Английский - русский
Перевод слова Cultural
Вариант перевода Социально-культурных

Примеры в контексте "Cultural - Социально-культурных"

Примеры: Cultural - Социально-культурных
The Government of the Republic of the Niger expresses reservations with regard to the modification of social and cultural patterns of conduct of men and women. Правительство Республики Нигер выражает оговорки в отношении изменения социально-культурных моделей поведения мужчин и женщин.
No other concrete measures have been implemented, or are planned, to modify or change the social and cultural patterns of conduct of men and women. Не осуществляются и не планируются к осуществлению какие-либо другие конкретные меры, направленные на изменение или преобразование социально-культурных аспектов поведения мужчин и женщин.
(e) Encourage the utilization of the social cultural and educational knowledge and potential of older persons. (Agreed) ё) Поощрение использования социально-культурных и просветительских знаний и потенциала пожилых людей. (Согласовано)
Reforms were being implemented with a view to developing education, health care and other social and cultural sectors but progress was slow due to lack of resources. Осуществляются реформы в целях развития секторов образования, здравоохранения и других социально-культурных секторов, однако темпы прогресса невысоки по причине отсутствия ресурсов.
There was indisputably a need to eschew a one-size-fits-all approach and imposition of foreign models which did not take into account a society's specific social and cultural characteristics. Нельзя не согласиться с недопустимостью уравнительного подхода и навязывания иностранных моделей без учета социально-культурных особенностей того или иного общества.
(c) To take action to eradicate violence, insecurity and social and cultural antagonism; с) принимать меры в целях искоренения случаев насилия, отсутствия безопасности и социально-культурных противоречий;
The Bahamas participates in student exchange and scholarship programmes with many of the countries with which it has diplomatic relations continuing its efforts to form social and cultural bonds. В рамках дальнейших усилий по налаживанию социально-культурных связей Багамские Острова участвуют в программах студенческих обменов и стипендий с целым рядом стран, с которыми у них установлены дипломатические отношения.
(a) Improving the activities of social and cultural institutions and developing folk arts; а) улучшение деятельности социально-культурных учреждений и развитие народного творчества;
The goal was met: by 2008, the average wage of employees in the social and cultural sectors had doubled. Средняя заработная плата работников социально-культурных отраслей в 2008 году превысила уровень 2005 года в 2 раза.
Their social and cultural institutions were encouraged, while their engagement in the larger society was supported as well. Поощряется наличие у них своих собственных социально-культурных институтов, но вместе с тем приветствуется их участие в жизни более крупных социумов.
Since the period 19451974, a policy of migrant support had manifested itself in the form of a specific housing policy and specific social and cultural benefits. С периода 1945-1974 годов политика поддержки мигрантов проявлялась в виде целевой жилищной политики и специальных социально-культурных пособий.
Please indicate concrete measures taken and envisaged to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes, harmful practices and discrimination between girls and boys in the family (page 22 of the report of the State party). Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых и предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов, негативных видов практики и дискриминации в семье между девочками и мальчиками (стр. 24 доклада государства-участника).
Access to justice was often difficult because of poor or inadequate laws, weak institutions and lack of resources; but the failure to listen to children, and the poor understanding of the social, cultural and economic context in which they lived, also contributed. Зачастую доступ к правосудию осложняется неэффективным либо неадекватным законодательством, слабыми институтами и нехваткой ресурсов; кроме того, эти сложности усугубляются неспособностью выслушивать детей и слабым знанием социально-культурных и экономических условий их жизни.
Please indicate specific measures taken or envisaged to change social and cultural patterns and eliminate other gender-based stereotypes and harmful practices, such as repudiation; early and forced marriages; widowhood practices, levirate and sororate; and denial of inheritance rights to women. Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых или предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов и негативных видов практики, таких как развод по одностороннему заявлению мужа, ранние и принудительные браки, обряды вдовства, левират и сорорат и отказ в предоставлении женщинам прав на наследство.
