The source further argues that the arrest and detention of Mr. Reyaz Ahmad Teeli is arbitrary, since the Police have been violating several court orders instructing Mr. Teeli's release from custody. |
Источник утверждает также, что арест и задержание г-на Реяза Ахмада Теели представляется произвольным, поскольку полиция нарушила несколько распоряжений суда относительно освобождения г-на Теели из-под стражи. |
He goes on to state that the Spanish courts issued a warrant for Ms. Mendoza's arrest and sought the cooperation of the State party's authorities in ensuring that she returned the children, based on the court decision awarding the author custody. |
Затем он сообщает, что испанскими судами был выдан ордер на арест г-жи Мендоса и что он пытался заручиться сотрудничеством властей государства-участника с целью добиться того, чтобы она вернула детей на основании решения суда о предоставлении автору попечения над ними. |
(a) home arrest, in his own home or under somebody else's custody, and watched or guarded in the way the Trial Chamber shall determine; |
а) домашний арест в собственном доме или под присмотром другого лица под таким надзором, который может быть обеспечен Судебной палатой; |
The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. |
То обстоятельство, что разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи в соответствии с пунктом 3, не влияет на последующий арест и предоставление в распоряжение этого лица, если позднее будет представлена просьба о предоставлении в распоряжение и подкрепляющие эту просьбу документы. |
House arrest in the accused's own home or the custody of another person, with no supervision or with supervision ordered by the judge; |
домашний арест в собственном жилище обвиняемого или под опекой другого лица без какого-либо надзора или с надзором, режим которого определяется судьей; |
Supervision over the execution of the penalty of deprivation of liberty, the penalty of arrest, and over preliminary custody (penitentiary supervision) is regulated in the following legal acts: |
Надзор за исполнением наказания в виде лишения свободы, санкции на арест, а также за условиями предварительного заключения (пенитенциарный надзор) регламентируется в следующих правовых актах: |
However, we are disappointed to note that others have continued to flout the call of the Tribunal and that of the Security Council, and have failed to execute arrest warrants of indicted persons and to transfer the indicted persons to the custody of the Tribunal. |
Однако приходится с сожалением отмечать, что другие стороны продолжают игнорировать призыв Трибунала и Совета Безопасности, не исполняют ордеры на арест лиц, которым предъявлены обвинения и не передают обвиняемых в распоряжение Трибунала. |
The Protection of Mentally Ill Persons Act of 26 June 1990 repealed chapters 1 to 6 of the Act of 18 June 1850 on the mentally ill, in organizing administrative procedures for placement and custody at home. |
Так, закон от 26 июня 1990 года, касающийся защиты лиц, страдающих психическими заболеваниями, отменил главы 1-6 закона от 18 июня 1850 года о режиме для душевнобольных лиц, предусматривающие административную процедуру заключения под стражу и помещения под домашний арест. |
Governments shall ensure strict control, including a clear chain of command over all officials responsible for apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment, as well as those officials authorized by law to use force and firearms; |
Правительства обеспечивают строгий контроль, включая четкую систему подчиненности всех должностных лиц, в обязанности которых входит задержание, арест, содержание под стражей и в тюремном заключении, а также должностных лиц, имеющих полномочия в соответствии с законом применять силу и огнестрельное оружие; |
(a) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a competent authority or a court; |
а) «замораживание» или «арест» означает временный запрет на передачу, обмен, использование или передвижение имущества, или временное обеспечение охраны имущества или контроля над ним по решению компетентного органа или суда; |
(a) Arrest and custody |
а) Арест и задержание |
And placed in FBI custody. |
И отдам вас под арест ФБР. |
Sometimes people who are taken into Uzbek custody are never heard from again. |
Иногда о людях, которые попали под арест к узбекам, больше никто никогда не слышит. |
Arrest and custody powers and alternatives to arrest including notice to appear, discontinuation of proceedings and diversionary options are provided by Chapter 14 of the Police Powers and Responsibilities Act. |
