, has become the most influential weapon of information and deception in the region; it is relied upon by Governments to foment popular support, quite often through the blatant manipulation of news. | Так, государственное телевидение стало наиболее могущественным средством распространения в регионе как информации, так и дезинформации; правительства полагаются на него для мобилизации народной поддержки, зачастую пользуясь методами грубой подтасовки фактов. |
| The letter follows the usual pattern of deception and misinformation. | Письмо следует обычной схеме фальсификации и дезинформации. |
| One of the greatest deception schemes ever. | Самая величайшая операция по дезинформации. |