The whereabouts of Foday Sankoh remained unknown until 17 May, when he was apprehended as he returned to his residence by elements of AFRC/ex-SLA who turned him over to the custody of the Government. |
Местонахождение Фоде Санко оставалось неизвестным до 17 мая, когда он был задержан при возвращении в свою резиденцию элементами РСВС/экс-АСЛ, которые передали его в распоряжение правительственных сил. |
"The Commission will place the person to be expelled in the custody of the Department of Migration so that it may take the appropriate steps." |
Комиссия передает лицо, подлежащее высылке, в распоряжение Генерального управления по миграции для производства соответствующих действий". |
Drago Nikolić surrendered on 15 March 2005 and was subsequently transferred to the custody of the Tribunal on 17 March 2005. |
Драго Николич добровольно сдался 15 марта 2005 года и был впоследствии передан в распоряжение Трибунала 17 марта 2005 года. |
On 29 March, a further 11 prisoners, who had been diagnosed with mental illnesses, were transferred from Serbia proper to UNMIK custody at the Dubrava prison hospital. |
29 марта еще 11 заключенных, признанных душевнобольными, были переданы из самой Сербии в распоряжение МООНК для их направления в тюремную больницу в Дубраве. |
The case of General Augustin Bizimungu, Chief of Staff of the Rwandan Army from April to July 1994, arrested in Angola and transferred to the custody of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrates how these constitutional provisions are workable. |
Примером действия этих конституционных положений является дело генерала Огюстена Бизимунгу, начальника штаба руандийской армии с апреля по июль 1994 года, который был арестован в Анголе и передан в распоряжение Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The role of the Government in this practice allegedly included the detention of persons inside its territory and their extrajudicial transfer overseas or to the custody of foreign intelligence agencies or others. |
Роль правительства в этой практике, как сообщается, включала задержание лиц на ее территории и их внесудебную передачу за границу или в распоряжение иностранных разведывательных служб или других структур. |
Following the refusal to grant bail, the Prosecutor filed a request for Mr. Ali to be remanded in the custody of the Investigation Authority for the purpose of interrogation under section 11(5) of the ICTA. |
После отказа в освобождении под залог обвинение представило ходатайство о содержании г-на Али под стражей в распоряжение следствия, с тем чтобы он мог быть допрошен в соответствии с разделом 11(5) ЗМПТ. |
He was then transferred into the custody of the United States at that country's airbase in Kandahar, Afghanistan, before being taken to the naval base at Guantanamo Bay on 1 February 2002. |
Затем он был передан в распоряжение Соединенных Штатов на авиабазу этой страны в Кандагаре, Афганистан, и впоследствии был доставлен на военно-морскую базу в Гуантанамо-Бей 1 февраля 2002 года. |
The terms 'rendition' and 'extraordinary rendition' have been used to describe a variety of forms of transfer of persons to the custody of other governments... |
«Термины "передача" и "чрезвычайная передача" используются для описания целого ряда форм предоставления в распоряжение других правительств... |
Accordingly, in an order of 27 May 1997, the Trial Chamber ordered that the witness be returned to the custody of the authorities of Bosnia and Herzegovina, whence he came and where he was serving a prison sentence of 10 years. |
Поэтому постановлением от 27 мая 1997 года Судебная камера распорядилась, чтобы свидетель был передан в распоряжение властей Боснии и Герцеговины, откуда он прибыл и где он отбывал по приговору 10 лет лишения свободы. |
Pending the review, such estates would not be seized or made available for occupation by third persons, although they would continue to be placed in the custody of the authorities. |
До завершения пересмотра такое имущество не будет конфисковываться или передаваться третьим лицам, но будет по-прежнему поступать в распоряжение властей. |
On the basis of an indictment dated 21 December 1998, Vinko Martinović, who was being held in respect of a different case in Croatia, was transferred to the custody of the Tribunal on 9 August 1999. |
На основании обвинительного заключения от 21 декабря 1998 года Винко Мартинович, который был задержан в связи с другим делом в Хорватии, был передан в распоряжение Трибунала 9 августа 1999 года. |
The section is also responsible within the Registry for ensuring the execution of arrest warrants by Member States and the legal and related arrangements for taking suspects and accused persons into the Tribunal's custody and transferring them to Arusha. |
В рамках Секретариата Секция также несет ответственность за приведение в исполнение ордеров на арест государствами-членами и принятие правовых и других соответствующих мер для передачи подозреваемых и обвиняемых лиц в распоряжение Трибунала и их доставки в Арушу. |
