Some of them took enormous risks in crossing the Mediterranean in makeshift crafts and the death toll was high. |
Некоторые из них идут на большой риск, пересекая Средиземное море на самодельных плавсредствах; регистрируется довольно много случаев гибели. |
There are a number of examples where individuals - crossing all religious boundaries - have come to each other's rescue in situations of communal violence. |
Существует целый ряд примеров того, когда отдельные лица - пересекая все религиозные барьеры - приходили на выручку друг другу в ситуациях общинного насилия. |
Five soldiers stepped out of the vehicles, opened the gate opposite the observation point, crossed the technical fence and went down to the river bank without crossing the Blue Line. |
Пять солдат вышли из автомобилей, открыли ворота напротив наблюдательного пункта, пересекли техническое ограждение и спустились к реке, не пересекая «голубую линию». |
Second, the food crisis of the mid-1990s has forced many people to search for livelihoods elsewhere, at times crossing the border into other countries. |
Во-вторых, продовольственный кризис середины 90-х годов заставил многих людей искать средства к существованию в других местах, иногда пересекая границу с другими странами. |
The pipeline was projected to run from the Bakken oil fields in western North Dakota to southern Illinois, crossing beneath the Missouri and Mississippi Rivers, as well as under part of Lake Oahe near the Standing Rock Indian Reservation. |
Трубопровод был спроектирован, чтобы проходить от нефтяных месторождений Баккен в западной части Северной Дакоты до южного Иллинойса, пересекая реки Миссури и Миссисипи, а также под частью озера Оахе возле индейской резервации Стэндинг-Рок. |
His report stated that thousands of people had been fleeing famine and food shortages in the Democratic People's Republic of Korea by crossing the border illegally into China. |
Согласно его докладу, в Корейской Народно-Демократической Республике тысячи людей бегут от голода и нехватки продовольствия, незаконно пересекая границу с Китаем. |
Every picture that you see there and thousands of others have been returned back to the person who lost it - sometimes crossing oceans, sometimes going through language barriers. |
Каждая из этих фотографий, и тысячи других вернулись к тем, кто их потерял, иногда пересекая океаны и преодолевая языковые барьеры. |
[Meredith] So you can waste your life drawing lines or you can live your life crossing them. |
Итак, можно потратить всю жизнь, проводя черты. или можно прожить жизнь, пересекая их. |
By crossing the line that separated treaty rules from customary norms, as it had done in draft guideline 3.1.8, the Commission had introduced confusion as to the source of the obligation between the reserving State and the other contracting States. |
Пересекая линию, отделяющую договорные нормы от норм обычных, как это было сделано в проекте руководящего положения 3.1.8, Комиссия внесла путаницу в вопрос об источнике обязательства, действующего между государством, делающим оговорку, и другими договаривающимися государствами. |
On 28 October, Abkhazians and Russian occupants mined all the shores of the Enguri River used by local Georgians for crossing and accessing Georgian-controlled territories. |
28 октября абхазы и российские оккупанты заминировали все побережье реки Энгури, пересекая которую местные грузины попадают на территории под грузинским контролем. |
Each tiling of Schwarz triangles on a sphere may cover the sphere only once, or it may instead wind round the sphere a whole number of times, crossing itself in the process. |
Каждая мозаика треугольников Шварца на сфере может покрыть сферу только раз, либо, вместо этого, обойти сферу кратное число раз, пересекая себя в процессе покрытия. |
The race started in Kiel, 90 kilometers north of Hamburg, on the western shore of the Baltic Sea, before heading southwest to Hamburg, crossing Schleswig-Holstein. |
ТГонка началась в Киле, в 90 км к северу от Гамбурга, на западном берегу Балтийского моря, а затем направилась на юго-запад в Гамбург, пересекая Шлезвиг-Гольштейн. |
