Английский - русский
Перевод слова Cultural
Вариант перевода Социально-культурных

Примеры в контексте "Cultural - Социально-культурных"

Примеры: Cultural - Социально-культурных
The outcome underlines the need to increase the capacity of social, political, cultural, religious, civil and legal institutions to address the complex set of normative structures, constitutions, laws, and policies, and sociocultural practices that militate against gender equity. В общем результате подчеркивается необходимость расширения возможностей социальных, политических, культурных, религиозных, гражданских и правовых институтов устранять сложный комплекс нормативных, конституционных, законодательных и политических факторов и социально-культурных механизмов, которые препятствуют достижению гендерного равенства.
In what the Bank calls "development with identity", it stresses the need to address the socio-cultural aspect of development in order for indigenous peoples to design and execute projects for their sustainable development without losing their cultural identity. В определенной Банком концепции "развития в сочетании с самобытностью" подчеркивается необходимость учета социально-культурных аспектов развития, с тем чтобы коренные народы могли разрабатывать и осуществлять проекты в интересах своего устойчивого развития, не утрачивая своей культурной самобытности.
The Strategy determines the concrete fields and objectives for education of this social category for the health care, sheltering, vocational training and employment, support of the people in need, poverty reduction by the socio-cultural programmes, inclusion in the social and cultural life; Стратегией определяются конкретные области и цели в отношении просвещения этой категории населения по вопросам здравоохранения, предоставления жилищ, профессиональной подготовки и занятости, поддержки нуждающегося населения, сокращения масштабов нищеты на основе социально-культурных программ и интеграции этого меньшинства в общественную и культурную жизнь страны;
States should also adopt all appropriate educational measures to modify the social and cultural patterns of conduct that foster cultural practices among families that lead to servile marriage. Кроме того, государствам следует принимать все необходимые меры в области образования в целях изменения социально-культурных моделей поведения, которые ведут к распространению среди семей культурной практики, способствующей заключению подневольных браков.
The Government is taking specific measures to foster love and respect for the Tajik language through various social and cultural events, such as anniversary festivities for cities, districts and prominent cultural figures. Правительством предпринимаются определенные меры по привитию любви и уважения к таджикскому языку в рамках различных социально-культурных мероприятий, таких как юбилейные празднества, посвящённые городам, районам, выдающимся деятелям культуры.
Source: OECD (1990) from Social and Cultural Surveys 1992. Источник: Данные ОЭСР (1990 год) на основании социально-культурных обзоров 1992 года.
And finally, adaptability requires education to be flexible in order to adapt to the changing realities and needs of the students within their diverse social and cultural settings. И наконец, принцип адаптируемости предполагает гибкость образования, его способность адаптироваться к меняющимся реалиям и потребностям учащихся в рамках различных социально-культурных норм.
The study recognizes that violence against children affects every country and knows no social, cultural, religious or ethnic boundaries, remaining widespread, largely hidden and often condoned by society. Исследование содержало признание того факта, что насилие в отношении детей не обошло стороной ни одну страну, оно не ведает социально-культурных, религиозных или этнических границ и остается широко распространенным явлением, на которое общество часто закрывает глаза и нередко находит оправдание.
He provided concrete examples of regional successes, such as tapping into social and cultural structures on the ground, for example, children who, rather than being put through formal judicial procedures, go through the informal justice sector. Он привел конкретные примеры успешных региональных инициатив, таких как использование социально-культурных структур на местах, например, когда дети проходят не через официальные судебные процедуры, а через сектор неформального правосудия.
Family planning activities are relatively well developed despite problems arising from the Anti-contraception Act of 1920 and the country's social and cultural realities. Деятельность по планированию размеров семьи развивалась относительно слабо, несмотря на влияние Закона 1920 года о запрете применения противозачаточных средств и воздействие социально-культурных реалий страны.
For example, girls are underschooled because of the social and cultural constraints related to their status as girls. Низкая доля девочек, посещающих школу, например, является одним из следствий влияния социально-культурных факторов, связанных с положением девочек.
If cultural stereotypes conditioned men to participate less than women in child and family care, women would have no real choice until those stereotypes were eliminated. Если в силу социально-культурных стереотипов мужчины и дальше будут принимать меньшее по сравнению с женщинами участие в уходе за детьми и выполнении семейных обязанностей, то у женщин не останется никакого реального выбора до тех пор, пока подобные стереотипы не будут изжиты.
The Government should also be recommended to recognize full equality of rights between men and women in its civil legislation, and to rely solely on individual beliefs and choice where social traditions and cultural mores are concerned. Также следует рекомендовать ему признать в своем гражданском законодательстве полное равноправие мужчин и женщин, а также руководствоваться в вопросах социально-культурных традиций только убеждениями и согласием граждан;
The system had brought city-planning, environmental, social, cultural, operational and economic benefits to the city and had improved the environmental quality, the quality of life and the well-being of the citizens. Данная система принесла много пользы городу с точки зрения городского планирования, охраны окружающей среды, а также социально-культурных, технологических и экономических преимуществ и позволила улучшить состояние окружающей среды, повысить качество жизни и благосостояние граждан.
A low community participation rate and the persistence of social and cultural factors; and недостаточное общественное участие и сохранение некоторых социально-культурных факторов;
During the reporting period, the category of gender became one of the indicators used in regular statistical analysis as well as sociological surveys in order to enable the assessment of living conditions of men and women and changes in the social and cultural patterns of behaviour. В течение периода, охватываемого настоящим докладом, категория пола стала одним из показателей регулярного статистического анализа, что позволяет анализировать условия жизни мужчин и женщин и изменения, происходящие в социально-культурных моделях поведения.
Article 13 (2) (b) applies to secondary education "in its different forms", thereby recognizing that secondary education demands flexible curricula and varied delivery systems to respond to the needs of students in different social and cultural settings. Выражение "всех необходимых мер" подкрепляет мнение о том, что государствам-участникам следует внедрять разнообразные и новаторские подходы к предоставлению среднего образования в различных социально-культурных средах.
It will seek to raise the awareness of the public at large on desertification as it relates to social and cultural dimensions, promote cultural identities and local capacities of dryland communities and identify and launch concrete actions in support to affected developing country Parties Он призван содействовать повышению уровня осведомленности широких слоев населения о социально-культурных аспектах опустынивания, пропагандированию культурной самобытности и укреплению местного потенциала сообществ в засушливых районах, а также определению и развертыванию конкретных действий в поддержку затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции
The funds are mainly allocated to housing construction, utilities and social and cultural facilities and social and cultural events for the adaptation and integration of the repatriates into Ukrainian society. Средства направляются главным образом на строительство жилья, инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения и проведение социально-культурных мероприятий, нацеленных на адаптацию и интеграцию репатриантов в украинское общество.