As of April 26, 2005, the United States has transferred 234 persons from Guantanamo - 169 transferred for release and 66 transferred to the custody of other governments for further detention, investigation, prosecution, or control. |
По состоянию на 26 апреля 2005 года, Соединенные Штаты перевели из Гуантанамо 234 человека - 169 из них были переведены для освобождения, а еще 66 были переданы в распоряжение других правительств для дальнейшего содержания под стражей, проведения следствия, судебного преследования или контроля. |
The European Union condemns the continuing refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal by failing to arrest and transfer indictees to the custody of the Tribunal and demands full compliance with Security Council resolution 1207 (1998). |
Европейский союз осуждает то, что Союзная Республика Югославия по-прежнему отказывается сотрудничать с Трибуналом, не производя арест и передачу обвиняемых в распоряжение Трибунала, и требует полного соблюдения резолюции 1207 (1998) Совета Безопасности. |
The accused, which were on provisional release from 19 December 2001, were ordered on 31 October 2003 to surrender to the custody of the Tribunal on 27 November 2003. |
Обвиняемым, которые были временно освобождены с 19 декабря 2001 года, было приказано 31 октября 2003 года сдаться в распоряжение Трибунала 27 ноября 2003 года. |
The Trial Chamber considered that the issue of joinder would only become ripe for resolution when one or more of the accused subject of the other indictment are in the custody of the Tribunal. |
Судебная камера сочла, что вопрос об объединении дел следует решать только тогда, когда один или несколько обвиняемых, указанных в другом обвинительном заключении, будут переданы в распоряжение Трибунала. |
Slobodan Milošević was transferred from the Federal Republic of Yugoslavia into the custody of the Tribunal on 29 June 2001 in connection with offences said to have arisen from events in Kosovo in the first half of 1999. |
Слободан Милошевич был передан из Союзной Республики Югославии в распоряжение Трибунала 29 июня 2001 года в связи с преступлениями, которые, как утверждалось, были совершены в Косово в первой половине 1999 года. |
In the reporting period, one accused, Sredoje Lukic, was surrendered to the custody of the Tribunal. He was indicted on 26 October 1998 and is charged with seven counts of crimes against humanity and five counts of violations of the laws and customs of war. |
За отчетный период один обвиняемый - Средое Лукич был передан в распоряжение Трибунала. 26 октября 1998 года в отношении него было подготовлено обвинительное заключение, содержавшее семь пунктов обвинений в совершении преступлений против человечности и пять пунктов обвинений в нарушении законов и обычаев войны. |
Afterwards, they were turned over to the custody of the civil police, who did not allow the reservists further access to the passengers; at the police station the passengers encountered another group of 56 men. |
После этого их передали в распоряжение гражданской полиции, которая уже не допускала резервистов к пассажирам; в отделении полиции пассажиры встретились с еще одной группой в количестве 56 человек. |
You are remanded to the custody of the Sheriff and to immediately be transported to the Arkansas Department of Corrections where on the 5th of May, 1994, |
Вы будете переданы в распоряжение шерифа, и немедленно отправлены в Арканзасский департамент отбытия наказаний, где 5 мая 1994 года вам будет |
The Committee points out that whereas Governments may have custody of funds made available by UNICEF, they do not own the funds, and if funds are not fully spent for the purposes intended by UNICEF, they have to be refunded. |
Комитет указывает, что хотя ЮНИСЕФ предоставляет правительствам соответствующие средства в распоряжение, такие средства остаются собственностью ЮНИСЕФ и подлежат возмещению в случае, если они не полностью израсходованы на цели, указанные ЮНИСЕФ. |
Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. |
Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять. |
Following the detention by SFOR of Dragan Nikolić on 21 April 2000 and his transfer to the custody of the International Tribunal on 22 April 2000, the accused pleaded not guilty to all 80 counts charged against him at his initial appearance hearing on 28 April 2000. |
После того как 21 апреля 2000 года СПС задержали Драгана Николича и 22 апреля 2000 года передали его в распоряжение Международного трибунала, обвиняемый на первой явке 28 апреля 2000 года заявил, что он не признает себя виновным по всем 80 пунктам предъявленного ему обвинения. |
The Court shall proceed with a request for surrender or an acceptance of a person into the custody of the Court only in a manner consistent with international agreements applicable to the surrender of the person. |
Суд выполняет просьбу о выдаче или передаче лица в распоряжение Суда только таким образом, чтобы это было совместимо с международными соглашениями, применимыми к выдаче этого лица. |