These attacking forces are crossing Lake Tanganyika to make incursions in the province of southern Bujumbura Rural and parts of Bururi, in Rumonge, and Makamba, in Nyanza-Lac. |
Эти силы осуществляют вторжения в южные районы сельской провинции Бужумбура и отдельные районы провинции Бурури (Румонге) и Макамба (озеро Ньянза), пересекая озеро Танганьика. |
They took the elevated highway, they got rid of it, they reclaimed the street, the river down below, below the street, and you can go from one end of Seoul to the other without crossing a pathway for cars. |
Они избавились от возвышенной дороги, вернулись к реке и дороге вдоль неё, и теперь можно пройти от одного конца Сеула до другого, не пересекая проезжую часть. |
Ferry-boats when complying with the requirements of paragraph 4 shall sound one long blast followed by four short blasts instead of one long blast and shall, in addition, state their category and the course they are taking in crossing the waterway.(124) |
Паромы, в отношении которых применяются предписания пункта 4, должны подавать вместо одного продолжительного звука "один продолжительный звук, за которым следуют четыре коротких звука", а также указывать свою категорию и курс, которым они следуют, пересекая водный путь.(124) |
Crossing the street Avenida Córdoba, Medrano enters the neighborhood Palermo. |
Пересекая улицу Авенида Кордоба, Медрано входит в район Палермо. |
Crossing the border at Rosh Hanikra, felt like an excursion. |
Пересекая границу в Рош ХаНикра, мы чувствовали себя как на экскурсии. |
Crossing the Great Plains in Texas with his father (Chris Cooper), young Ned (Sean Baca) is kidnapped by a brutal gang of Comancheros and, fortuitously, placed in the care of a Mexican-Indian mystic named Crecencio (Luis Avalos). |
Пересекая Великие равнины в Техасе с отцом (Крис Купер), молодой Нэд (Сиан Бака) похищен жестокой банды команчей и случайно, отдан на попечение мексиканско-индейскому мистику имени Crecencio (Льюис Авалос). |
Another film, entitled "Crossing Kalandia", can be viewed in the exhibition area of the public lobby of the General Assembly building during exhibit hours. |
Еще один фильм под названием «Пересекая Каландийю» можно посмотреть на территории выставки в вестибюле для публики здания Генеральной Ассамблеи во время работы выставки. |
Moreover, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families is one of the key conventions to be promoted within the context of the 2006 treaty event entitled "Crossing Borders". |
Кроме того, Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей станет одной из ключевых конвенций, которым будет уделяться особое внимание в контексте намеченного на 2006 год договорного мероприятия по теме "Пересекая границы". |
The objective of the three-year Interreg project entitled "Crossing boundaries - Setting boundaries" was to compile cross-border data on violence in marriages and partnerships and to educate and raise awareness by providing information. |
Цель рассчитанного на три года межрегионального проекта под названием "Пересекая границы - создавая границы" состояла в сборе трансграничных данных о насилии в официальном браке и неофициальном сожительстве и повышении уровня осведомленности и знаний населения путем распространения информации. |
The Victims of Crime handbook "Crossing the Cultural Divide: Information for Immigrants and Refugees on Services for Victims of Crime" was produced and translated into 11 different languages. |
Был подготовлен справочник для потерпевших от преступлений под названием "Пересекая границы культур: информация для иммигрантов и беженцев об услугах, предоставляемых потерпевшим от преступлений", который был опубликован на 11 различных языках. |
After crossing them, we find the desert of the Hurdes. |
И вот, пересекая их, мы вступаем в безжизненные земли Лас Хурдес. |
Individuals carrying lamps stepped out and entered the thicket between point ghayn-36 and the technical fence without crossing the Blue Line. |
Из него высадились люди с фонарями, которые углубились в заросли между точкой «Райн-36» и техническим ограждением, не пересекая «голубую линию». |
However, as he was crossing the Seine near Fontenelle Abbey, he fell sick. |
Однако, пересекая Сену около монастыря Фонтенель (англ.), он почувствовал себя больным. |