Minors may only be committed to preventive custody as an extreme measure. |
Заключение под стражу в качестве меры пресечения может применяться к несовершеннолетнему как самая крайняя мера. |
Persons are committed to the custody of the state department of corrections for service of a term of imprisonment. |
Лица, отбывающие тюремное заключение, в течение всего этого срока находятся под контролем департамента исправительных учреждений данного штата. |
Persons were placed in temporary custody in line with the requirements of an inquiry or the need to protect that person against possible reprisals. |
Предварительное заключение под стражу мотивируется интересами следствия или необходимостью защиты соответствующего лица от возможного возмездия. |
This, according to counsel, means that the author must start all over again if she endeavours to obtain custody of the children. |
По мнению адвоката, такое заключение означает, что автору придется начинать все сначала, если она намеревается добиться опеки над детьми. |
The cases that consume the most resources are those in which the offender is charged, tried and eventually sentenced to custody. |
Больше всего ресурсов требуют дела, в которых в отношении правонарушителя осуществляются следующие действия: предъявление обвинения, судебное разбирательство, вынесение приговора и в конечном счете заключение под стражу. |
Pursuant to its article 108, custody (as a preventive measure) is applicable only under a court decision. |
В соответствии со статьей 108, заключение под стражу (в качестве меры пресечения) применяется только по судебному решению. |
The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. |
Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу. |
Article 118 of the Civil Code (Muluki Ain) requires an accused to remain in judicial custody only for trial of certain serious crimes or under certain exceptional circumstances. |
Статья 118 Гражданского кодекса (Мулуки Айн) предусматривает заключение обвиняемых под стражу только в случае отдельных серьезных преступлений или при определенных исключительных обстоятельствах. |
Any procedure before the liberty and custody judge must be preceded by an assessment on the part of the court's educational service. |
Любым прениям в присутствии судьи по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей должно предшествовать заключение службы по вопросам образования при судебной инстанции. |
In accordance with the legislation currently in force, preventive detention and preventive custody are one and the same. |
В соответствии с действующим законодательством Республики Молдовы предварительное заключение и предварительный арест имеют тот же смысл. |
The many breaches of the rules governing custody and provisional detention gave the impression that the inspections carried out by the judicial authorities were insufficient. |
ЗЗ. Повторяющиеся нарушения положений, регламентирующих содержание под стражей и предварительное заключение, позволяют предположить, что проверки, осуществляемые судебными органами, недостаточны. |
If there is direct intent to commit the above-mentioned illegal acts, the officials concerned shall be charged under article 358 of the Criminal Code (unlawful detention or custody). |
При наличии прямого умысла на совершение указанных незаконных действий должностные лица привлекаются к уголовной ответственности по статье 358 УК (незаконное задержание или заключение под стражу) . |
Article 36, paragraph 1 of the Act stipulates that custody shall be carried out upon the initiative of the court, and it shall be ordered by a formal written decision (para. 2). |
Пункт 1 статьи 36 этого закона гласит, что заключение под стражу осуществляется по инициативе суда и должно исполняться по официальному письменному постановлению (пункт 2). |
With regard to the concerns expressed about habeas corpus procedure, he said that the 1984 Organization Act also applied of course to custody and pre-trial detention on charges of suspected membership of an armed gang. |
Что касается опасений, выраженных по поводу процедуры хабеас корпус, то здесь следует отметить, что органический закон 1984 года, несомненно, распространяется также на задержание и предварительное заключение под стражу за предполагаемую принадлежность к какой-либо вооруженной преступной группе. |
In Germany, youth custody was imposed on only 16 per cent of those convicted under juvenile criminal law in 2006. |
В Германии тюремное заключение для молодых лиц назначалось лишь в отношении 16 процентов лиц, осужденных согласно уголовному праву в отношении несовершеннолетних. |
Article 22 of the Constitution, which states that pre-trial detention or custody is only permitted pursuant to a judicial decision, guarantees respect for the law. |
Гарантией соблюдения законности является статья 22 Конституции Российской Федерации, в соответствии с которой заключение под стражу и содержание под стражей допускается только по судебному решению. |
Of this number, 37 are in our custody, one is still awaiting transfer from the United States of America and one indictment has been withdrawn by the Prosecutor. |
Из этого числа 37 человек находятся под стражей у нас, один ожидает перевода из Соединенных Штатов Америки и одно обвинительное заключение было отозвано Обвинителем. |
According to the Article 183 of the Criminal procedure Code the custody may be ordered against the persons: |
В соответствии со статьей 183 Уголовно-процессуального кодекса заключение под стражу может быть произведено в случае: |
This is because the text of the Constitution makes a number of exceptions to the adversarial system that apply to the federal authorities only, as they have jurisdiction for the prosecution of organized crime offences (preventive custody, preconceived evidence, special prisons). |
Причиной этому является то обстоятельство, что в тексте Конституции предусмотрен ряд исключений из системы состязательности, касающихся исключительно органов власти федерального уровня, поскольку именно к их юрисдикции относятся вопросы преследования организованной преступности (практика предварительного ареста, предварительное заключение, специальные тюрьмы). |
Lastly, Sweden expressed its concern about the situation in Dominica when it comes to discriminatory laws and practices against women in the areas of marriage, choice of partner, divorce, child custody, and transmission of nationality and inheritance. |
В заключение делегат Швеции выразил свою озабоченность по поводу существования в Доминике дискриминационных законов и практики, направленных против женщин в областях заключения браков, выбора партнеров, расторжения брака, назначения опекунства за детьми, приобретения гражданства и наследования имущества. |
Under its provision, "Arrest, detention and custody shall be allowed only by an order of a court." (article 22). |
В соответствии с этим положением "арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению" (статья 22). |
A juvenile can be taken into preventive custody only if he is suspected of or being charged with a serious or extremely serious offence. |
Заключение под стражу в качестве меры пресечения может быть применено только к несовершеннолетнему, подозреваемому или обвиняемому в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления. |
The placement of children for adoption should follow the provisions of the Statute of the Child and the Adolescent (ECA) and must have the mother's authorization; under no circumstances incarceration means the loss of custody of a child. |
Передача детей на усыновление должна происходить в соответствии с положениями Закона о детях и подростках (ЕСА) и с согласия матери, и ни при каких обстоятельствах тюремное заключение не является основанием для утраты родительских прав. |
The custody and other legal measures shall be as provided in the law of that State but may be continued only for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. |
Заключение под стражу и другие такие меры осуществляются в соответствии с законодательством данного государства, но могут продолжаться только в течение времени, необходимого для того, чтобы предпринять уголовно-процессуальные действия или действия по выдаче. |
or, finally, if an order dismissing the proceedings expressly states that the act which gave rise to the custody does not constitute an offence. |
или, наконец, оно было предметом ордонанса или постановления о прекращении дела, в котором четко констатируется, что деяния, обусловившие заключение под стражу, не являются правонарушением. |