I'm just confiscating what cash there is into marshal's custody until you can prove whence it came. |
Я просто конфискую всю эту наличность в распоряжение пристава, пока вы не докажете законность источника. |
It stands alone among the signatories to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina in neither having adopted such legislation, nor having transferred to the International Tribunal's custody those indictees on its territory. |
Среди государств, подписавших Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине, Союзная Республика Югославия является единственной страной, которая не приняла ни такого законодательства, ни мер по передаче в распоряжение Международного трибунала этих обвиняемых, находящихся на ее территории. |
(b) Instruct its fronts to refrain from confiscating or taking possession of weapons that are in the custody of the voluntary civil defence committees; |
Ь) отдать распоряжение своим членам воздерживаться от изъятия или присвоения оружия, принадлежавшего ДКГО; |
With the impending closure of the Tribunal, the main function of the Procurement Section has been the disposal of the Tribunal's assets and transferring those which may be utilized by the Mechanism into its custody. |
С учетом приближающегося закрытия Трибунала основная функция Секции закупок заключалась в списании имущества Трибунала и передаче того имущества, которое может быть передано в распоряжение Механизма. |
Custody of the fund was transferred to the Kigali office cashier on 17 September 1997 because the Chief of Finance had learned that the custodian had been a subject of the prior report. |
С 17 сентября 1997 года фонд был передан в распоряжение кассира отделения в Кигали, поскольку Главному финансовому сотруднику стало известно о том, что прежний распорядитель был упомянут в предыдущем докладе. |
In the absence of any clear procedure, concerns remain for the treatment of formerly recruited children who come into the custody of the Sri Lankan security forces. |
В условиях отсутствия какой-либо четкой процедуры сохраняется озабоченность по поводу обращения с ранее завербованными детьми, которые попадают в распоряжение СБШЛ. |
They already gave you a clean bill of health and released you into our custody, Mr. Perfito. |
Они уже выдали результаты медицинского осмотра об отсутствии у вас каких-либо заболеваний и передали вас нам в полное распоряжение, мистер Перфито. |
After undergoing surgery for his medical condition, Naletilić was finally transferred to the custody of the Tribunal on 21 March 2000. |
После того как Налетиличу была сделана хирургическая операция в связи с его состоянием здоровья, он наконец был передан в распоряжение Трибунала 21 марта 2000 года. |
KPC, as the owner of these feedstocks, retained its ownership interest while the feedstocks were in the custody of KNPC. |
Являясь владельцем этих ресурсов, КПК сохраняла свои права собственности на нефть и газ, поступавшие в распоряжение КНПК. |
On 19 June, the Trial Chamber granted the motion in part and denied it in part. Miroslav Radić had his initial appearance before Judge Agius on 21 May 2003. Vesselin Sljivancanin was transferred into the custody of the Tribunal on 1 July 2003. |
Первоначальная явка Мирослава Радича состоялась 21 мая 2003 года перед судьей Агиусом. Веселин Шливанчанин был передан в распоряжение Трибунала 1 июля 2003 года. |
On 30 October 2000, the accused Tharcisse Muvunyi was transferred to the custody of the Tribunal by the authorities in the United Kingdom, and on 8 November 2000 pleaded not guilty to the charges against him. |
30 октября 2000 года власти Соединенного Королевства передали в распоряжение Трибунала обвиняемого Тхарсиссе Мувуний, и 8 ноября 2000 года он сделал заявление о своей невиновности в совершении вменяемых ему преступлений. |
I would like to take this opportunity as well to recall that since January 2003 as many as 24 indicted persons from the territory of Serbia and Montenegro have been transferred to the custody of the Tribunal. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью и также напомнить, что с января 2003 года 24 лица, в отношении которых были вынесены обвинительные заключения и которые находились на территории Сербии и Черногории, были предоставлены в распоряжение Трибунала. |
The field offices have been closed; the Commission's staff contracts have been terminated; and its assets in the field have, for the time being, been placed in the custody of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