В главе 14 Закона о полномочиях и обязанностях полиции предусматриваются полномочия на арест и заключение под стражу, а также альтернативы ареста, включая направление уведомления о явке в суд, прекращение судебного разбирательства и программы замены уголовной ответственности альтернативными методами исправительного воздействия. |
Article 6 Pre-trial custody (short-term detention as a preventive measure) is regulated by articles 155158 of chapter 16, section 4, of the new Azerbaijani Code of Criminal Procedure. |
Предварительное заключение (арест в качестве меры пресечения) регулируется статьями 155-158 раздела 4 главы 16 нового Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики. |
(Tommy) Well, we just want to put you under surveillance until he's apprehended and returned to custody. |
Ну, мы просто хотим взять вас под наблюдение до тех пор, пока его не задержат и не возьмут под арест. |
In addition, article 176 of the Code provides for the following preventive measures in addition to custody: a personal commitment, a guarantee given by another person, bail and house arrest. |
Кроме этого статьей 176 УПКУ кроме меры пресечения в виде содержания под стражей предусмотрены следующие меры пресечения: личное обязательство, личная порука, залог, домашний арест. |
Attorney-General to take custody of the Republic of Erzincan and arrest, rule of law and judicial independence which is its most important features to the recently shot a new instance of coups is. |
Генеральному прокурору взять под стражу Республики Эрзинджан и арест, верховенство закона и независимость судебной системы которой является его наиболее важных функций в недавно сняли новый экземпляр является переворотов. |
After the maximum period of custody of 7 days, a provisional arrest warrant ought to have been issued and the detainees should have been brought before the court within 15 days after that. |
Ведь после задержания на срок не более семи суток должен был быть выдан предварительный ордер на арест, и задержанные должны были предстать перед судьей в течение 15 суток после выдачи предварительного ордера на арест. |
When a provisional warrant of arrest is issued by the Police, the Court issuing the warrant must notify forthwith the Minister of Justice and Public Order who may, by order, cancel the warrant and if the person was arrested discharge him/her from custody. |
Когда предварительный ордер на арест выдается полицией, суд, выдающий ордер, должен сразу же уведомить министра юстиции и общественного порядка, которым своим распоряжением может аннулировать ордер и, в случае ареста соответствующего лица, выпустить его на свободу. |
(c) It is the responsibility of the arresting officer to cause that person to be examined by a medical practitioner as soon as possible and remain with that person until suitable arrangements for bail or alternative custody arrangements are organized or can be made; |
с) полицейский, производящий арест, обязан как можно скорее обеспечить врачебный осмотр арестованного и оставаться с ним до тех пор, пока не будут приняты или пока не удастся принять соответствующие меры для освобождения этого лица под залог или изыскания альтернативной формы содержания под стражей; |
(a) Anyone found in one of the above-mentioned situations, who has fled while in detention or pre-trial custody or in respect of whom an arrest warrant has been issued; |
а) любое лицо, подпадающее под вышеописанные случаи, бежавшее из мест заключения или из мест предварительного заключения, или в отношении которого имеется ордер на арест; |
j) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority; 4 |
j) "арест" или "выемка" означают временное запрещение передачи, преобразования, отчуждения или передвижения имущества, либо временное вступление во владение таким имуществом, либо временное осуществление контроля над ним по постановлению суда или другого компетентного органа4; |
The arresting officer tried to release him from custody with an Appearance Notice, on the basis of which an accused may be released from custody. |
Произведший арест сотрудник полиции намеревался освободить его из-под стражи путем вручения ему уведомления о явке в суд, на основании которого обвиняемый может быть освобожден из-под стражи. |
In relation to the duties of employees who deal with people under custody, the Penal Code punishes those who arrest or have arrested someone without the legal formalities or with power abuse or who submit someone under custody or surveillance to illegal coercion. |
Что касается обязанностей сотрудников пенитенциарных учреждений, то в Уголовном кодексе предусмотрено наказание за арест без соблюдения правовых формальностей или арест, сопровождающийся злоупотреблением властью, а также за противоправное принуждение лица, находящегося под стражей. |