Prevention of discrimination by defining the criteria for the custody family; define the discriminatory stances for the applicants who want to be custodian parents; respect the religious faith from the child/children and the protection of persons with disabilities or ethnic minorities. Table.II..2 |
Предупреждение дискриминации посредством определения критериев семьи, берущей на себя попечительство; определение критериев дискриминации применительно к заявителям, выразившим желание стать опекунами; уважение вероисповедания ребенка/детей и защита лиц с инвалидностью из числа этнических меньшинств. |
And now he wants custody? |
А теперь вдруг хочет попечительство? |
It is also concerned that, in practice, disability affects parents' guardianship or custody of their children and that legal protection against discrimination on the grounds of disability is not enforceable in cases of discrimination due to perceived disability or association with a person with a disability. |
Он также обеспокоен тем, что на практике инвалидность затрагивает попечительство родителей над своими детьми и что правовая защита от дискриминации по признаку инвалидности не подлежит принудительному исполнению в случае дискриминации в результате предполагаемой инвалидности или наличия связей с инвалидом. |
The custody is lifted by court decision (article 31 of the Civil Code). |
На основании решения суда отменяется установленное над гражданином попечительство (статья 31 ГК). |
However, with related issues of a civil nature, such as inheritance and child custody and support, secular legislation existed. |
Однако в части, касающейся вопросов гражданско-правового характера, таких как наследование, а также опека и попечительство над детьми и их содержание, действует светское законодательство. |
In judgements of separation or divorce, it must be agreed which of the parents shall have custody of under-age children. |
В решениях о раздельном проживании или разводе оговаривается, кто из родителей будет осуществлять опеку и попечительство над детьми. |
Whether married or single, a parent who has care and custody of a child is entitled to seek support from the other parent. |
Любой из родителей, который осуществляет опеку и попечительство над ребенком, независимо от того, состоит ли он в браке или является одиноким, имеет право на материальную поддержку со стороны другого родителя. |
Where the parents are married, both of them have equal guardianship and are entitled to custody (physical care and control) of the children. |
Если родители состоят в браке, они имеют одинаковые права быть опекунами детей и осуществлять попечительство (физическую заботу и контроль) над ними. |
You're in the middle of a custody battle and she's trying to take your son from you. |
Ты в центре борьбы за попечительство, она пытается забрать у тебя сына. |
Maybe you could roll over on that custody battle. |
Ты бы мог сложить оружие в битве за попечительство. |
CEDAW was concerned at the existence of a dual system of law, civil and customary, which has resulted in deep and persistent discrimination against women in relation to issues such as child custody, division of property acquired during the marriage and succession. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с существованием двойной правовой системы - гражданской и обычно-правовой, что обусловливает сохранение глубоко укоренившейся дискриминации в отношении женщин в таких вопросах, как попечительство над детьми, раздел имущества, приобретенного в браке, и правопреемство. |
Some of the initiatives for the changes in the personal law have come from the Supreme Court, in areas such as custody and guardianship, maintenance and property rights. |
Некоторые инициативы, направленные на изменение в персональном законе в таких областях, как опека и попечительство, содержание и алименты, а также имущественные права, исходят от Верховного суда. |
For other related matters, such as alimony, custody, and inheritance, the religious courts and family courts had parallel jurisdiction. |
По другим вопросам, связанным с браками и разводами, таким как выплата алиментов, опека и попечительство, а также наследование, религиозные суды и суды по семейным делам обладают параллельной юрисдикцией. |
While the law can set out legal rights of custody, guardianship and access, more work needs to be done to encourage parents to take full responsibility for their children, including emotional support and encouragement. |
16.26 Хотя закон может устанавливать законные права на опеку, попечительство и возможность общаться со своими детьми, многое еще предстоит сделать, чтобы побудить родителей взять на себя полную ответственность о детях, включая их эмоциональную поддержку и поощрение. |
Thus, registered partners have no access to adopt or - as a main rule - to obtain custody of each other's children nor those of others. |
Так, зарегистрированные партнеры не могут усыновлять и удочерять или, как правило, получать попечительство над детьми своего партнера или других лиц. |
The court will also decide on which of the parents will be entrusted the custody of the children and on the child support payment. |
Суд принимает также решение о том, кому из родителей поручается попечительство над детьми, и о выплате алиментов. |
And yet, the areas covered by the reservation, which included guardianship, custody, adoption and the right to choose a family name, had little to do with religion. |
Однако области, к которым относится данная оговорка, включающие попечительство, опеку, усыновление и право выбора фамилии, имеют мало общего с религией. |
You really think that the two top consultants in the business can gear up for a custody war, keep it a secret? |
Неужели ты думаешь, что два лучших консультанта в бизнесе могут готовиться к войне за попечительство, держа это в тайне? |
In 1992, that legislation had been substantially amended, replacing the wife's duty of obedience to her husband with the concept of mutual respect, consolidating the custody rights of mothers, and establishing maintenance allowances for divorced women and their children. |
В 1992 году в это законодательство были внесены существенные изменения, при этом обязанность жены повиноваться своему мужу была заменена концепцией взаимного уважения, были укреплены права женщин на опеку и попечительство и предусмотрены пособия на содержание находящихся в разводе женщин и их детей. |
(a) Discrimination against females and children born out of wedlock under existing personal status law (e.g. inheritance, custody and guardianship); and |
а) дискриминации в отношении женщин и детей, рожденных вне брака, в рамках существующего законодательства о статусе личности (например, наследование, опека и попечительство); и |
There are also laws to protect the rights of women in marriage, child custody and inheritance, which are being reviewed to address all the concerns of women. |
Действует также законодательство по защите прав женщин в браке, прав женщин на попечительство над детьми и их прав на наследование, которое в настоящее время пересматривается в целях учета всех интересов женщин. |
The Family Court of Australia, established under the Family Law Act 1975 (Cth), is a specialist court dealing with matrimonial and associated proceedings including guardianship, custody and access to and maintenance of children. |
Суд по семейным делам Австралии, учрежденный на основании Закона 1975 года о семье (АС), является специальным судом, рассматривающим дела, касающиеся супружества и связанных с этим вопросов, включая попечительство, опеку, свидания с детьми и их содержание. |
The objective of child assistance, including the objective of guardianship and custody, is to ensure the child's security, development and well-being, taking into consideration the needs and wishes of the child, and to support the child's development into an independent adult. |
Цель оказания помощи детям, включая попечительство и опеку, заключается в том, чтобы обеспечить безопасность, развитие и благополучие ребенка с учетом его потребностей и пожеланий и поддержать развитие ребенка, с тем чтобы он стал самостоятельным взрослым. |
The right of parents to have custody of their children and to raise them, with all this implies, is a natural and primary constitutional right, which gives expression to the natural connection between parents and their children [cite omitted]. |
Право родителей на попечительство над своими детьми и на их воспитание со всеми вытекающими отсюда последствиями является естественным и основным конституционным правом, выражающим собой естественную связь между родителями и их детьми [ссылка опущена]. |
The 1991 White Paper, "Custody, Care and Justice", emphasized the need for the Prison Service and the probation service to work closely together. |
В Белом документе 1991€года ∀Содержание под стражей, попечительство и правосудие∀ подчеркивалась необходимость тесного сотрудничества Службы тюрем и Службы пробации. |