Asylum seekers whose identity remains unestablished are also unable to get married, to establish paternity and to confirm custody. |
Просители убежища, личность которых остается неустановленной, не могут также вступить в брак, установить отцовство и подтвердить попечительство. |
Both parents are guardians of their children during marriage and are both entitled to custody. |
Оба родителя имеют право на опеку своих детей в период брака, а также на попечительство. |
The right of custody shall be reinstated if the reason for which it was forfeited no longer obtains. |
Право на попечительство восстанавливается, если прекращает существовать причина, по которой оно было утрачено. |
He's going for custody with immediate effect. |
Он собирается оформить попечительство и сразу забрать ребенка. |
The Committee further wished to know which spouse was typically granted custody of children. |
Комитет также желает знать, кому из супругов обычно поручается попечительство над детьми. |
Shared custody was not allowed when gender violence was an issue. |
Совместное попечительство не допускается в тех случаях, когда имело место гендерное насилие. |
I hear your custody battle's heating up. |
Слышал, битва за попечительство накаляется. |
When there is difficulty in deciding who to award custody to, the court may decide to award guardianship. |
Если возникают трудности при решении вопроса о том, кому должно быть передано попечительство, суд может принять решение об опеке. |
If several persons are entitled to custody, the cadi shall have the right to select whichever of them is the most suitable. |
Если право на попечительство имеют несколько лиц, кади вправе выбрать того из них, кто больше остальных соответствует этой функции. |
After some lengthy discussions, it was agreed Ms. Dualeh would be released into the custody of the independent expert. |
После определенного продолжительного обсуждения этого вопроса было решено, что г-жа Дуалех будет освобождена и передана на попечительство независимого эксперта. |
The Committee reiterates its concern about the difficulty in implementing judicial decisions regarding custody and visitation rights for Algerian children with one parent living outside Algeria and the prevalence of child abduction among children of mixed marriages. |
Комитет вновь заявляет, что он обеспокоен сложностями в деле исполнения судебных решений о правах на попечительство и посещение алжирских детей, один родитель которых живет за пределами Алжира, а также большим числом случаев похищения детей, рожденных в смешанных браках. |
Guardianship or custody is established by a decision of the regional administrator of the region or city pursuant to an application by the persons wishing to become guardians or custodians. |
Опека или попечительство устанавливаются решением хокима района или города по заявлению лиц, желающих стать опекунами или попечителями. |
Listen, I know it bites the big one, but the best case scenario is the county places your brothers and sisters in foster care while you and your father fight over custody. |
Слушайте, я знаю, это хреново, но в лучшем случае власти поместят ваших братьев и сестёр под опеку, пока вы с вашим отцом будете бороться за попечительство. |
At the request of the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Ghanim Alnajjar, the "Somaliland" authorities unconditionally released Zamzam Ahmed Dualeh into his custody. |
По просьбе независимого эксперта по вопросу о положении с правами человека в Сомали г-на Ганима Алнаджара власти «Сомалиленда» безоговорочно передали под его попечительство г-жу Зам-зам Ахмед Дуалех. |
The custody costs shall be borne by the person liable for maintenance in the case of a minor and shall be calculated in accordance with the status of such person. |
Затраты на попечительство несет лицо, на котором лежит обязанность содержания несовершеннолетнего ребенка, и исчисляются в соответствии с финансовым положением данного лица. |
The Committee encourages the Government to monitor carefully the implementation of divorce by consent, and in particular any negative impact this option might have for women with regard to issues such as alimony payments, custody and maintenance of children and distribution of property. |
Комитет рекомендует правительству осуществлять тщательный контроль за осуществлением разводов на основе согласия и, в частности, за любыми негативными последствиями этого варианта для женщин в отношении таких вопросов, как выплата алиментов, попечительство и уход за детьми и раздел имущества. |
Furthermore, the Committee is concerned that, in practice, on matters such as custody and/or withdrawal from existing family environment, the views of the child are not taken into account. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что на практике при рассмотрении таких вопросов, как попечительство и/или лишение привычного семейного окружения, взгляды ребенка не учитываются. |
In a sentence dated 29 November 2002 the Court pronounced the separation and awarded the author care and custody of the children and Ms. Mendoza visiting rights. |
В решении от 29 ноября 2002 года суд признал раздельное проживание супругов и присудил автору осуществлять опеку и попечительство в отношении детей и закрепил за г-жой Мендоса право посещения детей. |
Yemen's courts also play a role in juvenile cases; every court of first instance hears and makes decisions on cases involving matters such as child maintenance and custody. |
Йеменские суды также участвуют в делах, касающихся несовершеннолетних; все суды первой инстанции проводят слушания и выносят решения по таким вопросам, как уход за детьми и попечительство. |
Mr. Darhk or Mr. Bender or whatever he's calling himself is hereby remanded to the custody of the Department of Corrections to be held until disposition of defendant's motion to dismiss. |
Мистер Дарк или мистер Бендер, или как он себя называет, возвращается на попечительство Управления исполнения наказаний для удержания до распоряжения по ходатайству о прекращении дела. |
Local governments provide orphans and children without parental care with places in education and upbringing institutions, provide them with guardianship, custody, adoption and protect personal and pecuniary rights and interests of children. |
Органы местного самоуправления предоставляют сиротам и детям, лишенным родительской заботы, места в образовательных и воспитательных учреждениях, опекунство, попечительство, услуги по усыновлению/удочерению и защите персональных и имущественных прав и интересов детей. |
The commercial involvement of intermediaries in adoptions or the placement of children in the guardianship, custody or foster care of families of Ukrainian citizens, foreigners or stateless persons is prohibited. |
Посредническая, коммерческая деятельность в отношении усыновления детей, передачи их под опеку, попечительство или на воспитание в семьи граждан Украины, иностранцев или лиц без гражданства запрещается. |
AI reported that women in the Emirates continue to suffer the impact of discriminatory laws and practices which affect most aspects of women's life, including marriage and the choice of marriage partner, dissolution of marriage and child custody, and inheritance. |
МА в своем сообщении отметила, что женщины в Эмиратах по-прежнему находятся под гнетом дискриминационных законов и практики, которые накладывают свой отпечаток на многие аспекты жизни женщин, включая брачные отношения и выбор супруга, расторжение брака, попечительство, а также наследование. |
Guardianship or custody is established at the place of residence of the child or, should the child lack a residence, of the place of residence of the guardian or custodian. |
Опека или попечительство устанавливаются по месту жительства лица, подлежащего опеке или попечительству, а если лицо не имеет определенного места жительства - по месту жительства опекуна или попечителя. |
So what if you exploited her pill addiction to win back custody and have her tossed out of her own house? |
Ну и что, что ты использовал её зависимость, чтобы вернуть себе попечительство и выкинуть её из её собственного дома? |