Полевые отделения были закрыты; контракты с сотрудниками Комиссии были расторгнуты; и ее имущество на местах было временно передано в распоряжение МООНЭЭ. |
Some of the main issues it deals with are custody, maintenance, guardianship, foster care, access, adoption and interdicted person's property. |
К числу основных вопросов, которыми она занимается, относятся следующие: опекунство, алименты, попечительство, патронат, доступ к ребенку, усыновление/удочерение и распоряжение имуществом лиц, лишенных дееспособности. |
On 18 March 2003, the Court ordered the transfer into the custody of the Special Court of the suspect Augustine Gbao, a former RUF security chief. |
Арестованные содержались в камерах предварительного заключения Суда на острове Бонте. 18 марта 2003 года Суд издал распоряжение о препровождении в Специальный суд подозреваемого бывшего начальника службы безопасности ОРФ Огастина Гбао. |
However, this order applied to detainees in the custody of the Department of Defense but not to the detainees allegedly being held by other Government entities such as the Central Intelligence Agency (CIA), and therefore only partially complied with the Supreme Court decision. |
Тем не менее это распоряжение распространялось на лиц, взятых под стражу министерством обороны, но не на подозреваемых, содержащихся другими государственными учреждениями, например ЦРУ, и таким образом лишь частично соответствовало решению Верховного суда. |
If the above-mentioned time-limit expires and the warden of the detention centre has not received the committal order, he shall proceed to release the person into the custody of the officer who was to have issued it. |
Если по истечении указанного выше срока начальник содержания задержанных не получит распоряжения о помещении задержанного под стражу, он обязан освободить задержанного под ответственность должностного лица, которое должно было отдать это распоряжение. |
Secondly, the Republic of Croatia had failed, despite repeated requests, to transfer Mladen Naletilic, who had been indicted by the Tribunal and is in the custody of the Republic of Croatia. |
Во-вторых, Республика Хорватия, несмотря на неоднократные просьбы, не передала в наше распоряжение Младена Налитилича, которому Трибунал вынес обвинительный акт и который в настоящее время находится под стражей в Республике Хорватии. |
The practice generally involves the detention of persons either outside or inside the United States and their extrajudicial transfer either to United States-run detention facilities overseas or to the custody of foreign intelligence agencies. |
Эта практика обычно связана с задержанием лиц на территории Соединенных Штатов либо за пределами страны и их внесудебным переводом либо в места содержания под стражей за рубежом, находящиеся под управлением Соединенных Штатов, либо передачу задержанных в распоряжение иностранных разведывательных учреждений. |
On the other hand, the Extradition Act regulates arrest for the purpose of committal, proceedings for committal, custody, and the right of a person committed to custody to appeal from an order committing a person to custody under section 15 of the said Act. |
С другой стороны, Закон о выдаче регулирует арест для цели заключения под стражу, определяет процедуры заключения под стражу и само содержание под стражей, а также предусматривает право лиц, заключенных под стражу, обжаловать распоряжение о лишении свободы в соответствии со статьей 15 указанного Закона. |
It says here after the organs were harvested, they remanded the custody of the body to the Rosindale Eye Bank. |
Здесь сказано, что после изъятия органов право на распоряжение телом перешло к банку донорских органов зрения в Розиндейле. |
At 1740 hours, the South intelligence branch took over his custody from the UNIFIL liaison unit. He was interrogated and released at 2230 hours. |
В 17 ч. 40 м. он был передан группой связи ВСООНЛ в распоряжение разведотдела южного сектора и после допроса отпущен на свободу в 22 ч. 30 м. |
Indeed, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) remains the only signatory to the Dayton Agreement that has neither adopted legislation to facilitate cooperation with the International Tribunal, nor taken steps to transfer to the International Tribunal's custody those indictees in its territory. |
Фактически, Союзная Республика Югославия остается единственной подписавшей Дейтонское соглашение страной, которая не приняла ни законодательства для облегчения сотрудничества с Международным трибуналом, ни мер по передаче в распоряжение Международного трибунала этих обвиняемых, находящихся на ее территории. |