There are so to speak generic reasons for this, given that men are granted greater credit opportunities for access to housing and also because of the prevalence of patriarchal cultural patterns, which favour male inheritance of property. Это обусловлено в определенной степени причинами общего характера, поскольку мужчины имеют больше возможностей получить кредит на приобретение жилья, а также распространенностью патриархальных социально-культурных стереотипов, согласно которым при решении вопросов собственности права на нее чаще оформляются на мужчин.
Modifying the social and cultural patterns of conduct of men and women and eliminating existing prejudices and stereotypes is of vital importance in preventing violence against women and girls. Изменение социально-культурных моделей поведения мужчин и женщин и искоренение существующих предрассудков и стереотипов имеют жизненно важное значение для предупреждения насилия в отношении женщин и девочек.
On the current international scene, overwhelmed by an information revolution, the media must disseminate objective and impartial information, taking into account the unique social and cultural traditions of each region and acting with a sense of professionalism, ethics and responsibility. В сегодняшней международной ситуации, главной чертой которой стала информационная революция, средства массовой коммуникации должны распространять объективную и беспристрастную информацию, учитывая специфику социально-культурных традиций каждого региона, проявляя высокий профессионализм и подходя к делу с нравственных и ответственных позиций.
We believe that the reasons for this disturbing trend should be analysed in a profound historical context that demonstrates the link with all the economic, military, political, social, cultural, natural and geographical factors. По нашему мнению, причины такой тревожной тенденции необходимо анализировать в глубокой исторической ретроспективе, в тесной взаимосвязи всех экономических, военно-политических, социально-культурных и природно-географических факторов.
He told the Special Rapporteur that he had established a large number of social, cultural and sporting activities, and had set up educational discussion sessions at which the detainees could criticize their environment and supervision. Он также отметил, что по его инициативе проводится целый ряд социально-культурных и спортивных мероприятий; организуются воспитательные беседы, во время которых заключенные могут высказывать критические замечания об условиях их содержания.
The majority of responding States reported that they had carried out public information campaigns in 2007, many of them based on a needs assessment that had taken into account the social and cultural characteristics of the target group. Большинство представивших ответы государств сообщили о проведении в 2007 году общественно-информационных кампаний, многие из которых были основаны на оценке потребностей целевой группы и учете ее социально-культурных особенностей.
We shall therefore cite the establishment of Advertising Monitoring Unit as a specific action intended to change social and cultural patterns of conduct with a view to eliminating the prejudices and customary practices involving discrimination against women. Здесь мы будем говорить о создании Наблюдательного совета по рекламе как о конкретной мере, целью которой является изменение социально-культурных моделей поведения и преодоление предрассудков и повседневной практики, вся совокупность которых является дискриминационной по отношению к женщинам.
These measures, however, are running into difficulties such as insufficient coordination, which can be attributed to the sheer number of operators, inadequate financial and material resources, the persistence of social and cultural constraints and the ignorance of rights and responsibilities. В то же время принятие этих мер сталкивается с определенными проблемами, такими, как недостаточная координация деятельности различных участников, нехватка финансовых и материальных средств, сохранение влияния социально-культурных факторов и незнание прав и обязанностей.
It is essential to have Judicial Advisory Officers with strong relationships with the state and county authorities, who may operate under different cultural and social norms. Крайне важно, чтобы у референтов были установлены прочные связи с властями штатов и округов, которые в своей деятельности могут исходить из разных социально-культурных норм.
The Welfare Officer will travel weekly to one of seven states to deliver stress management training programmes as well as social, cultural, community, sporting and recreational events. Сотрудник по вопросам бытового обеспечения будет совершать еженедельные поездки в один из семи штатов для работы по программам обучения навыкам борьбы со стрессом и организации социально-культурных, общественных, спортивных и развлекательных мероприятий.
The State has enacted legislation to deal with the problem of juvenile delinquency from the point of view of prevention or remedial actions, taking due account of the circumstances and social and cultural background of each young person. В связи с молодежной преступностью государство приняло законы, призванные решать эту проблему благодаря превентивным и исправительным мерам с должным учетом обстоятельств и социально-культурных условий жизни каждого молодого человека.