I have the honour to transmit herewith the submission of the people of Cuba against the Government of the United States for human damages, which was filed with the Civil and Administrative Division of the People's Provincial Court of the City of Havana on 31 May 1999. |
Имею честь препроводить настоящим "Исковое заявление народа Кубы к правительству Соединенных Штатов Америки о возмещении ущерба, причиненного кубинскому народу", направленное в коллегию по гражданским и административным делам окружного народного суда города Гаваны 31 мая 1999 года. |
Approximately 50 per cent of current exports could be redirected to the United States market, among other reasons, because of the different dates of the grapefruit season in Cuba and Florida. This means that Cuban grapefruit would not compete with those domestically grown. |
Примерно 50 процентов нынешнего экспорта можно было бы разместить на рынке Соединенных Штатов, в числе других причин и потому, что сбор грейпфрута на Кубе и во Флориде происходит в разное время, и это позволило бы кубинскому продукту поступать на рынок, не конкурируя с местным. |
Ms. Cueto-Milian (Cuba), referring to the Spanish text, said that the sixth preambular paragraph, which had been inserted at the proposal of her delegation, corresponded neither to the text proposed nor to the English text. |
Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) говорит, что текст шестого пункта преамбулы проекта резолюции, включенного по предложению Кубы, представленного Рабочей группе, не соответствует в испанском переводе ни кубинскому предложению, ни английскому тексту. |
The Government of Cuba should be urged scrupulously to respect human rights, rather than being ostracized, and should be encouraged, in the interest of the United Nations and in its own interest, to take part in the activities of American organizations. |
По его мнению, важно не препятствовать кубинскому правительству скрупулезно соблюдать права человека, а призывать его поступать таким образом и убеждать его, что в его собственных интересах, равно как и в интересах Организации Объединенных Наций, нужно присоединяться к мерам, предпринимаемым организациями американских государств. |
My delegation would like to express its genuine condolences and solidarity to the friendly people of Cuba in connection with the devastating effects of hurricane Mitchell, which caused such suffering to the people of Cuba and considerable losses to various sectors of the economy. |
Моя делегация хотела бы выразить чувство искреннего сочувствия и солидарной поддержки дружественному кубинскому народу в связи с разрушительными последствиями урагана «Митчелл», в результате которого пострадало население Кубы и понесли весомые потери ключевые отрасли экономики страны. |
We note with great concern the report by the Government of Cuba that the direct damages endured by the Cuban people due to the implementation of the embargo represent about 2.5 times the gross domestic product of Cuba in 2003. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем тот факт, что, как мы узнали от правительства Кубы, в 2003 году прямой ущерб, причиненный кубинскому народу осуществлением блокады, в 2,5 раза превысил валовой внутренний продукт Кубы. |
The well-known direct effects of that policy on Cuba's economy and society are compounded by the strong extraterritorial effects of the embargo, which, with the Torricelli and Helms-Burton Acts and the Bush plan for the annexation of Cuba, have reached unprecedented levels. |
Непосредственный ущерб, который, как известно, наносит указанная политика экономике и кубинскому обществу, усугубляется серьезными последствиями экстерриториального применения политики блокады, которые после принятия законов Торричелли и Хелмса-Бэртона и плана Буша по аннексии Кубы достигли беспрецедентных масштабов. |
United States exports to Cuba are likely to continue to benefit from the soaring demand for chicken, expanding to over 100,000 tons. Chicken consumption in Cuba reached around 160,000 tons in 2008. |
ВОЗ), когда ПАОЗ отказала кубинскому эксперту из Института им. Пьера Кюри (ИПК) в участии в практикуме по вопросам лабораторных методов проведения обратной транскриптазы - белковой реакции. |
If the policosanol made in Cuba had been introduced into the United States and accounted for only 1 per cent of the sales, Cuba would have received an income of $180 million from it in 2004. |
Если бы производимый на Кубе препарат поликосанол поступил в продажу в Соединенных Штатах и объем его продаж составил бы лишь один процент от всех продаж на рынке, то это позволило бы кубинскому народу получить в 2004 году доход в размере 180 млн. долл. США. |
CARICOM member States have been consistent over the years in their opposition to the embargo, which has caused untold hardship to the people of Cuba. |
Государства - члены КАРИКОМ в течение многих лет последовательно высказываются против этой блокады, которая принесла невыразимые несчастья кубинскому народу. |
Cuba has several measures in place for the prevention, control and elimination of these diseases. |
Платежи ВОИС Кубинскому отделению интеллектуальной собственности также должны осуществляться в тех же валютах. |
Direct economic damages caused by the embargo to the Cuban people exceed $89 billion over almost 50 years; last year's damages to Cuba's foreign trade alone amounted to over $1.4 billion. |
За 50 лет совокупный размер прямого экономического ущерба, нанесенного блокадой кубинскому народу, составляет, по оценкам, более 89 млрд. долл. |